New American Standard Bible (©1995) They will lick the dust like a serpent, Like reptiles of the earth. They will come trembling out of their fortresses; To the LORD our God they will come in dread And they will be afraid before You.Micah 7:17 Greek OT: Septuagint with Diacritics λείξουσιν χοῦν ὡς ὄφεις σύροντες γῆν συγχυθήσονται ἐν συγκλεισμῷ αὐτῶν ἐπὶ τῷ κυρίῳ θεῷ ἡμῶν ἐκστήσονται καὶ φοβηθήσονται ἀπὸ σοῦ Latin: Biblia Sacra Vulgata lingent pulverem sicut serpens velut reptilia terrae proturbabuntur de aedibus suis Dominum Deum nostrum desiderabunt et timebunt te Miqueas 7:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Lamerán el polvo como la serpiente, como los reptiles de la tierra. Saldrán temblando de sus fortalezas, al SEÑOR nuestro Dios vendrán amedrentados, y temerán delante de ti. Mica 7:17 German: Luther (1912) Sie sollen Staub lecken wie die Schlangen und wie das Gewürm auf Erden zitternd hervorkommen aus ihren Burgen; sie werden sich fürchten vor dem HERRN, unserm Gott, und vor dir sich entsetzen. Michée 7:17 French: Louis Segond (1910) Elles lécheront la poussière, comme le serpent, Comme les reptiles de la terre; Elles seront saisies de frayeur hors de leurs forteresses; Elles trembleront devant l'Eternel, notre Dieu, Elles te craindront. 彌 迦 書 7:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 必 舔 土 如 蛇 , 又 如 土 中 腹 行 的 物 , 战 战 兢 兢 地 出 他 们 的 营 寨 。 他 们 必 战 惧 投 降 耶 和 华 , 也 必 因 我 们 的 神 而 惧 怕 。 King James Bible They shall lick the dust like a serpent, they shall move out of their holes like worms of the earth: they shall be afraid of the LORD our God, and shall fear because of thee. American King James Version They shall lick the dust like a serpent, they shall move out of their holes like worms of the earth: they shall be afraid of the LORD our God, and shall fear because of you. American Standard Version They shall lick the dust like a serpent; like crawling things of the earth they shall come trembling out of their close places; they shall come with fear unto Jehovah our God, and shall be afraid because of thee. Bible in Basic English They will take dust as their food like a snake, like the things which go flat on the earth; they will come shaking with fear out of their secret places: they will come with fear to the Lord our God, full of fear because of you. Douay-Rheims Bible They shall lick the dust like serpents, as the creeping things of the earth, they shall be disturbed in their houses: they shall dread the Lord our God, and shall fear thee. Darby Bible Translation They shall lick dust like the serpent; like crawling things of the earth, they shall come trembling forth from their close places. They shall turn with fear to Jehovah our God, and shall be afraid because of thee. English Revised Version They shall lick the dust like a serpent; like crawling things of the earth they shall come trembling out of their close places: they shall come with fear unto the LORD our God, and shall be afraid because of thee. GOD'S WORD® Translation (©1995) They will lick dust like snakes, like animals that crawl on the ground. They will come out of their hiding places trembling. They will turn away from your presence in fear, O LORD our God. They will be afraid of you. Webster's Bible Translation They shall lick the dust like a serpent, they shall move out of their holes like worms of the earth: they shall be afraid of the LORD our God, and shall fear because of thee. World English Bible They will lick the dust like a serpent. Like crawling things of the earth they shall come trembling out of their dens. They will come with fear to Yahweh our God, and will be afraid because of you. Young's Literal Translation They lick dust as a serpent, as fearful things of earth, They tremble from their enclosures, Of Jehovah our God they are afraid, Yea, they are afraid of Thee. 彌 迦 書 7:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 必 舔 土 如 蛇 , 又 如 土 中 腹 行 的 物 , 戰 戰 兢 兢 地 出 他 們 的 營 寨 。 他 們 必 戰 懼 投 降 耶 和 華 , 也 必 因 我 們 的 神 而 懼 怕 。 彌 迦 書 7:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 願他們舔土像蛇,又像在地上腹行的動物。願他們戰戰兢兢地從他們的要塞出來,帶著驚慌的心來到耶和華我們的 神那裡,因你的緣故而懼怕。 彌 迦 書 7:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 愿他们舔土像蛇,又像在地上腹行的动物。愿他们战战兢兢地从他们的要塞出来,带着惊慌的心来到耶和华我们的 神那里,因你的缘故而惧怕。 Michée 7:17 French: Darby Elles lécheront la poussière comme le serpent; comme les bêtes rampantes de la terre, elles sortiront en tremblant de leurs lieux cachés; elles viendront avec frayeur vers l'Éternel, notre Dieu, et elles te craindront. Michée 7:17 French: Martin (1744) Elles lécheront la poudre comme le serpent, et trembleront dans leurs enclos comme les reptiles de la terre; elles accourront tout effrayées vers l'Eternel, notre Dieu, et te craindront. Michée 7:17 French: Ostervald (1744) Elles lécheront la poussière comme le serpent; comme les reptiles de la terre, elles sortiront effrayées de leurs retraites; elles viendront en tremblant vers l'Éternel, notre Dieu; elles te craindront. Mica 7:17 German: Luther (1545) Sie sollen Staub lecken wie die Schlangen und wie das Gewürm auf Erden erzittern in ihren Löchern. Sie werden sich fürchten vor dem HERRN, unserm Gott, und vor dir sich entsetzen. Mica 7:17 German: Elberfelder (1871) sie werden Staub lecken wie die Schlange, wie die kriechenden Tiere der Erde; sie werden hervorzittern aus ihren Schlössern; sie werden sich bebend wenden zu Jehova, unserem Gott, und vor dir sich fürchten. | Mikea 7:17 Albanian Do të lëpijnë pluhurin si gjarpëri, si rrëshqanorët e tokës, do të dalin duke u dridhur nga vendet ku janë fshehur; do të kenë frikë nga Zoti, Perëndia ynë, dhe do të kenë frikë nga ti.Михей 7:17 Bulgarian Ще лижат пръстта като змии, Като земните гадини ще излизат треперещи из дупките си; Ще дохождат със страх при Господа нашия Бог, И ще се уплашат поради Тебе. Micah 7:17 Croatian Bible Narodi će ih vidjeti i bit će posramljeni uza svu silu svoju; stavit će ruku na usta i uši će im oglušiti. Micheáše 7:17 Czech BKR Lízati budou prach jako had, a jako hadové zemští s třesením polezou z děr svých; k Hospodinu Bohu našemu, předěšeni jsouce, poběhnou, a báti se tebe budou. Mikas 7:17 Danish Lad dem slikke Støv som Slangen, som Jordens Kryb, rædde komme frem af deres Borge til HERREN vor Gud og ængstes og frygte for dig! Micha 7:17 Dutch Staten Vertaling Zij zullen het stof lekken, als de slang; als kruipende dieren der aarde, zullen zij zich beroeren uit hun sloten; zij zullen met vervaardheid komen tot den HEERE, onzen God, en zullen voor U vrezen. Mikeás 7:17 Hungarian: Karoli Nyalják a port, mint a kígyó, mint a föld férgei; reszketve jõnek rejtekeikbõl; remegve folyamodnak az Úrhoz, a mi Istenünkhöz, és félnek tetõled! Miĥa 7:17 Esperanto Ili lekos polvon, kiel serpento; kiel la rampajxoj sur la tero, kun tremado ili elvenos el siaj kasxejoj; ili ektimos la Eternulon, nian Dion, ili ekrespektos Vin. MIIKA 7:17 Finnish: Bible (1776) Heidän pitää tomua nuoleman niinkuin kärme, ja niinkuin madot maan päällä pesästänsä liikkuman. Heidän pitää pelkäämän Herraa meidän Jumalaamme, ja vapiseman sinun edessäs. MIIKA 7:17 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) He nuolevat tomua kuin käärme, kuin maan matelijat. Vavisten he tulevat varustuksistansa, lähestyvät väristen Herraa, meidän Jumalaamme; he pelkäävät sinua. Micah 7:17 Greek OT: Septuagint λειξουσιν χουν ως οφεις συροντες γην συγχυθησονται εν συγκλεισμω αυτων επι τω κυριω θεω ημων εκστησονται και φοβηθησονται απο σου Micah 7:17 Greek OT: Septuagint - Transliterated leixousin choun ōs opheis surontes gēn sunchuthēsontai en sunkleismō autōn epi tō kuriō theō ēmōn ekstēsontai kai phobēthēsontai apo sou leixousin choun Os opheis surontes gEn sunchuthEsontai en sunkleismO autOn epi tO kuriO theO EmOn ekstEsontai kai phobEthEsontai apo sou Miche 7:17 Haitian Creole Bible y'a trennen kò yo atè nan pousyè tankou koulèv. Y'a mache tankou bèt k'ap trennen sou vant! Y'a pè, y'a kouri soti nan fò yo. Y'a tranble devan Bondye, y'a tounen vin jwenn li. Y'a tranble tankou fèy bwa akòz Seyè a. | Michea 7:17 Italian: Riveduta Bible (1927) Leccheranno la polvere come il serpente; come i rettili della terra usciranno spaventate dai loro ripari; verranno tremanti all’Eterno, al nostro Dio, e avranno timore di te.MIKHA 7:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Mereka itu akan menjilat duli seperti ular; seperti binatang yang menyulur di bumi mereka itu akan bergerak dari dalam kubunya; dengan gemetar mereka itu akan datang kepada Tuhan, Allah kami, dan takut akan Dikau! 미가 7:17 Korean 그들이 뱀처럼 티끌을 핥으며 땅에 기는 벌레처럼 떨며 그 좁은 구멍에서 나와서 두려워하며 우리 하나님 여호와께로 돌아와서 주로 인하여 두려워하리이다 Michëjo knyga 7:17 Lithuanian Jos ris dulkes kaip gyvatės, kaip žemės kirmėlės išlįs iš savo skylių. Jos bijos Viešpaties, mūsų Dievo, ir drebės dėl Tavęs. Micah 7:17 Maori Ka mitimiti ratou i te puehu, ano he nakahi; ka oho wiri mai ratou i o ratou piringa kopiri, ano ko nga mea ngokingoki o te whenua: ka haere wehi mai ratou ki a Ihowa, ki to tatou Atua, a ka mataku ki a koe. Mika 7:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) De skal slikke støv som ormen; som jordens kryp skal de gå bevende frem av sine borger; til Herren vår Gud skal de komme skjelvende og frykte for dig. Polish: Biblia Gdanska Proch jako wąż lizać będą, jako gadziny ziemskie ruszą się z lochów swoich, do Pana, Boga naszego, z strachem pobieżą, i bać się ciebie będą. Miquéias 7:17 Portugese Bible Lamberão o pó como serpentes; como répteis da terra, tremendo, sairão dos seus esconderijos; com pavor virão ao Senhor nosso Deus, e terão medo de ti. Mica 7:17 Romanian: Cornilescu Voi linge pulberea, ca şarpele; vor ieşi tremurînd ca tîrîtoarele pămîntului, afară din cetăţuile lor, vor veni pline de frică înaintea Domnului, Dumnezeului nostru, şi se vor teme de Tine. Михей 7:17 Russian: Synodal Translation (1876) будут лизать прах как змея, как черви земные выползут они из укреплений своих; устрашатся Господа Бога нашего и убоятся Тебя. Михей 7:17 Russian koi8r будут лизать прах как змея, как черви земные выползут они из укреплений своих; устрашатся Господа Бога нашего и убоятся Тебя.[] Miqueas 7:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Lamerán el polvo como la serpiente, Como los reptiles de la tierra. Saldrán temblando de sus fortalezas, Al SEÑOR nuestro Dios vendrán llenos de miedo, Y temerán delante de ti. Miqueas 7:17 Spanish: Reina Valera (1909) Lamerán el polvo como la culebra; como las serpientes de la tierra, temblarán en sus encierros: despavorirse han de Jehová nuestro Dios, y temerán de ti. Miqueas 7:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Lamerán el polvo como la culebra; como las serpientes de la tierra, temblarán en sus encierros; se despavorirán del SEÑOR nuestro Dios, y temerán de ti. Miqueas 7:17 Spanish: Modern Lamerán el polvo como la culebra, como los reptiles de la tierra. Saldrán temblando desde sus encierros; tendrán pánico de Jehovah nuestro Dios y tendrán miedo de ti. Mika 7:17 Swedish (1917) De skola slicka stoftet såsom ormar; lika maskar som kräla på jorden skola de med bävan övergiva sina borgar. Med förskräckelse skola de söka HERREN, vår Gud; Ja, för dig skola de frukta. Micah 7:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sila'y magsisihimod sa alabok na parang ahas; parang nagsisiusad na hayop sa lupa sila'y magsisilabas na nagsisipanginig mula sa kanilang mga kulungan; sila'y magsisilapit na may takot sa Panginoon nating Dios, at mangatatakot dahil sa iyo. Mika 7:17 Turkish Yılanlar gibi, sürüngenler gibi toprak yalayacak, Titreyerek sığınaklarından çıkacaklar. Ey Tanrımız RAB, dehşet içinde sana dönecek Ve senden korkacaklar. Mi-cheâ 7:17 Vietnamese (1934) Chúng nó sẽ liếm bụi như con rắn, và run rẩy mà ra khỏi hang mình như loài bò trên đất; sẽ kinh hãi mà đến cùng Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng ta, và vì Ngài mà khiếp sợ. Michea 7:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Leccheranno la polvere, come la biscia, come i rettili della terra; tremeranno da’ lor ricetti, e si verranno ad arrendere al Signore Iddio nostro, con ispavento; e temeranno di te. MIKHA 7:17 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Mereka akan merangkak di tanah seperti ular. Dengan takut dan gemetar mereka akan keluar dari pertahanan mereka, lalu datang kepada-Mu, ya TUHAN Allah kami. MIKHA 7:17 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Biarlah mereka menjilat debu seperti ular, seperti binatang menjalar di bumi; biarlah mereka keluar dengan gemetar dari kubunya, dan datang kepada TUHAN, Allah kami, dengan gentar, dengan takut kepada-Mu! Afraid .......... Close .......... Crawl .......... Crawling .......... Creatures .......... Dens .......... Dread .......... Dust .......... Earth .......... Fear .......... Food .......... Fortresses .......... Full .......... Holes .......... Lick .......... Move .......... Places .......... Reptiles .......... Serpent .......... Snake .......... Strongholds .......... Trembling .......... Turn .......... Worms Afraid .......... Close .......... Crawl .......... Crawling .......... Creatures .......... Dens .......... Dread .......... Dust .......... Earth .......... Fear .......... Food .......... Fortresses .......... Full .......... Holes .......... Lick .......... Move .......... Places .......... Reptiles .......... Serpent .......... Snake .......... Strongholds .......... Trembling .......... Turn .......... Worms Alphabetical: a .......... afraid .......... and .......... be .......... before .......... come .......... crawl .......... creatures .......... dens .......... dread .......... dust .......... earth .......... fear .......... fortresses .......... God .......... ground .......... in .......... lick .......... like .......... LORD .......... of .......... on .......... our .......... out .......... reptiles .......... serpent .......... snake .......... that .......... the .......... their .......... They .......... to .......... trembling .......... turn .......... will .......... you OT Prophets ............... (Mc ............... Mic. ............... Mi ............... M) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 17 Scripturetext.com Multilingual Bible |