Nehemiah 2:14
New American Standard Bible (©1995)
Then I passed on to the Fountain Gate and the King's Pool, but there was no place for my mount to pass.

Nehemiah 2:14 Greek OT: Septuagint with Diacritics
καὶ παρῆλθον ἐπὶ πύλην τοῦ αιν καὶ εἰς κολυμβήθραν τοῦ βασιλέως καὶ οὐκ ἦν τόπος τῷ κτήνει παρελθεῖν ὑποκάτω μου

נחמיה 2:14 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
וָאֶעֱבֹר אֶל־שַׁעַר הָעַיִן וְאֶל־בְּרֵכַת הַמֶּלֶךְ וְאֵין־מָקֹום לַבְּהֵמָה לַעֲבֹר תַּחְתָּי׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et transivi ad portam Fontis et ad aquaeductum Regis et non erat locus iumento cui sedebam ut transiret

Nehemías 2:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pasé luego hacia la puerta de la Fuente y hacia el estanque del Rey, pero no había lugar para que pasara mi cabalgadura.

Nehemia 2:14 German: Luther (1912)
Und ging hinüber zu dem Brunnentor und zu des Königs Teich; und war da nicht Raum meinem Tier, daß es unter mir hätte gehen können.

Néhémie 2:14 French: Louis Segond (1910)
Je passai près de la porte de la source et de l'étang du roi, et il n'y avait point de place par où pût passer la bête qui était sous moi.

尼 希 米 記 2:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 又 往 前 , 到 了 泉 门 和 王 池 , 但 所 骑 的 牲 口 没 有 地 方 过 去 。

King James Bible
Then I went on to the gate of the fountain, and to the king's pool: but there was no place for the beast that was under me to pass.

American King James Version
Then I went on to the gate of the fountain, and to the king's pool: but there was no place for the beast that was under me to pass.

American Standard Version
Then I went on to the fountain gate and to the king's pool: but there was no place for the beast that was under me to pass.

Bible in Basic English
Then I went on to the door of the fountain and to the king's pool: but there was no room for my beast to get through.

Douay-Rheims Bible
And I passed to the gate of the fountain, and to the king's aqueduct, and there was no place for the beast on which I rode to pass.

Darby Bible Translation
And I went on to the fountain-gate, and to the king's pool; and there was no place for the beast under me to pass.

English Revised Version
Then I went on to the fountain gate and to the king's pool: but there was no place for the beast that was under me to pass.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Passing through Fountain Gate, I arrived at King's Pool, but the animal I was riding couldn't get through.

Webster's Bible Translation
Then I went on to the gate of the fountain, and to the king's pool: but there was no place for the beast that was under me to pass.

World English Bible
Then I went on to the spring gate and to the king's pool: but there was no place for the animal that was under me to pass.

Young's Literal Translation
And I pass over unto the gate of the fountain, and unto the pool of the king, and there is no place for the beast under me to pass over,

尼 希 米 記 2:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 又 往 前 , 到 了 泉 門 和 王 池 , 但 所 騎 的 牲 口 沒 有 地 方 過 去 。

尼 希 米 記 2:14 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我又往前走,到了泉門和王池,因為地方不夠讓我騎著牲口過去,

尼 希 米 記 2:14 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我又往前走,到了泉门和王池,因为地方不够让我骑着牲口过去,

Néhémie 2:14 French: Darby
Et je passai à la porte de la fontaine, et à l'étang du roi, et il n'y avait pas de place où pût passer la bête qui était sous moi.

Néhémie 2:14 French: Martin (1744)
De là je passai à la porte de la fontaine, et vers l'étang du Roi; et il n'[y avait] point de lieu où je pusse passer avec ma monture.

Néhémie 2:14 French: Ostervald (1744)
De là, je passai à la porte de la fontaine, et vers l'étang du roi, mais il n'y avait point de lieu par où la monture, sur laquelle j'étais monté, pût passer.

Nehemia 2:14 German: Luther (1545)
Und ging hinüber zu dem Brunnentor und zu des Königs Teich; und war da nicht Raum meinem Tier, daß es unter mir hätte gehen können.

Nehemia 2:14 German: Elberfelder (1871)
Und ich zog hinüber zum Quellentore und zum Königsteiche, und es war kein Raum zum Durchkommen für das Tier, welches unter mir war.

Nehemia 2:14 Albanian
Vazhdova pastaj me portën e Burimit dhe pishinën e Mbretit, por nuk kishte vend nga të kalonte kafsha mbi të cilën kisha hipur.

Неемия 2:14 Bulgarian
Сетне минах към портата на извора и към царския водоем; но нямаше място от гдето да мине добитъкът, който бе под мене.

Nehemiah 2:14 Croatian Bible
Nastavio sam put prema Izvorskim vratima i Kraljevskom ribnjaku, ali nisam našao prolaza za životinju na kojoj sam jahao.

Kinha Nehemiášova 2:14 Czech BKR
Odtud jsem jel k bráně studničné, a k rybníku královskému, kdež nebylo brodu hovádku, na němž jsem jel, aby přejíti mohlo.

Nehemias 2:14 Danish
derpå red jeg videre til Kildeporten og Kongedammen, men der var ikke Plads nok til, at mit Ridedyr kunde komme frem med mig.

Nehemia 2:14 Dutch Staten Vertaling
En ik ging voort naar de Fonteinpoort, en naar des konings vijver; doch daar was geen plaats voor het dier, om onder mij voort te gaan.

Nehemiás 2:14 Hungarian: Karoli
Azután átmenék a forrás kapujához és a király tavához, holott nem vala hely a baromnak, hogy velem átmenjen.

Neĥemja 2:14 Esperanto
Kaj mi alrajdis al la Pordego de la Fonto kaj al la Regxa Lageto; sed tie ne estis suficxe da spaco, ke povu trairi la besto, kiu estis sub mi.

NEHEMIA 2:14 Finnish: Bible (1776)
Ja minä menin vielä Lähdeporttiin ja Kuninkaan vesilammin tykö; ja ei ollut sielä siaa, että minun juhtani sai käydä minun allani.

NEHEMIA 2:14 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja minä kuljin eteenpäin Lähdeportille ja Kuninkaanlammikolle; mutta siellä ei ollut juhdalla, jonka selässä minä istuin, tilaa päästä eteenpäin.

Nehemiah 2:14 Greek OT: Septuagint
και παρηλθον επι πυλην του αιν και εις κολυμβηθραν του βασιλεως και ουκ ην τοπος τω κτηνει παρελθειν υποκατω μου

Nehemiah 2:14 Greek OT: Septuagint - Transliterated
kai parēlthon epi pulēn tou ain kai eis kolumbēthran tou basileōs kai ouk ēn topos tō ktēnei parelthein upokatō mou
kai parElthon epi pulEn tou ain kai eis kolumbEthran tou basileOs kai ouk En topos tO ktEnei parelthein upokatO mou

Neemi 2:14 Haitian Creole Bible
Mwen vanse pi devan, mwen vire sou bò nò. Mwen pase devan pòtay Fontenn lan ak Rezèvwa Wa a. Lè m' rive la, bèt mwen te moute a pa t' ka jwenn kote pou l' pase.

ﻧﺤﻤﻴﺎ 2:14 Arabic: Smith & Van Dyke
وعبرت الى باب العين والى بركة الملك ولم يكن مكان لعبور البهيمة التي تحتي.

נחמיה 2:14 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
ואעבר אל־שער העין ואל־ברכת המלך ואין־מקום לבהמה לעבר תחתי׃

נחמיה 2:14 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וָאֶֽעֱבֹר֙ אֶל־שַׁ֣עַר הָעַ֔יִן וְאֶל־בְּרֵכַ֖ת הַמֶּ֑לֶךְ וְאֵין־מָקֹ֥ום לַבְּהֵמָ֖ה לַעֲבֹ֥ר תַּחְתָּֽי׃

נחמיה 2:14 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ואעבר אל־שער העין ואל־ברכת המלך ואין־מקום לבהמה לעבר תחתי׃

נחמיה 2:14 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וָאֶעֱבֹר אֶל־שַׁעַר הָעַיִן וְאֶל־בְּרֵכַת הַמֶּלֶךְ וְאֵין־מָקֹום לַבְּהֵמָה לַעֲבֹר תַּחְתָּי׃

נחמיה 2:14 Hebrew OT: Aleppo Codex
יד ואעבר אל שער העין ואל ברכת המלך ואין מקום לבהמה לעבר תחתי

נחמיה 2:14 Hebrew Bible
ואעבר אל שער העין ואל ברכת המלך ואין מקום לבהמה לעבר תחתי׃

Neemia 2:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
Passai presso la porta della Sorgente e il serbatoio del Re, ma non v’era posto per cui il giumento ch’io cavalcavo potesse passare.

NEHEMIA 2:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berjalanlah aku langsung ke pintu Mata air dan ke kolam Raja, tetapi bagi binatang itu tiada tempat akan berjalan dengan aku di atasnya.

느헤미아 2:14 Korean
앞으로 행하여 샘문과 왕의 못에 이르러는 탄 짐승이 지나갈 곳이 없는지라

Nehemijo knyga 2:14 Lithuanian
Prijojus prie Versmės vartų ir Karaliaus tvenkinio, nebuvo vietos, kur galėtų praeiti gyvulys, kuriuo jojau.

Nehemiah 2:14 Maori
Katahi ahau ka haere ki te kuwaha o te puna, ki te poka wai ano a te kingi; heoi kahore he wahi e haere atu ai te kararehe e waha ana i ahau.

Nehemias 2:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så tok jeg over til Kildeporten og til Kongedammen; men der var det ikke rum for dyret som jeg red på, til å komme frem.

Polish: Biblia Gdanska
Potem jechałem ku bramie żródła, i ku sadzawce królewskiej, gdzie nie było miejsca bydlęciu, na któremem jechał, aby przejść mogło.

Neemias 2:14 Portugese Bible
E passei adiante até a porta da fonte, e à piscina do rei; porém não havia lugar por onde pudesse passar o animal que eu montava.    

Neemia 2:14 Romanian: Cornilescu
Am trecut pela poarta izvorului şi pela iazul împăratului, şi nu era loc pe unde să treacă vita care era supt mine.

Неемия 2:14 Russian: Synodal Translation (1876)
И подъехал я к воротам Источника и к царскому водоему, но там не было местапройти животному, которое было подо мною, –

Неемия 2:14 Russian koi8r
И подъехал я к воротам Источника и к царскому водоему, но [там] не было места пройти животному, которое было подо мною, --[]

Nehemías 2:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pasé luego hacia la Puerta de la Fuente y hacia el Estanque del Rey, pero no había lugar para que pasara mi cabalgadura.

Nehemías 2:14 Spanish: Reina Valera (1909)
Pasé luego á la puerta de la Fuente, y al estanque del Rey; mas no había lugar por donde pasase la cabalgadura en que iba.

Nehemías 2:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Pasé luego a la puerta de la Fuente, y al estanque del Rey; mas no había lugar por donde pasase la bestia en que iba.

Nehemías 2:14 Spanish: Modern
Luego pasé hacia la puerta de la Fuente y el estanque del Rey, pero no había lugar por donde pasase el animal en que cabalgaba.

Nehemja 2:14 Swedish (1917)
Och jag drog vidare till Källporten och till Konungsdammen, men där var det icke möjligt för djuret att komma fram med mig.

Nehemiah 2:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayo'y nagpatuloy ako sa pintuang-bayan ng bukal at sa tangke ng hari: nguni't walang dakong mararaanan ang hayop sa ilalim ko.

Nehemya 2:14 Turkish
Sonra Pınar Kapısına, Kral Havuzuna doğru gittim. Ne var ki, yol bindiğim hayvanın geçmesine uygun değildi.

Neâ-heâ-mi 2:14 Vietnamese (1934)
Ðoạn, tôi đi qua cửa Giếng, và đến nơi ao của vua; song không có nơi nào đặng cho con thú tôi cỡi đi ngang qua được.

Neemia 2:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E di là io passai alla porta della fontana, e all’acquidotto del re; e non vi era spazio per la mia cavalcatura da passar sotto di me.

NEHEMIA 2:14 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Kemudian dari bagian timur kota kami terus ke utara, ke Pintu Gerbang Air Mancur dan Kolam Raja. Tetapi di situ tidak ada tempat berjalan untuk keledai yang kukendarai itu, karena terlalu banyak reruntuhan.

NEHEMIA 2:14 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Lalu aku meneruskan perjalananku ke pintu gerbang Mata Air dan ke kolam Raja. Karena binatang yang kutunggangi tidak dapat lalu di tempat itu,

Animal .......... Beast .......... Door .......... Enough .......... Fountain .......... Fountain-Gate .......... Gate .......... King's .......... Mount .......... Moved .......... Passed .......... Pool .......... Room .......... Spring

Animal .......... Beast .......... Door .......... Enough .......... Fountain .......... Fountain-Gate .......... Gate .......... King's .......... Mount .......... Moved .......... Passed .......... Pool .......... Room .......... Spring

Alphabetical: and .......... but .......... enough .......... for .......... Fountain .......... Gate .......... get .......... I .......... King's .......... mount .......... moved .......... my .......... no .......... not .......... on .......... pass .......... passed .......... place .......... Pool .......... room .......... the .......... Then .......... there .......... through .......... to .......... toward .......... was

OT History

............... (N ............... Neh ............... Ne ............... Neh ............... Nehemiah ............... Nh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... N ............... N2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 14

Scripturetext.com Multilingual Bible