Micah 7:8
New International Version
Do not gloat over me, my enemy! Though I have fallen, I will rise. Though I sit in darkness, the LORD will be my light.

New Living Translation
Do not gloat over me, my enemies! For though I fall, I will rise again. Though I sit in darkness, the LORD will be my light.

English Standard Version
Rejoice not over me, O my enemy; when I fall, I shall rise; when I sit in darkness, the LORD will be a light to me.

Berean Study Bible
Do not gloat over me, my enemy! Though I have fallen, I will arise; though I sit in darkness, the LORD will be my light.

New American Standard Bible
Do not rejoice over me, O my enemy. Though I fall I will rise; Though I dwell in darkness, the LORD is a light for me.

King James Bible
Rejoice not against me, O mine enemy: when I fall, I shall arise; when I sit in darkness, the LORD shall be a light unto me.

Holman Christian Standard Bible
Do not rejoice over me, my enemy! Though I have fallen, I will stand up; though I sit in darkness, the LORD will be my light.

International Standard Version
Don't be glad on my account, my enemy. When I fall, I'll get up. Though I sit in darkness, the LORD is a light for me.

NET Bible
My enemies, do not gloat over me! Though I have fallen, I will get up. Though I sit in darkness, the LORD will be my light.

GOD'S WORD® Translation
Don't laugh at me, my enemies. Although I've fallen, I will get up. Although I sit in the dark, the LORD is my light.

Jubilee Bible 2000
Do not rejoice against me, O my enemy; for if I have fallen, I shall arise; if I sit in darkness, the LORD is my light.

King James 2000 Bible
Rejoice not against me, O my enemy: when I fall, I shall arise; when I sit in darkness, the LORD shall be a light unto me.

American King James Version
Rejoice not against me, O my enemy: when I fall, I shall arise; when I sit in darkness, the LORD shall be a light to me.

American Standard Version
Rejoice not against me, O mine enemy: when I fall, I shall arise; when I sit in darkness, Jehovah will be a light unto me.

Douay-Rheims Bible
Rejoice not, thou, my enemy, over me, because I am fallen: I shall arise, when I sit in darkness, the Lord is my light.

Darby Bible Translation
Rejoice not against me, O mine enemy: though I fall, I shall arise; when I sit in darkness, Jehovah shall be a light unto me.

English Revised Version
Rejoice not against me, O mine enemy: when I fall, I shall arise; when I sit in darkness, the LORD shall be a light unto me.

Webster's Bible Translation
Rejoice not against me, O my enemy: when I fall, I shall arise; when I sit in darkness, the LORD will be a light to me.

World English Bible
Don't rejoice against me, my enemy. When I fall, I will arise. When I sit in darkness, Yahweh will be a light to me.

Young's Literal Translation
Thou dost not rejoice over me, O mine enemy, When I have fallen, I have risen, When I sit in darkness Jehovah is a light to me.

Miga 7:8 Afrikaans PWL
Moenie bly wees oor my nie, o my vyand. Alhoewel ek val, sal ek opstaan; alhoewel ek in duisternis loop, is יהוה ’n Lig vir my.

Mikea 7:8 Albanian
Mos u gëzo me mua, o armikja ime! Në rast se kam rënë, do të ngrihem përsëri; në rast se ulem në terr, Zoti do të jetë drita ime.

ﻣﻴﺨﺎ 7:8 Arabic: Smith & Van Dyke
لا تشمتي بي يا عدوّتي. اذا سقطت اقوم. اذا جلست في الظلمة فالرب نور لي.

Dyr Michen 7:8 Bavarian
Freu di nit z früeh ob mir, mein Feindinn! Wenn i aau daadllig, gaa i wider aufsteen. Zwaar sitz i in dyr Finster, dennert ist dyr Herr mein Liecht.

Михей 7:8 Bulgarian
Не злорадствувай заради мене, неприятелко моя; Ако падна, ще стана; Ако седна в тъмнина, Господ ще ми бъде светлина.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我的仇敵啊,不要向我誇耀!我雖跌倒,卻要起來;我雖坐在黑暗裡,耶和華卻做我的光。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我的仇敌啊,不要向我夸耀!我虽跌倒,却要起来;我虽坐在黑暗里,耶和华却做我的光。

彌 迦 書 7:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 的 仇 敵 啊 , 不 要 向 我 誇 耀 。 我 雖 跌 倒 , 卻 要 起 來 ; 我 雖 坐 在 黑 暗 裡 , 耶 和 華 卻 作 我 的 光 。

彌 迦 書 7:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 的 仇 敌 啊 , 不 要 向 我 夸 耀 。 我 虽 跌 倒 , 却 要 起 来 ; 我 虽 坐 在 黑 暗 里 , 耶 和 华 却 作 我 的 光 。

Micah 7:8 Croatian Bible
Ne raduj se mome zlu, dušmanko moja, ako sam pao, ustat ću; ako boravim u tminama, Jahve je svjetlost moja.

Micheáše 7:8 Czech BKR
Neraduj se ze mne, nepřítelkyně má. Upadla-liť jsem, povstanu; sedím-liť v temnostech, svítí mi Hospodin.

Mikas 7:8 Danish
Glæd dig ej over mig, min Fjende! Thi jeg faldt, men staar op; om end jeg sidder i Mørke, er HERREN mit Lys.

Micha 7:8 Dutch Staten Vertaling
Verblijd u niet over mij, o mijn vijandin! wanneer ik gevallen ben, zal ik weder opstaan; wanneer ik in duisternis zal gezeten zijn, zal de HEERE mij een licht zijn.

Swete's Septuagint
μὴ ἐπίχαιρέ μοι ἡ ἐχθρά μου ὅτι πέπτωκα, καὶ ἀναστήσομαι· διότι ἐὰν καθίσω ὠν τῷ σκότει, Κύριος φωτιεῖ μοι.

Westminster Leningrad Codex
אַֽל־תִּשְׂמְחִ֤י אֹיַ֙בְתִּי֙ לִ֔י כִּ֥י נָפַ֖לְתִּי קָ֑מְתִּי כִּֽי־אֵשֵׁ֣ב בַּחֹ֔שֶׁךְ יְהוָ֖ה אֹ֥ור לִֽי׃ ס

WLC (Consonants Only)
אל־תשמחי איבתי לי כי נפלתי קמתי כי־אשב בחשך יהוה אור לי׃ ס

Aleppo Codex
ח אל תשמחי איבתי לי כי נפלתי קמתי  כי אשב בחשך יהוה אור לי  {פ}

Mikeás 7:8 Hungarian: Karoli
Ne örülj, én ellenségem! Elestem ugyan, de felkelek, mert ha még a setétségben ülnék [is,] az Úr az én világosságom!

Miĥa 7:8 Esperanto
Ne gxoju pri mi, mia malamikino:kvankam mi falis, mi relevigxos; kvankam mi estas en mallumo, la Eternulo estas lumo por mi.

MIIKA 7:8 Finnish: Bible (1776)
Älä iloitse, minun viholliseni, minusta, että minä lankesin, minä olen taas nouseva, ja vaikka minä pimeydessä istun, niin Herra on kuitenkin minun valkeuteni.

Michée 7:8 French: Darby
Ne te rejouis pas sur moi, mon ennemie: si je tombe, je me releverai; si je suis assise dans les tenebres, l'Eternel sera ma lumiere.

Michée 7:8 French: Louis Segond (1910)
Ne te réjouis pas à mon sujet, mon ennemie! Car si je suis tombée, je me relèverai; Si je suis assise dans les ténèbres, L'Eternel sera ma lumière.

Michée 7:8 French: Martin (1744)
Toi, mon ennemie, ne te réjouis point sur moi ; si je suis tombée, je me relèverai; si j'ai été gisante dans les ténèbres, l'Eternel m'éclairera.

Mica 7:8 German: Modernized
Freue dich nicht, meine Feindin, daß ich daniederliege! Ich werde wieder aufkommen. Und so ich im Finstern sitze, so ist doch der HERR mein Licht.

Mica 7:8 German: Luther (1912)
Freue dich nicht, meine Feindin, daß ich darniederliege! Ich werde wieder aufkommen; und so ich im Finstern sitze, so ist doch der HERR mein Licht.

Mica 7:8 German: Textbibel (1899)
Freue dich nur nicht über mich, meine Feindin! Denn bin ich gefallen, so stehe ich auch wieder auf; sitze ich in Finsternis, so ist doch Jahwe mein Licht!

Michea 7:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non ti rallegrare di me, o mia nemica! Se son caduta, mi rialzerò, se seggo nelle tenebre, l’Eterno è la mia luce.

Michea 7:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non rallegrarti di me, nemica mia; se son caduta, io mi rileverò; se seggo nelle tenebre, il Signore mi sarà luce.

MIKHA 7:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jangan engkau sukacita akan halku, hai seteruku! Jikalau kiranya aku sudah jatuh, maka aku akan bangun pula; apabila aku duduk dalam gelap, maka Tuhan juga akan menjadi terangku.

미가 7:8 Korean
나의 대적이여 나로 인하여 기뻐하지 말지어다 나는 엎드러질지라도 일어날 것이요 어두운 데 앉을지라도 여호와께서 나의 빛이되실 것임이로다

Michaeas 7:8 Latin: Vulgata Clementina
Ne læteris, inimica mea, super me, quia cecidi : consurgam cum sedero in tenebris : Dominus lux mea est.

Michëjo knyga 7:8 Lithuanian
Nesidžiauk, mano prieše! Nors suklupau­atsikelsiu, nors sėdžiu tamsoje­Viešpats yra mano šviesa.

Micah 7:8 Maori
Kei whakamanamana ki ahau e toku hoariri; ki te hinga ahau, ka ara ano ahau; ki te noho ahau i te pouri, ko Ihowa hei whakamarama moku.

Mika 7:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Gled eder ikke over mig, I mine fiender! Når jeg er falt, står jeg op igjen; når jeg sitter i mørket, er Herren lys for mig.

Miqueas 7:8 Spanish: La Biblia de las Américas
No te alegres de mí, enemiga mía. Aunque caiga, me levantaré, aunque more en tinieblas, el SEÑOR es mi luz.

Miqueas 7:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
No te alegres de mí, enemiga mía. Aunque caiga, me levantaré, Aunque more en tinieblas, el SEÑOR es mi luz.

Miqueas 7:8 Spanish: Reina Valera Gómez
No te alegres de mí, oh enemiga mía, porque aunque caiga, me volveré a levantar; aunque more en tinieblas, Jehová será mi luz.

Miqueas 7:8 Spanish: Reina Valera 1909
Tú, enemiga mía, no te huelgues de mí: porque aunque caí, he de levantarme; aunque more en tinieblas, Jehová será mi luz.

Miqueas 7:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Tú, enemiga mía, no te alegres de mí, porque si caí, he de levantarme; si morare en tinieblas, el SEÑOR es mi luz.

Miquéias 7:8 Bíblia King James Atualizada Português
Ó minha inimiga! Não te alegres com a minha desgraça! Embora eu tenha sim, caído, me reerguerei; ainda que eu esteja vivendo em trevas, Yahweh, o SENHOR, haverá de ser a minha‘Owr, Luz!

Miquéias 7:8 Portugese Bible
Não te alegres, inimiga minha, a meu respeito; quando eu cair, levantar-me-ei; quando me sentar nas trevas, o Senhor será a minha luz.   

Mica 7:8 Romanian: Cornilescu
Nu te bucura de mine, vrăjmaşă, căci chiar dacă am căzut, mă voi scula iarăş, chiar dacă stau în întunerec, totuş Domnul este Lumina mea!

Михей 7:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Не радуйся ради меня, неприятельница моя! хотя я упал, но встану; хотяя во мраке, но Господь свет для меня.

Михей 7:8 Russian koi8r
Не радуйся ради меня, неприятельница моя! хотя я упал, но встану; хотя я во мраке, но Господь свет для меня.

Mika 7:8 Swedish (1917)
Glädjens icke över mig, I mina fiender. Om jag än har fallit, skall jag dock stå upp igen; om jag än sitter i mörkret, är dock HERREN mitt ljus.

Micah 7:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Huwag kang magalak laban sa akin, Oh aking kaaway: pagka ako'y nabuwal, ako'y babangon; pagka ako'y naupo sa kadiliman, ang Panginoo'y magiging ilaw sa akin.

มีคาห์ 7:8 Thai: from KJV
ศัตรูของข้าพเจ้าเอ๋ย อย่าเปรมปรีดิ์เย้ยข้าพเจ้าเลย เมื่อข้าพเจ้าล้มลง ข้าพเจ้าจะลุกขึ้นอีก เมื่อข้าพเจ้านั่งอยู่ในความมืด พระเยโฮวาห์จะทรงเป็นความสว่างแก่ข้าพเจ้า

Mika 7:8 Turkish
Halime sevinme, ey düşmanım!
Düşsem de kalkarım.
Karanlıkta kalsam bile RAB bana ışık olur.

Mi-cheâ 7:8 Vietnamese (1934)
Hỡi kẻ thù ta, chớ vui mừng vì cớ ta. Ta dầu bị ngã, sẽ lại dậy; dầu ngồi trong nơi tối tăm, Ðức Giê-hô-va sẽ làm sự sáng cho ta.

Micah 7:7
Top of Page
Top of Page