
New American Standard Bible (©1995) ....................................................... "You who hate good and love evil, Who tear off their skin from them And their flesh from their bones, ....................................................... Micah 3:2 Greek OT: Septuagint with Diacritics ....................................................... οἱ μισοῦντες τὰ καλὰ καὶ ζητοῦντες τὰ πονηρά ἁρπάζοντες τὰ δέρματα αὐτῶν ἀπ' αὐτῶν καὶ τὰς σάρκας αὐτῶν ἀπὸ τῶν ὀστέων αὐτῶν ....................................................... Latin: Biblia Sacra Vulgata ....................................................... qui odio habetis bonum et diligitis malum qui violenter tollitis pelles eorum desuper eos et carnem eorum desuper ossibus eorum ....................................................... Miqueas 3:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ....................................................... Vosotros que aborrecéis lo bueno y amáis lo malo, que les arrancáis la piel de encima y la carne de sobre sus huesos; ....................................................... Mica 3:2 German: Luther (1912) ....................................................... Aber ihr hasset das Gute und liebet das Arge; ihr schindet ihnen die Haut ab und das Fleisch von ihren Gebeinen ....................................................... Michée 3:2 French: Louis Segond (1910) ....................................................... Vous haïssez le bien et vous aimez le mal; Vous leur arrachez la peau et la chair de dessus les os. ....................................................... 彌 迦 書 3:2 Chinese Bible: Union (Simplified) ....................................................... 你 们 恶 善 好 恶 , 从 人 身 上 剥 皮 , 从 人 骨 头 上 剔 肉 , ....................................................... King James Bible ....................................................... Who hate the good, and love the evil; who pluck off their skin from off them, and their flesh from off their bones; ....................................................... American King James Version ....................................................... Who hate the good, and love the evil; who pluck off their skin from off them, and their flesh from off their bones; ....................................................... American Standard Version ....................................................... ye who hate the good, and love the evil; who pluck off their skin from off them, and their flesh from off their bones; ....................................................... Bible in Basic English ....................................................... You who are haters of good and lovers of evil, pulling off their skin from them and their flesh from their bones; ....................................................... Douay-Rheims Bible ....................................................... You that hate good, and love evil: that violently pluck off their skins from them, and their flesh from their bones? ....................................................... Darby Bible Translation ....................................................... Ye who hate the good, and love evil; who pluck off their skin from them, and their flesh from off their bones; ....................................................... English Revised Version ....................................................... who hate the good, and love the evil; who pluck off their skin from off them, and their flesh from off their bones; ....................................................... GOD'S WORD® Translation (©1995) ....................................................... You hate good and love evil. You strip the skin off my people and the flesh off their bones. ....................................................... Webster's Bible Translation ....................................................... Who hate the good, and love the evil; who pluck off their skin from them, and their flesh from off their bones; ....................................................... World English Bible ....................................................... You who hate the good, and love the evil; who tear off their skin, and their flesh from off their bones; ....................................................... Young's Literal Translation ....................................................... Ye who are hating good, and loving evil, Taking violently their skin from off them, And their flesh from off their bones, ....................................................... Mikea 3:2 Albanian ....................................................... Ju që urreni të mirën dhe doni të keqen, që ju hiqni lëkurën nga trupi dhe mishin nga kockat e tyre. ....................................................... Михей 3:2 Bulgarian ....................................................... Вие, които мразите доброто и обичате злото, Които одирате кожата от [хората]. И месото от костите им,- ....................................................... 彌 迦 書 3:2 Chinese Bible: Union (Traditional) ....................................................... 你 們 惡 善 好 惡 , 從 人 身 上 剝 皮 , 從 人 骨 頭 上 剔 肉 , ....................................................... 彌 迦 書 3:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) ....................................................... 然而,你們恨惡良善,喜愛邪惡,從人身上剝皮,從人骨頭上剔肉。 ....................................................... 彌 迦 書 3:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) ....................................................... 然而,你们恨恶良善,喜爱邪恶,从人身上剥皮,从人骨头上剔肉。 ....................................................... Micah 3:2 Croatian Bible ....................................................... Vi ljudima derete kožu s tijela i meso s kosti njihovih. ....................................................... Micheáše 3:2 Czech BKR ....................................................... Nenávidí dobrého a milují zlé, sdírají s lidu kůži jejich, a maso jejich s kostí jejich. ....................................................... Mikas 3:2 Danish ....................................................... I, som hader det gode og elsker. det onde, I, som flår Huden af Folk. og Kødet af deres Ben, ....................................................... Micha 3:2 Dutch Staten Vertaling ....................................................... Zij haten het goede, en hebben het kwade lief; zij roven hun huid van hen af, en hun vlees van hun beenderen. ....................................................... Mikeás 3:2 Hungarian: Karoli ....................................................... Ti, kik gyûlölitek a jót és kedvelitek a gonoszt! A kik levonszátok róluk bõrüket és csontjaikról az õ húsokat! ....................................................... Miĥa 3:2 Esperanto ....................................................... tamen vi malamas la bonon, amas la malbonon; vi desxiras de ili ilian hauxton kaj la karnon de iliaj ostoj. ....................................................... MIIKA 3:2 Finnish: Bible (1776) ....................................................... Mutta te vihaatte hyvää ja rakastatte pahaa; te nyljette heiltä heidän nahkansa, ja kalvatte lihan heidän luistansa; ....................................................... MIIKA 3:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ....................................................... teidän, jotka vihaatte hyvää ja rakastatte pahaa, jotka raastatte ihmisten nahan heidän päältänsä ja lihan irti heidän luistansa? ....................................................... Michée 3:2 French: Darby ....................................................... Vous qui haïssez le bien et qui aimez le mal, qui arrachez leur peau de dessus eux, et leur chair de dessus leurs os, ....................................................... Michée 3:2 French: Martin (1744) ....................................................... Ils haïssent le bien, et aiment le mal; ils ravissent la peau de ces gens-ci de dessus eux, et leur chair de dessus leurs os. ....................................................... Michée 3:2 French: Ostervald (1744) ....................................................... Vous qui haïssez le bien et qui aimez le mal, qui leur arrachez la peau et la chair de dessus les os! ....................................................... Mica 3:2 German: Luther (1545) ....................................................... Aber ihr hasset das Gute und liebet das Arge; ihr schindet ihnen die Haut ab und das Fleisch von ihren Beinen ....................................................... Mica 3:2 German: Elberfelder (1871) ....................................................... Die ihr das Gute hasset und das Böse liebet; die ihr ihnen die Haut abziehet und das Fleisch von ihren Gebeinen; ....................................................... Micah 3:2 Greek OT: Septuagint ....................................................... οι μισουντες τα καλα και ζητουντες τα πονηρα αρπαζοντες τα δερματα αυτων απ' αυτων και τας σαρκας αυτων απο των οστεων αυτων ....................................................... Micah 3:2 Greek OT: Septuagint - Transliterated ....................................................... oi misountes ta kala kai zētountes ta ponēra arpazontes ta dermata autōn ap' autōn kai tas sarkas autōn apo tōn osteōn autōn oi misountes ta kala kai zEtountes ta ponEra arpazontes ta dermata autOn ap' autOn kai tas sarkas autOn apo tOn osteOn autOn ....................................................... Miche 3:2 Haitian Creole Bible ....................................................... Men, se nou menm ankò ki rayi moun k'ap fè sa ki byen. Nou renmen moun k'ap fè sa ki mal. N'ap kòche pèp mwen an tou vivan, n'ap filange l' jouk nan zo.ﻣﻴﺨﺎ 3:2 Arabic: Smith & Van Dyke ....................................................... المبغضين الخير والمحبين الشر النازعين جلودهم عنهم ولحمهم عن عظامهم. ....................................................... מיכה 3:2 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ....................................................... שנאי טוב ואהבי [כ רעה] [ק רע] גזלי עורם מעליהם ושארם מעל עצמותם׃ ....................................................... מיכה 3:2 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ....................................................... שֹׂ֥נְאֵי טֹ֖וב וְאֹ֣הֲבֵי [רָעָה כ] (רָ֑ע ק) גֹּזְלֵ֤י עֹורָם֙ מֵֽעֲלֵיהֶ֔ם וּשְׁאֵרָ֖ם מֵעַ֥ל עַצְמֹותָֽם׃ ....................................................... מיכה 3:2 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ....................................................... שנאי טוב ואהבי [רעה כ] (רע ק) גזלי עורם מעליהם ושארם מעל עצמותם׃ ....................................................... מיכה 3:2 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ....................................................... שֹׂנְאֵי טֹוב וְאֹהֲבֵי [רָעָה כ] (רָע ק) גֹּזְלֵי עֹורָם מֵעֲלֵיהֶם וּשְׁאֵרָם מֵעַל עַצְמֹותָם׃ ....................................................... מיכה 3:2 Hebrew OT: Aleppo Codex ....................................................... ב שנאי טוב ואהבי רעה (רע) גזלי עורם מעליהם ושארם מעל עצמותם ....................................................... מיכה 3:2 Hebrew Bible ....................................................... שנאי טוב ואהבי רעה גזלי עורם מעליהם ושארם מעל עצמותם׃ ....................................................... Michea 3:2 Italian: Riveduta Bible (1927) ....................................................... Ma voi odiate il bene e amate il male, scorticate il mio popolo e gli strappate la carne di sulle ossa. ....................................................... Michea 3:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ....................................................... Essi odiano il bene, ed amano il male; scorticano il mio popolo, e gli strappano la carne d’in su le ossa. ....................................................... MIKHA 3:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ....................................................... tapi kamu malah membenci yang baik, dan senang akan yang jahat. Bangsaku kamu kuliti hidup-hidup, dan kamu cabik dagingnya dari tulang-tulangnya. ....................................................... MIKHA 3:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ....................................................... hai kamu yang membenci kebaikan dan yang mencintai kejahatan? Mereka merobek kulit dari tubuh bangsaku dan daging dari tulang-tulangnya; ....................................................... MIKHA 3:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ....................................................... Mereka itu benci akan mana yang baik dan suka akan jahat; mereka itu menguliti tubuhnya dan menceraikan daging dari pada tulang-tulangnya. ....................................................... 미가 3:2 Korean ....................................................... 너희가 선을 미워하고 악을 좋아하여 내 백성의 가죽을 벗기고 그 뼈에서 살을 뜯어 ....................................................... Michëjo knyga 3:2 Lithuanian ....................................................... Tačiau jūs nekenčiate gero, o mylite pikta; nulupate odą nuo mano žmonių ir mėsą nuo jų kaulų. ....................................................... Micah 3:2 Maori ....................................................... E kino na ki te pai, e aroha na ki te kino; e tihore na i to ratou kiri i o ratou tinana, i to ratou kikokiko i o ratou wheua; ....................................................... Mika 3:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ....................................................... I som hater det gode og elsker det onde, I som flår huden av dem og kjøttet av deres ben, ....................................................... Polish: Biblia Gdanska ....................................................... Ale oni nienawidzą dobrego, a miłują złe; odzierają lud z skóry ich, i mięso ich z kości ich; ....................................................... Miquéias 3:2 Portugese Bible ....................................................... A vós que aborreceis o bem, e amais o mal, que arrancais a pele de cima deles, e a carne de cima dos seus ossos, ....................................................... Mica 3:2 Romanian: Cornilescu ....................................................... Şi totuş voi urîţi binele şi iubiţi răul, le jupuiţi pielea şi carnea de pe oase! ....................................................... Михей 3:2 Russian: Synodal Translation (1876) ....................................................... А вы ненавидите доброе и любите злое; сдираете с них кожу их и плоть с костей их, ....................................................... Михей 3:2 Russian koi8r ....................................................... А вы ненавидите доброе и любите злое; сдираете с них кожу их и плоть с костей их,[] ....................................................... Miqueas 3:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ....................................................... Ustedes que aborrecen lo bueno y aman lo malo, Que le arrancan al pueblo la piel de encima Y la carne de sobre sus huesos; ....................................................... Miqueas 3:2 Spanish: Reina Valera (1909) ....................................................... Que aborrecen lo bueno y aman lo malo, que les quitan su piel y su carne de sobre los huesos; ....................................................... Miqueas 3:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ....................................................... Que aborrecen lo bueno y aman lo malo, que les roban su cuero y su carne de sobre sus huesos; ....................................................... Miqueas 3:2 Spanish: Modern ....................................................... Pero vosotros aborrecéis lo bueno y amáis lo malo. Les arrancáis su piel y su carne de sobre sus huesos; ....................................................... Mika 3:2 Swedish (1917) ....................................................... I som haten det goda och älsken det onda, I som sliten huden av kroppen på människorna och köttet från deras ben? ....................................................... Micah 3:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ....................................................... Kayong napopoot sa mabuti at umiibig sa kasamaan; na siyang umaagaw sa mga dukha ng balat nila, at ng kanilang laman sa kanilang mga buto; ....................................................... Tamil Bible ....................................................... ஆனாலும் நன்மையை வெறுத்து, தீமையை விரும்பி, அவர்கள்மேல் இருக்கிற அவர்களுடைய தோலையும் அவர்கள் எலும்புகள்மேல் இருக்கிற அவர்களுடைய சதையையும் பிடுங்கி, ....................................................... Mika 3:2 Turkish ....................................................... Siz ki iyiden nefret eder, kötüyü seversiniz. Halkımın derisini yüzer, etini kemiğinden sıyırırsınız. ....................................................... Mi-cheâ 3:2 Vietnamese (1934) ....................................................... Vả, các ngươi ghét điều lành, ưa điều dữ; lột da của những kẻ nầy và róc thịt trên xương chúng nó.Bones .......... Evil .......... Flesh .......... Good .......... Hate .......... Haters .......... Hating .......... Love .......... Pluck .......... Pulling .......... Rob .......... Skin .......... Tear .......... Violently Bones .......... Evil .......... Flesh .......... Good .......... Hate .......... Haters .......... Hating .......... Love .......... Pluck .......... Pulling .......... Rob .......... Skin .......... Tear .......... Violently Alphabetical: and .......... bones .......... evil .......... flesh .......... from .......... good .......... hate .......... love .......... my .......... off .......... people .......... skin .......... tear .......... the .......... their .......... them .......... who .......... you OT Prophets ............... (Mc ............... Mic. ............... Mi ............... M) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 2 Scripturetext.com Multilingual Bible |