Micah 7:6
New American Standard Bible (©1995)
For son treats father contemptuously, Daughter rises up against her mother, Daughter-in-law against her mother-in-law; A man's enemies are the men of his own household.

Micah 7:6 Greek OT: Septuagint with Diacritics
διότι υἱὸς ἀτιμάζει πατέρα θυγάτηρ ἐπαναστήσεται ἐπὶ τὴν μητέρα αὐτῆς νύμφη ἐπὶ τὴν πενθερὰν αὐτῆς ἐχθροὶ ἀνδρὸς πάντες οἱ ἄνδρες οἱ ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ

מיכה 7:6 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
כִּי־בֵן מְנַבֵּל אָב בַּת קָמָה בְאִמָּהּ כַּלָּה בַּחֲמֹתָהּ אֹיְבֵי אִישׁ אַנְשֵׁי בֵיתֹו׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
quia filius contumeliam facit patri filia consurgit adversus matrem suam nurus contra socrum suam inimici hominis domestici eius

Miqueas 7:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Porque el hijo trata con desdén al padre, la hija se levanta contra la madre, y la nuera contra su suegra; los enemigos del hombre son los de su propia casa.

Mica 7:6 German: Luther (1912)
Denn der Sohn verachtet den Vater, die Tochter setzt sich wider die Mutter, die Schwiegertochter ist wider die Schwiegermutter; und des Menschen Feinde sind sein eigenes Hausgesinde.

Michée 7:6 French: Louis Segond (1910)
Car le fils outrage le père, La fille se soulève contre sa mère, La belle-fille contre sa belle-mère; Chacun a pour ennemis les gens de sa maison. -

彌 迦 書 7:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 , 儿 子 藐 视 父 亲 ; 女 儿 抗 拒 母 亲 ; 媳 妇 抗 拒 婆 婆 ; 人 的 仇 敌 就 是 自 己 家 里 的 人 。

King James Bible
For the son dishonoureth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter in law against her mother in law; a man's enemies are the men of his own house.

American King James Version
For the son dishonors the father, the daughter rises up against her mother, the daughter in law against her mother in law; a man's enemies are the men of his own house.

American Standard Version
For the son dishonoreth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law; a man's enemies are the men of his own house.

Bible in Basic English
For the son puts shame on his father, the daughter goes against her mother and the daughter-in-law against her mother-in-law; and a man's haters are those of his family.

Douay-Rheims Bible
For the son dishonoureth the father, and the daughter riseth up against her mother, the daughter in law against her mother in law: and a man's enemies are they of his own household.

Darby Bible Translation
For the son dishonoureth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law: a man's enemies are the men of his own household.

English Revised Version
For the son dishonoureth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter in law against her mother in law; a man's enemies are the men of his own house.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
A son treats his father with contempt. A daughter rebels against her mother. A daughter-in-law rebels against her mother-in-law. People's enemies are the members of their own families.

Webster's Bible Translation
For the son dishonoreth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law; a man's enemies are the men of his own house.

World English Bible
For the son dishonors the father, the daughter rises up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law; a man's enemies are the men of his own house.

Young's Literal Translation
For a son is dishonouring a father, A daughter hath stood against her mother, A daughter-in-law against her mother-in-law, The enemies of each are the men of his house.

彌 迦 書 7:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 , 兒 子 藐 視 父 親 ; 女 兒 抗 拒 母 親 ; 媳 婦 抗 拒 婆 婆 ; 人 的 仇 敵 就 是 自 己 家 裡 的 人 。

彌 迦 書 7:6 Chinese Bible: NCV (Traditional)
兒子藐視父親,女兒抗拒母親,媳婦與婆婆作對;人的仇敵就是自己的家人。

彌 迦 書 7:6 Chinese Bible: NCV (Simplified)
儿子藐视父亲,女儿抗拒母亲,媳妇与婆婆作对;人的仇敌就是自己的家人。

Michée 7:6 French: Darby
Car le fils flétrit le père, la fille s'élève contre sa mère, la belle-fille contre sa belle-mère; les ennemis d'un homme sont les gens de sa maison.

Michée 7:6 French: Martin (1744)
Car le fils déshonore le père, la fille s'élève contre sa mère, la belle-fille contre sa belle-mère, et les domestiques de chacun sont ses ennemis.

Michée 7:6 French: Ostervald (1744)
Car le fils déshonore le père; la fille s'élève contre sa mère; la belle-fille contre sa belle-mère; chacun a pour ennemis les gens de sa maison.

Mica 7:6 German: Luther (1545)
Denn der Sohn verachtet den Vater, die Tochter setzt sich wider die Mutter, die Schnur ist wider die Schwieger; und des Menschen Feinde sind sein eigen Hausgesinde.

Mica 7:6 German: Elberfelder (1871)
Denn der Sohn verachtet den Vater, die Tochter lehnt sich auf gegen ihre Mutter, die Schwiegertochter gegen ihre Schwiegermutter; des Mannes Feinde sind seine Hausgenossen. -

Mikea 7:6 Albanian
Sepse biri turpëron të atin, bija ngre krye kundër nënës, e reja kundër vjehrrës, armiqtë e secilit janë ata të shtëpisë së tij.

Михей 7:6 Bulgarian
Защото син презира баща, Дъщеря се повдига против майка си, Снаха против свекърва си, Неприятели на човека са домашните му.

Micah 7:6 Croatian Bible
Jer sin svoga oca zlostavlja, kćerka na majku ustaje, snaha na svoju svekrvu, svakome je dušmanin njegov ukućanin.

Micheáše 7:6 Czech BKR
Nebo syn v lehkost uvodí otce, dcera povstává proti mateři své, nevěsta proti svegruši své, a nepřátelé jednoho každého jsou vlastní jeho.

Mikas 7:6 Danish
Thi Søn agter Fader ringe, Datter står Moder imod Svigerdatter Svigermoder, en Mand har sine Husfolk til Fjender.

Micha 7:6 Dutch Staten Vertaling
Want de zoon veracht den vader, de dochter staat op tegen haar moeder, de schoondochter tegen haar schoonmoeder; eens mans vijanden zijn zijn huisgenoten.

Mikeás 7:6 Hungarian: Karoli
Mert a fiú bolondnak tartja atyját, a leány anyja ellen támad, a meny az õ napára; az embernek saját háznépe az ellensége.

Miĥa 7:6 Esperanto
cxar filo malhonoras patron, filino batalas kontraux sia patrino, bofilino kontraux sia bopatrino; la domanoj de homo estas liaj malamikoj.

MIIKA 7:6 Finnish: Bible (1776)
Sillä poika katsoo ylön isänsä, tytär karkaa äitiänsä vastaan, ja miniä anoppiansa vastaan; ja ihmisen viholliset ovat hänen oma perheensä.

MIIKA 7:6 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Sillä poika halveksii isää, tytär nousee äitiänsä vastaan, miniä anoppiansa vastaan; ihmisen vihamiehiä ovat hänen omat perhekuntalaisensa.

Micah 7:6 Greek OT: Septuagint
διοτι υιος ατιμαζει πατερα θυγατηρ επαναστησεται επι την μητερα αυτης νυμφη επι την πενθεραν αυτης εχθροι ανδρος παντες οι ανδρες οι εν τω οικω αυτου

Micah 7:6 Greek OT: Septuagint - Transliterated
dioti uios atimazei patera thugatēr epanastēsetai epi tēn mētera autēs numphē epi tēn pentheran autēs echthroi andros pantes oi andres oi en tō oikō autou
dioti uios atimazei patera thugatEr epanastEsetai epi tEn mEtera autEs numphE epi tEn pentheran autEs echthroi andros pantes oi andres oi en tO oikO autou

Miche 7:6 Haitian Creole Bible
Lè sa a, pitit gason p'ap gen respè pou papa yo. Pitit fi ap kenbe tèt ak manman yo. Bèlfi ap fè kont ak bèlmè yo. Pi gwo lènmi ou se va pwòp moun k'ap viv nan kò kay ou.

ﻣﻴﺨﺎ 7:6 Arabic: Smith & Van Dyke
لان الابن مستهين بالأب والبنت قائمة على امها والكنة على حماتها واعداء الانسان اهل بيته

מיכה 7:6 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
כי־בן מנבל אב בת קמה באמה כלה בחמתה איבי איש אנשי ביתו׃

מיכה 7:6 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
כִּֽי־בֵן֙ מְנַבֵּ֣ל אָ֔ב בַּ֚ת קָמָ֣ה בְאִמָּ֔הּ כַּלָּ֖ה בַּחֲמֹתָ֑הּ אֹיְבֵ֥י אִ֖ישׁ אַנְשֵׁ֥י בֵיתֹֽו׃

מיכה 7:6 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
כי־בן מנבל אב בת קמה באמה כלה בחמתה איבי איש אנשי ביתו׃

מיכה 7:6 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
כִּי־בֵן מְנַבֵּל אָב בַּת קָמָה בְאִמָּהּ כַּלָּה בַּחֲמֹתָהּ אֹיְבֵי אִישׁ אַנְשֵׁי בֵיתֹו׃

מיכה 7:6 Hebrew OT: Aleppo Codex
ו כי בן מנבל אב בת קמה באמה כלה בחמתה  איבי איש אנשי ביתו

מיכה 7:6 Hebrew Bible
כי בן מנבל אב בת קמה באמה כלה בחמתה איבי איש אנשי ביתו׃

Michea 7:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché il figliuolo svillaneggia il padre, la figliuola insorge contro la madre, la nuora contro la suocera, i nemici d’ognuno son la sua gente di casa.

MIKHA 7:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena anak laki-laki menghinakan bapanya, dan anak perempuan mendurhaka kepada ibunya dan menantu perempuanpun kepada mentuanya perempuan, dan orang isi rumahnya juga menjadi seterunya.

미가 7:6 Korean
아들이 아비를 멸시하며 딸이 어미를 대적하며 며느리가 시어미를 대적하리니 사람의 원수가 곧 자기의 집안 사람이로다

Michëjo knyga 7:6 Lithuanian
Sūnus niekina tėvą, duktė sukyla prieš motiną, marti prieš anytą; žmogaus priešai yra jo paties namiškiai.

Micah 7:6 Maori
E whakaiti ana hoki te tama ki te papa, e whakatika atu ana te kotiro ki tona whaea, te hunaonga ki tona hungawai wahine; ko nga hoariri o te tangata ko nga tangata o tona whare.

Mika 7:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For en sønn forakter sin far, en datter setter sig op imot sin mor, en svigerdatter mot sin svigermor; en manns husfolk er hans fiender.

Polish: Biblia Gdanska
Bo syn lekce waży ojca, a córka powstaje przeciwko matce swej, synowa przeciwko świekrze swej, a nieprzyjaciele każdego są domownicy jego.

Miquéias 7:6 Portugese Bible
Pois o filho despreza o pai, a filha se levanta contra a mãe, a nora contra a sogra; os inimigos do homem são os da própria casa.   

Mica 7:6 Romanian: Cornilescu
Căci fiul batjocoreşte pe tatăl, fata se scoală împotriva mamei ei, nora împotriva soacrei sale; vrăjmaşii omului sînt cei din casa lui! -

Михей 7:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо сын позорит отца, дочь восстает против матери, невестка – против свекрови своей; враги человеку – домашние его.

Михей 7:6 Russian koi8r
Ибо сын позорит отца, дочь восстает против матери, невестка--против свекрови своей; враги человеку--домашние его.[]

Miqueas 7:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Porque el hijo trata con desdén al padre, La hija se levanta contra la madre, Y la nuera contra su suegra; Los enemigos del hombre son los de su propia casa.

Miqueas 7:6 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque el hijo deshonra al padre, la hija se levanta contra la madre, la nuera contra su suegra: y los enemigos del hombre son los de su casa.

Miqueas 7:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Porque el hijo deshonra al padre, la hija se levanta contra la madre, la nuera contra su suegra; y los enemigos del hombre son los de su casa.

Miqueas 7:6 Spanish: Modern
Porque el hijo trata con desdén a su padre, la hija se levanta contra la madre, la nuera contra su suegra, y los enemigos del hombre son los de su propia casa.

Mika 7:6 Swedish (1917)
Ty sonen föraktar sin fader, dottern sätter sig upp mot sin moder, sonhustrun mot sin svärmoder, och envar har sitt eget husfolk till fiender.

Micah 7:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't sinisiraang puri ng anak na lalake ang ama, ang anak na babae ay tumitindig laban sa kaniyang ina, ang manugang na babae ay laban sa kaniyang biyanang babae; ang mga kaaway ng tao ay ang kaniyang sariling kasangbahay.

Mika 7:6 Turkish
Çünkü oğul babasına saygısızlık ediyor,
Kız annesine, gelin kaynanasına karşı geliyor.
İnsanın düşmanı kendi ev halkıdır.

Mi-cheâ 7:6 Vietnamese (1934)
Vì con trai sỉ nhục cha, con gái dấy lên nghịch cùng mẹ, dâu nghịch cùng bà gia, và kẻ thù nghịch của người tức là người nhà mình.

Michea 7:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè il figliuolo villaneggia il padre, la figliuola si leva contro alla madre, e la nuora contro alla suocera; i famigliari di ciascuno sono i suoi nemici.

MIKHA 7:6 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Sebab, pada masa seperti ini anggota keluarga saling bermusuhan: anak laki-laki menghina ayahnya, anak perempuan melawan ibunya, dan menantu perempuan bertengkar dengan ibu mertuanya.

MIKHA 7:6 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Sebab anak laki-laki menghina ayahnya, anak perempuan bangkit melawan ibunya, menantu perempuan melawan ibu mertuanya; musuh orang ialah orang-orang seisi rumahnya.

Contempt .......... Contemptuously .......... Daughter .......... Daughter-In-Law .......... Dishonoreth .......... Dishonors .......... Dishonoureth .......... Enemies .......... Family .......... Goes .......... Haters .......... House .......... Household .......... Members .......... Mother .......... Mother-In-Law .......... Puts .......... Rises .......... Riseth .......... Shame .......... Stood .......... Treats

Contempt .......... Contemptuously .......... Daughter .......... Daughter-In-Law .......... Dishonoreth .......... Dishonors .......... Dishonoureth .......... Enemies .......... Family .......... Goes .......... Haters .......... House .......... Household .......... Members .......... Mother .......... Mother-In-Law .......... Puts .......... Rises .......... Riseth .......... Shame .......... Stood .......... Treats

Alphabetical: a .......... against .......... are .......... contemptuously .......... daughter .......... daughter-in-law .......... dishonors .......... enemies .......... father .......... For .......... her .......... his .......... household .......... man's .......... members .......... men .......... mother .......... mother-in-law .......... of .......... own .......... rises .......... son .......... the .......... treats .......... up

OT Prophets

............... (Mc ............... Mic. ............... Mi ............... M) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 6

Scripturetext.com Multilingual Bible