Micah 4:5
New American Standard Bible (©1995)
Though all the peoples walk Each in the name of his god, As for us, we will walk In the name of the LORD our God forever and ever.

Micah 4:5 Greek OT: Septuagint with Diacritics
ὅτι πάντες οἱ λαοὶ πορεύσονται ἕκαστος τὴν ὁδὸν αὐτοῦ ἡμεῖς δὲ πορευσόμεθα ἐν ὀνόματι κυρίου θεοῦ ἡμῶν εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἐπέκεινα

מיכה 4:5 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
כִּי כָּל־הָעַמִּים יֵלְכוּ אִישׁ בְּשֵׁם אֱלֹהָיו וַאֲנַחְנוּ נֵלֵךְ בְּשֵׁם־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ לְעֹולָם וָעֶד׃ ף

Latin: Biblia Sacra Vulgata
quia omnes populi ambulabunt unusquisque in nomine dei sui nos autem ambulabimus in nomine Domini Dei nostri in aeternum et ultra

Miqueas 4:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Aunque todos los pueblos anden cada uno en el nombre de su dios, nosotros andaremos en el nombre del SEÑOR nuestro Dios para siempre jamás.

Mica 4:5 German: Luther (1912)
Denn ein jegliches Volk wandelt im Namen seines Gottes; aber wir wandeln im Namen des HERRN, unsers Gottes, immer und ewiglich.

Michée 4:5 French: Louis Segond (1910)
Tandis que tous les peuples marchent, chacun au nom de son dieu, Nous marcherons, nous, au nom de l'Eternel, notre Dieu, A toujours et à perpétuité.

彌 迦 書 4:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
万 民 各 奉 己   神 的 名 而 行 ; 我 们 却 永 永 远 远 奉 耶 和 华 ─ 我 们   神 的 名 而 行 。

King James Bible
For all people will walk every one in the name of his god, and we will walk in the name of the LORD our God for ever and ever.

American King James Version
For all people will walk every one in the name of his god, and we will walk in the name of the LORD our God for ever and ever.

American Standard Version
For all the peoples walk every one in the name of his god; and we will walk in the name of Jehovah our God for ever and ever.

Bible in Basic English
For all the peoples will be walking, every one in the name of his god, and we will be walking in the name of the Lord our God for ever and ever.

Douay-Rheims Bible
For all people will walk every one in the name of his god: but we will walk in the name of the Lord our God for ever and ever.

Darby Bible Translation
For all the peoples will walk every one in the name of his god; but we will walk in the name of Jehovah, our God for ever and ever.

English Revised Version
For all the peoples will walk every one in the name of his god, and we will walk in the name of the LORD our God for ever and ever.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
All the nations live by the names of their gods, but we will live by the name of the LORD our God forever.

Webster's Bible Translation
For all people will walk every one in the name of his god, and we will walk in the name of the LORD our God for ever and ever.

World English Bible
Indeed all the nations may walk in the name of their gods; but we will walk in the name of Yahweh our God forever and ever.

Young's Literal Translation
For all the peoples do walk, Each in the name of its god -- and we, We do walk in the name of Jehovah our God, To the age and for ever.

彌 迦 書 4:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
萬 民 各 奉 己   神 的 名 而 行 ; 我 們 卻 永 永 遠 遠 奉 耶 和 華 ─ 我 們   神 的 名 而 行 。

彌 迦 書 4:5 Chinese Bible: NCV (Traditional)
雖然,萬民各奉自己神的名行事,我們卻要永遠奉耶和華我們 神的名而行。”

彌 迦 書 4:5 Chinese Bible: NCV (Simplified)
虽然,万民各奉自己神的名行事,我们却要永远奉耶和华我们 神的名而行。”

Michée 4:5 French: Darby
Car tous les peuples marcheront, chacun au nom de son dieu; et nous, nous marcherons au nom de l'Éternel, notre Dieu, à toujours et à perpétuité.

Michée 4:5 French: Martin (1744)
Certainement tous les peuples marcheront chacun au nom de son dieu; mais nous marcherons au nom de l'Eternel notre Dieu à toujours et à perpétuité.

Michée 4:5 French: Ostervald (1744)
Quand tous les peuples marchent chacun au nom de son dieu, nous, nous marcherons au nom de l'Éternel notre Dieu, à toujours et à perpétuité!

Mica 4:5 German: Luther (1545)
Denn ein jeglich Volk wird wandeln im Namen seines Gottes; aber wir werden wandeln im Namen des HERRN, unsers Gottes, immer und ewiglich.

Mica 4:5 German: Elberfelder (1871)
Denn alle Völker werden wandeln, ein jedes im Namen seines Gottes; wir aber werden wandeln im Namen Jehovas, unseres Gottes, immer und ewiglich. -

Mikea 4:5 Albanian
Ndërsa tërë popujt ecin secili në emër të zotit të vet, ne do të ecim në emër të Zotit, Perëndisë tonë, përjetë.

Михей 4:5 Bulgarian
Защото всичките племена ходят всеки в името на своя Бог; А ние ще ходим в името на Господа нашия Бог до вечни векове.

Micah 4:5 Croatian Bible
Jer svi narodi idu, svaki u ime boga svojega, a mi, mi idemo u imenu Jahve, Boga našega, uvijek i dovijeka.

Micheáše 4:5 Czech BKR
Všickni zajisté národové choditi budou jeden každý ve jménu boha svého, ale my choditi budeme ve jménu Hospodina Boha našeho na věky věků.

Mikas 4:5 Danish
Thi alle Folkeslag vandrer hvert i sin Guds Navn, men vi vil vandre i HERREN vor Guds Navn for evigt og altid.

Micha 4:5 Dutch Staten Vertaling
Want alle volken zullen wandelen, elk in den naam zijns gods; maar wij zullen wandelen in den Naam des HEEREN, onzes Gods, eeuwiglijk en altoos.

Mikeás 4:5 Hungarian: Karoli
Mert minden nép a maga istenének nevében jár, és mi is a mi Urunk Istenünk nevében járunk örökkön örökké.

Miĥa 4:5 Esperanto
CXiuj popoloj iros cxiu en la nomo de sia dio, sed ni irados en la nomo de la Eternulo, nia Dio, cxiam kaj eterne.

MIIKA 4:5 Finnish: Bible (1776)
Jokainen kansa pitää Jumalansa nimessä vaeltaman; mutta meidän pitää vaeltaman Herran meidän Jumalamme nimeen, aina ja ijankaikkisesti.

MIIKA 4:5 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Sillä kaikki kansat vaeltavat jumalansa nimessä kukin, mutta me vaellamme Herran, meidän Jumalamme, nimessä aina ja iankaikkisesti.

Micah 4:5 Greek OT: Septuagint
οτι παντες οι λαοι πορευσονται εκαστος την οδον αυτου ημεις δε πορευσομεθα εν ονοματι κυριου θεου ημων εις τον αιωνα και επεκεινα

Micah 4:5 Greek OT: Septuagint - Transliterated
oti pantes oi laoi poreusontai ekastos tēn odon autou ēmeis de poreusometha en onomati kuriou theou ēmōn eis ton aiōna kai epekeina
oti pantes oi laoi poreusontai ekastos tEn odon autou Emeis de poreusometha en onomati kuriou theou EmOn eis ton aiOna kai epekeina

Miche 4:5 Haitian Creole Bible
Chak nasyon ap viv dapre lòd bondye pa yo ba yo. Men nou menm, n'ap viv dapre lòd Seyè a, Bondye nou an, pou tout tan tout tan.

ﻣﻴﺨﺎ 4:5 Arabic: Smith & Van Dyke
لان جميع الشعوب يسلكون كل واحد باسم الهه ونحن نسلك باسم الرب الهنا الى الدهر والابد

מיכה 4:5 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
כי כל־העמים ילכו איש בשם אלהיו ואנחנו נלך בשם־יהוה אלהינו לעולם ועד׃ ף

מיכה 4:5 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
כִּ֚י כָּל־הָ֣עַמִּ֔ים יֵלְכ֕וּ אִ֖ישׁ בְּשֵׁ֣ם אֱלֹהָ֑יו וַאֲנַ֗חְנוּ נֵלֵ֛ךְ בְּשֵׁם־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ לְעֹולָ֥ם וָעֶֽד׃ פ

מיכה 4:5 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
כי כל־העמים ילכו איש בשם אלהיו ואנחנו נלך בשם־יהוה אלהינו לעולם ועד׃ פ

מיכה 4:5 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
כִּי כָּל־הָעַמִּים יֵלְכוּ אִישׁ בְּשֵׁם אֱלֹהָיו וַאֲנַחְנוּ נֵלֵךְ בְּשֵׁם־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ לְעֹולָם וָעֶד׃ פ

מיכה 4:5 Hebrew OT: Aleppo Codex
ה כי כל העמים ילכו איש בשם אלהיו ואנחנו נלך בשם יהוה אלהינו--לעולם ועד  {פ}

מיכה 4:5 Hebrew Bible
כי כל העמים ילכו איש בשם אלהיו ואנחנו נלך בשם יהוה אלהינו לעולם ועד׃

Michea 4:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Mentre tutti i popoli camminano ciascuno nel nome del suo dio, noi cammineremo nel nome dell’Eterno, del nostro Dio, in perpetuo.

MIKHA 4:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Biarlah segala bangsa berjalan masing-masing dengan nama dewanya, tetapi kita juga hendak berjalan dengan nama Tuhan, Allah kita, kekal selama-lamanya!

미가 4:5 Korean
만민이 각각 자기의 신의 이름을 빙자하여 행하되 오직 우리는 우리 하나님 여호와의 이름을 빙자하여 영원히 행하리로다

Michëjo knyga 4:5 Lithuanian
Nes visos tautos vaikšto kiekviena savo dievo vardu, tačiau mes vaikščiosime Viešpaties, savo Dievo, vardu visados ir per amžius.

Micah 4:5 Maori
Ka haere hoki nga iwi katoa, ia tangata, ia tangata, i runga i te ingoa o tona atua, a ka haere tatou i runga i te ingoa o Ihowa, o to tatou Atua a ake ake.

Mika 4:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For alle folkene vandrer hvert i sin guds navn; men vi vandrer i Herrens, vår Guds navn evindelig og alltid.

Polish: Biblia Gdanska
Bo wszystkie narody chodzić będą, każdy w imieniu boga swego; ale my chodzić będziemy w imieniu Pana, Boga naszego, na wieki wieków.

Miquéias 4:5 Portugese Bible
Pois todos os povos andam, cada um em nome do seu deus; mas nós andaremos para todo o sempre em o nome do Senhor nosso Deus.   

Mica 4:5 Romanian: Cornilescu
Pe cînd toate popoarele umblă fiecare în numele dumnezeului său, noi vom umbla în Numele Domnului, Dumnezeului nostru, totdeauna şi în veci de veci!``

Михей 4:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо все народы ходят, каждый во имя своего бога; а мы будем ходить во имя Господа Бога нашего во веки веков.

Михей 4:5 Russian koi8r
Ибо все народы ходят, каждый во имя своего бога; а мы будем ходить во имя Господа Бога нашего во веки веков.[]

Miqueas 4:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Aunque todos los pueblos anden Cada uno en el nombre de su dios, Nosotros andaremos En el nombre del SEÑOR nuestro Dios para siempre.

Miqueas 4:5 Spanish: Reina Valera (1909)
Bien que todos los pueblos anduvieren cada uno en el nombre de sus dioses, nosotros con todo andaremos en el nombre de Jehová nuestro Dios para siempre y eternalmente.

Miqueas 4:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Aunque todos los pueblos anduvieren cada uno en el nombre de sus dioses, nosotros con todo andaremos en el nombre del SEÑOR nuestro Dios para siempre y eternalmente.

Miqueas 4:5 Spanish: Modern
Aunque ahora todos los pueblos anden cada uno en el nombre de sus dioses, con todo, nosotros andaremos en el nombre de Jehovah nuestro Dios, eternamente y para siempre.

Mika 4:5 Swedish (1917)
Ja, alla andra folk vandra vart och ett i sin guds namn, men vi vilja vandra i HERRENS, vår Guds, namn, alltid och evinnerligen.

Micah 4:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang lahat na bayan ay magsisilakad bawa't isa sa pangalan ng kanikaniyang dios: at tayo'y magsisilakad sa pangalan ng Panginoon nating Dios magpakailan kailan man.

Mika 4:5 Turkish
Bütün halklar ilahlarının izinden gitse bile,
Biz sonsuza dek Tanrımız RABbin izinden gideceğiz.

Mi-cheâ 4:5 Vietnamese (1934)
Mọi dân tộc ai nấy bước theo danh của thần mình; và chúng ta sẽ bước theo danh Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng ta đời đời vô cùng!

Michea 4:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè tutti i popoli camminano ciascuno nel nome dell’iddio suo, noi ancora cammineremo nel Nome del Signore Iddio nostro, in sempiterno.

MIKHA 4:5 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Setiap bangsa di muka bumi menyembah dan taat kepada dewanya sendiri. Tetapi kita akan taat kepada TUHAN Allah kita dan menyembah Dia untuk selama-lamanya.

MIKHA 4:5 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Biarpun segala bangsa berjalan masing-masing demi nama allahnya, tetapi kita akan berjalan demi nama TUHAN Allah kita untuk selamanya dan seterusnya.

Age .......... Forever .......... Gods .......... Indeed .......... Nations .......... Peoples .......... Walk .......... Walking

Age .......... Forever .......... Gods .......... Indeed .......... Nations .......... Peoples .......... Walk .......... Walking

Alphabetical: All .......... and .......... As .......... Each .......... ever .......... for .......... forever .......... God .......... gods .......... his .......... in .......... LORD .......... may .......... name .......... nations .......... of .......... our .......... peoples .......... the .......... their .......... Though .......... us .......... walk .......... we .......... will

OT Prophets

............... (Mc ............... Mic. ............... Mi ............... M) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 5

Scripturetext.com Multilingual Bible