Nahum 2:10
New American Standard Bible (©1995)
She is emptied! Yes, she is desolate and waste! Hearts are melting and knees knocking! Also anguish is in the whole body And all their faces are grown pale!

Nahum 2:10 Greek OT: Septuagint with Diacritics
ἐκτιναγμὸς καὶ ἀνατιναγμὸς καὶ ἐκβρασμὸς καὶ καρδίας θραυσμὸς καὶ ὑπόλυσις γονάτων καὶ ὠδῖνες ἐπὶ πᾶσαν ὀσφύν καὶ τὸ πρόσωπον πάντων ὡς πρόσκαυμα χύτρας

נחום 2:10 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
בּוּקָה וּמְבוּקָה וּמְבֻלָּקָה וְלֵב נָמֵס וּפִק בִּרְכַּיִם וְחַלְחָלָה בְּכָל־מָתְנַיִם וּפְנֵי כֻלָּם קִבְּצוּ פָארוּר׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
dissipata et scissa et dilacerata et cor tabescens et dissolutio geniculorum et defectio in cunctis renibus et facies omnium sicut nigredo ollae

Nahúm 2:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
¡Vacía está! Sí, desolada y desierta. Los corazones se derriten y las rodillas tiemblan; hay también angustia en todo el cuerpo, y los rostros de todos han palidecido.

Nahum 2:10 German: Luther (1912)
Nun muß sie rein abgelesen und geplündert werden, daß ihr Herz muß verzagen, die Kniee schlottern, alle Lenden zittern und alle Angesichter bleich werden.

Nahum 2:10 French: Louis Segond (1910)
On pille, on dévaste, on ravage! Et les coeurs sont abattus, Les genoux chancellent, Tous les reins souffrent, Tous les visages pâlissent.

那 鴻 書 2:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
尼 尼 微 现 在 空 虚 荒 凉 , 人 心 消 化 , 双 膝 相 碰 , 腰 都 疼 痛 , 脸 都 变 色 。

King James Bible
She is empty, and void, and waste: and the heart melteth, and the knees smite together, and much pain is in all loins, and the faces of them all gather blackness.

American King James Version
She is empty, and void, and waste: and the heart melts, and the knees smite together, and much pain is in all loins, and the faces of them all gather blackness.

American Standard Version
She is empty, and void, and waste; and the heart melteth, and the knees smite together, and anguish is in all loins, and the faces of them all are waxed pale.

Bible in Basic English
Everything has been taken from her, all is gone, she has nothing more: the heart is turned to water, the knees are shaking, all are twisted in pain, and colour has gone from all faces.

Douay-Rheims Bible
She is destroyed, and rent, and torn: the heart melteth, and the knees fail, and all the loins lose their strength: and the faces of them all are as the blackness of a kettle.

Darby Bible Translation
She is empty, and void, and waste; and the heart melteth, and the knees smite together, and writhing pain is in all loins, and all their faces grow pale.

English Revised Version
She is empty, and void, and waste: and the heart melteth, and the knees smite together, and anguish is in all loins, and the faces of them all are waxed pale.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Nineveh is destroyed, deserted, demolished. Hearts are melting. Knees are knocking. Every stomach becomes upset. Every face turns pale.

Webster's Bible Translation
She is empty, and void, and waste: and the heart melteth, and the knees smite together, and much pain is in all loins, and the faces of them all gather blackness.

World English Bible
She is empty, void, and waste. The heart melts, the knees knock together, their bodies and faces have grown pale.

Young's Literal Translation
She is empty, yea, emptiness and waste, And the heart hath melted, And the knees have smitten together, And great pain is in all loins, And the faces of all of them have gathered paleness.

那 鴻 書 2:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
尼 尼 微 現 在 空 虛 荒 涼 , 人 心 消 化 , 雙 膝 相 碰 , 腰 都 疼 痛 , 臉 都 變 色 。

那 鴻 書 2:10 Chinese Bible: NCV (Traditional)
現在卻空虛、荒涼,一無所有;人心驚惶,兩膝發抖,全身疼痛,面無血色。

那 鴻 書 2:10 Chinese Bible: NCV (Simplified)
现在却空虚、荒凉,一无所有;人心惊惶,两膝发抖,全身疼痛,面无血色。

Nahum 2:10 French: Darby
Elle est vidée, et dépouillée, et dévastée! Et le coeur se fond, et les genoux sont tremblants, et une poignante douleur est dans tous les reins, et tous les visages pâlissent.

Nahum 2:10 French: Martin (1744)
[Qu'elle soit] toute vidée et revidée, même tout épuisée; que leur cœur se fonde, que leurs genoux se heurtent l'un contre l'autre; que le tourment soit dans les reins de tous, et que leurs visages deviennent noirs comme un pot [qui a été mis sur le feu.]

Nahum 2:10 French: Ostervald (1744)
Pillage, et ravage, et dévastation! Le cœur se fond, les genoux tremblent; la douleur est dans tous les reins, et tous les visages pâlissent.

Nahum 2:10 German: Luther (1545)
Aber nun muß sie rein abgelesen und geplündert werden, daß ihr Herz muß verzagen, die Kniee schlottern, alle Lenden zittern, und aller Angesicht bleich sehen, wie ein Topf.

Nahum 2:10 German: Elberfelder (1871)
Leere und Entleerung und Verödung! und das Herz zerfließt, und die Knie wanken, und in allen Lenden ist Schmerz (Eig. Krampf) und ihrer aller Angesichter erblassen. -

Nahumi 2:10 Albanian
Ai është i shkretuar, bosh dhe i rrënuar; zemra ligështohet, gjunjët dridhen, ka një dhembje të madhe në të gjitha ijët dhe tërë fytyrat e tyre zverdhen.

Наум 2:10 Bulgarian
Тя се изпразни, изтърси, и запустя; Сърцето се топи, и колената се удрят едно о друго, Болки има във всеки кръст, А лицата на всички са побледнели.

Nahum 2:10 Croatian Bible
Pljačkanje, haranje, razaranje! Srce zamire, koljena klecaju, u bedrima drhtavica, svima su lica poblijedjela.

Nahuma 2:10 Czech BKR
Prázdné a vyprázdněné, nýbrž docela zpuštěné bude, a srdce se rozplyne, a tlučení kolen vespolek i bolest na všech bedrách bude, a tváře všech zčernají jako hrnec.

Nahum 2:10 Danish
Tomt og tømt og udtømt, ængstede Hjerter, rystende Knæ og Skælven i alle Lænder! Og alle Ansigter blegner.

Nahum 2:10 Dutch Staten Vertaling
Zij is geledigd, ja, uitgeledigd, uitgeput, en haar hart versmelt, en de knieen schudden, en in al de lenden is smart, en hun aller aangezichten betrekken, als een pot.

Náhum 2:10 Hungarian: Karoli
Feldúlva, széthányva, kifosztatva! Szíve megolvadt, a térdek reszketnek, fájdalom van egész derekában, és mindnyájok arcza elvesztette pirosságát.

Naĥum 2:10 Esperanto
Prirabita kaj plene ruinigita gxi estos; la koro svenas, la genuoj tremas; cxies lumboj senfortigxis, kaj cxies vizagxoj nigrigxis.

NAAHUM 2:10 Finnish: Bible (1776)
Mutta nyt sen täytyy tyhjennetyksi, peräti paljastetuksi ja hävitetyksi tulla; sydän on rauvennut pois, polvet horjuvat, ja kaikki lanteet vapisevat, ja kaikkein kasvot mustaksi muuttuvat.

NAAHUM 2:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Tyhjänä kaikki, typötyhjänä, hävitettynä! Sydämet raukeavat, polvet tutisevat, kaikki lanteet vapisevat, ja kaikkien kasvot ovat kalpeat.

Nahum 2:10 Greek OT: Septuagint
εκτιναγμος και ανατιναγμος και εκβρασμος και καρδιας θραυσμος και υπολυσις γονατων και ωδινες επι πασαν οσφυν και το προσωπον παντων ως προσκαυμα χυτρας

Nahum 2:10 Greek OT: Septuagint - Transliterated
ektinagmos kai anatinagmos kai ekbrasmos kai kardias thrausmos kai upolusis gonatōn kai ōdines epi pasan osphun kai to prosōpon pantōn ōs proskauma chutras
ektinagmos kai anatinagmos kai ekbrasmos kai kardias thrausmos kai upolusis gonatOn kai Odines epi pasan osphun kai to prosOpon pantOn Os proskauma chutras

Nawoun 2:10 Haitian Creole Bible
Yo piye lavil la. Yo touye tout moun ladan l'. Yo devaste l' nèt. Moun pèdi kouraj yo. Jenou yo ap tranble. Yo pa gen fòs pou rete kanpe. Figi yo dekonpoze.

ﻧﺎﺣﻮﻡ 2:10 Arabic: Smith & Van Dyke
فراغ وخلاء وخراب وقلب ذائب وارتخاء ركب ووجع في كل حقو. واوجه جميعهم تجمع حمرة

נחום 2:10 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
בוקה ומבוקה ומבלקה ולב נמס ופק ברכים וחלחלה בכל־מתנים ופני כלם קבצו פארור׃

נחום 2:10 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
בּוּקָ֥ה וּמְבוּקָ֖ה וּמְבֻלָּקָ֑ה וְלֵ֨ב נָמֵ֜ס וּפִ֣ק בִּרְכַּ֗יִם וְחַלְחָלָה֙ בְּכָל־מָתְנַ֔יִם וּפְנֵ֥י כֻלָּ֖ם קִבְּצ֥וּ פָארֽוּר׃

נחום 2:10 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
בוקה ומבוקה ומבלקה ולב נמס ופק ברכים וחלחלה בכל־מתנים ופני כלם קבצו פארור׃

נחום 2:10 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
בּוּקָה וּמְבוּקָה וּמְבֻלָּקָה וְלֵב נָמֵס וּפִק בִּרְכַּיִם וְחַלְחָלָה בְּכָל־מָתְנַיִם וּפְנֵי כֻלָּם קִבְּצוּ פָארוּר׃

נחום 2:10 Hebrew OT: Aleppo Codex
יא בוקה ומבוקה ומבלקה ולב נמס ופק ברכים וחלחלה בכל מתנים ופני כלם קבצו פארור

נחום 2:10 Hebrew Bible
בוקה ומבוקה ומבלקה ולב נמס ופק ברכים וחלחלה בכל מתנים ופני כלם קבצו פארור׃

Nahum 2:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Essa è vuotata, spogliata, devastata; i cuori si struggono, le ginocchia tremano, tutti i fianchi si contorcono, tutti i volti impallidiscono.

NAHUM 2:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa hampalah ia dan sudah dihampakan, dijarah semuanya; hancurlah hati tiap-tiap orang, berantuklah segala lutut dan segala pinggang merasai sakit; segala muka ketutupan merah api!

나훔 2:10 Korean
니느웨가 공허하였고 황무하였도다 거민이 낙담하여 그 무릎이 서로 부딪히며 모든 허리가 아프게 되며 모든 낯이 빛을 잃도다

Nahumo knyga 2:10 Lithuanian
Ji tuščia, išplėšta ir sunaikinta. Širdis alpsta, keliai dreba, visų veidai iš baimės pabalę.

Nahum 2:10 Maori
Kua takoto kau ia, kahore ana mea, moti rawa; harotu kau te ngakau, kei te aki ano nga turi ki a raua, he nui te mamae kei nga hope katoa, kua koma nga mata o ratou katoa.

Nahum 2:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Tomt, tømt, uttømt! - forferdede hjerter og vaklende knær og verk i alle lender, og alles ansikter er blussende røde.

Polish: Biblia Gdanska
Wyplundrowane i wybrane będzie, owszem, do szczętu spustoszone będzie; serce się rozpłynie, kolano o kolano tłuc się będzie, i boleść na wszystkich biodrach będzie, a oblicza wszystkich poczernieją.

Naum 2:10 Portugese Bible
Ela está vazia, esgotada e devastada; derrete-se o coração, tremem os joelhos, e em todos os lombos há dor; o rosto de todos eles empalidece.   

Naum 2:10 Romanian: Cornilescu
Este jăfuită, pustiită, şi stoarsă de tot! Inima îi e mîhnită, îi tremură genunchii, toate coapsele sufăr, şi toate feţele au îngălbenit.

Наум 2:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Разграблена, опустошена и разорена она, – и тает сердце, коленитрясутся; у всех в чреслах сильная боль, и лица у всех потемнели.

Наум 2:10 Russian koi8r
Разграблена, опустошена и разорена она, --и тает сердце, колени трясутся; у всех в чреслах сильная боль, и лица у всех потемнели.[]

Nahúm 2:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
¡Vacía está! Sí, desolada y desierta. Los corazones se derriten y las rodillas tiemblan; Hay también angustia en todo el cuerpo, Y los rostros de todos han palidecido.

Nahúm 2:10 Spanish: Reina Valera (1909)
Vacía, y agotada, y despedazada está, y el corazón derretido: batimiento de rodillas, y dolor en todos riñones, y los rostros de todos tomarán negrura.

Nahúm 2:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Vacía, y agotada, y despedazada está, y el corazón derretido; batimiento de rodillas, y dolor en los riñones, y los rostros de todos tomarán negrura.

Nahúm 2:10 Spanish: Modern
¡Desolación, devastación y destrucción! Los corazones desfallecen, las rodillas tiemblan, los lomos se estremecen; las caras de todos palidecen.

Nahum 2:10 Swedish (1917)
Ödeläggelse och förödelse och förstörelse! Förfärade hjärtan och skälvande knän! Darrande länder allestädes! Allas ansikten hava skiftat färg.

Nahum 2:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Siya'y tuyo, at walang laman, at wasak; at ang puso ay natutunaw, at ang mga tuhod ay nagkakaumpugan, at ang pagdaramdam ay nasa lahat ng mga balakang, at ang mga mukha nilang lahat ay nangamumutla.

Nahum 2:10 Turkish
Yıkıldı, yerle bir oldu, viraneye döndü Ninova.
Eriyor yürekler, Bükülüyor dizler, titriyor bedenler,
Herkesin beti benzi soluyor.

Na-hum 2:10 Vietnamese (1934)
Nó đã bị tàn phá, trống không, và hủy hoại hết; lòng chúng nó tan chảy; đầu gối chúng nó chạm nhau; mọi lưng đều đau, hết thảy mặt đều xám ngắt.

Nahum 2:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ella è vuotata, e spogliata, e desolata; ed ogni cuore è strutto, e tutte le ginocchia si battono, e vi è doglia in tutti i lombi, e le facce di tutti sono impallidite.

NAHUM 2:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Niniwe telah hancur, sunyi dan tandus. Hati menjadi tawar karena takut. Lutut menjadi lemah dan gemetar. Muka semua orang menjadi pucat pudar.

NAHUM 2:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Ketandusan, penandusan dan penindasan! Hati menjadi tawar dan lutut goyah! Segenap pinggang gemetar, dan muka sekalian orang menjadi pucat pasi.

Anguish .......... Blackness .......... Bodies .......... Body .......... Colour .......... Convulsion .......... Desolate .......... Desolation .......... Emptied .......... Empty .......... Face .......... Faces .......... Faint .......... Gather .......... Gathered .......... Grow .......... Grown .......... Grows .......... Heart .......... Hearts .......... Knees .......... Knock .......... Knocking .......... Loins .......... Melt .......... Melteth .......... Melting .......... Melts .......... Pain .......... Pale .......... Pillaged .......... Plundered .......... Ruin .......... Shaking .......... Smite .......... Stripped .......... Together .......... Tremble .......... Turned .......... Twisted .......... Void .......... Waste .......... Water .......... Waxed .......... Way .......... Whole .......... Writhing

Anguish .......... Blackness .......... Bodies .......... Body .......... Colour .......... Convulsion .......... Desolate .......... Desolation .......... Emptied .......... Empty .......... Face .......... Faces .......... Faint .......... Gather .......... Gathered .......... Grow .......... Grown .......... Grows .......... Heart .......... Hearts .......... Knees .......... Knock .......... Knocking .......... Loins .......... Melt .......... Melteth .......... Melting .......... Melts .......... Pain .......... Pale .......... Pillaged .......... Plundered .......... Ruin .......... Shaking .......... Smite .......... Stripped .......... Together .......... Tremble .......... Turned .......... Twisted .......... Void .......... Waste .......... Water .......... Waxed .......... Way .......... Whole .......... Writhing

Alphabetical: all .......... Also .......... and .......... anguish .......... are .......... bodies .......... body .......... desolate .......... emptied .......... every .......... face .......... faces .......... give .......... grown .......... grows .......... Hearts .......... in .......... is .......... knees .......... knocking .......... melt .......... melting .......... pale .......... pillaged .......... plundered .......... She .......... stripped .......... the .......... their .......... tremble .......... waste .......... way .......... whole .......... Yes

OT Prophets

............... (Nah. ............... Na ............... Nh ............... N) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... N ............... N2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10

Scripturetext.com Multilingual Bible