New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ Go on your way, inhabitant of Shaphir, in shameful nakedness. The inhabitant of Zaanan does not escape. The lamentation of Beth-ezel: "He will take from you its support." ................................................................................ Micah 1:11 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ κατοικοῦσα καλῶς τὰς πόλεις αὐτῆς οὐκ ἐξῆλθεν κατοικοῦσα σεννααν κόψασθαι οἶκον ἐχόμενον αὐτῆς λήμψεται ἐξ ὑμῶν πληγὴν ὀδύνης ................................................................................
מיכה 1:11 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ עִבְרִי לָכֶם יֹושֶׁבֶת שָׁפִיר עֶרְיָה־בֹשֶׁת לֹא יָצְאָה יֹושֶׁבֶת צַאֲןָן מִסְפַּד בֵּית הָאֵצֶל יִקַּח םִכֶּם עֶמְדָּתֹו׃ ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et transite vobis habitatio Pulchra confusa ignominia non est egressa quae habitat in Exitu planctum domus Vicinae accipiet ex vobis quae stetit sibimet ................................................................................ Miqueas 1:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Vete al cautiverio, habitante de Safir, en vergonzosa desnudez. La que habita en Zaanán no escapa. La lamentación de Bet-esel es que El quitará de vosotros su apoyo. ................................................................................ Mica 1:11 German: Luther (1912) ................................................................................ Du Einwohnerin Saphirs mußt dahin mit allen Schanden; die Einwohnerin Zaenans wird nicht ausziehen; das Leid Beth-Haezels wird euch wehren, daß ihr da euch lagert. ................................................................................ Michée 1:11 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Passe, habitante de Schaphir, dans la nudité et la honte! L'habitante de Tsaanan n'ose sortir, Le deuil de Beth-Haëtsel vous prive de son abri. ................................................................................ 彌 迦 書 1:11 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 沙 斐 的 居 民 哪 , 你 们 要 赤 身 蒙 羞 过 去 。 撒 南 的 居 民 不 敢 出 来 。 伯 以 薛 人 的 哀 哭 使 你 们 无 处 可 站 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Pass ye away, thou inhabitant of Saphir, having thy shame naked: the inhabitant of Zaanan came not forth in the mourning of Bethezel; he shall receive of you his standing. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Pass you away, you inhabitant of Saphir, having your shame naked: the inhabitant of Zaanan came not forth in the mourning of Bethezel; he shall receive of you his standing. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ Pass away, O inhabitant of Shaphir, in nakedness and shame: the inhabitant of Zaanan is not come forth; the wailing of Beth-ezel shall take from you the stay thereof. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Be uncovered and go away, you who are living in Shaphir: the one living in Zaanan has not come out of her town; Beth-ezel is taken away from its base, even from its resting-place. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And pass away, O thou that dwellest in the Beautiful place, covered with thy shame: she went not forth that dwelleth in the confines: the House adjoining shall receive mourning from you, which stood by herself. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ Pass away, inhabitress of Shaphir, in nakedness and shame. The inhabitress of Zaanan is not come forth for the lamentation of Beth-ezel: he will take from you its shelter. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ Pass ye away, O inhabitant of Shaphir, in nakedness and shame: the inhabitant of Zaanan is not come forth; the wailing of Beth-ezel shall take from you the stay thereof. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Pass by, naked and ashamed, inhabitants of Shaphir. Don't come out, inhabitants of Zaanan. Beth Ezel is in mourning. It will take its support away from you. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Pass ye away, thou inhabitant of Saphir, having thy shame exposed: the inhabitant of Zaanan came not forth in the mourning of Beth-ezel; he shall receive from you his standing. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Pass on, inhabitant of Shaphir, in nakedness and shame. The inhabitant of Zaanan won't come out. The wailing of Beth Ezel will take from you his protection. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ Pass over for thee, O inhabitant of Shaphir, Naked one of shame. Not gone out hath the inhabitant of Zaanan, The lamentation of Beth-Ezel doth take from you its standing. ................................................................................ 彌 迦 書 1:11 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 沙 斐 的 居 民 哪 , 你 們 要 赤 身 蒙 羞 過 去 。 撒 南 的 居 民 不 敢 出 來 。 伯 以 薛 人 的 哀 哭 使 你 們 無 處 可 站 。 ................................................................................ 彌 迦 書 1:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 沙斐的居民哪!你們赤身羞愧走過去吧。撒南的居民不敢出來(“不敢出來”或譯:“也逃不掉”);伯.以薛人的哀號,要把你們立足之地奪去。 ................................................................................ 彌 迦 書 1:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 沙斐的居民哪!你们赤身羞愧走过去吧。撒南的居民不敢出来(“不敢出来”或译:“也逃不掉”);伯.以薛人的哀号,要把你们立足之地夺去。 ................................................................................ Michée 1:11 French: Darby ................................................................................ Passe outre, toi, habitante de Shaphir, ta nudité découverte! L'habitante de Tsaanan n'est pas sortie pour la lamentation de Beth-Haëtsel; il vous ôtera son abri. ................................................................................ Michée 1:11 French: Martin (1744) ................................................................................ Habitante de Saphir passe, ayant ta nudité toute découverte; l'habitante de Tsaanan n'est point sortie pour la complainte de la maison d'Esel; on apprendra de vous à se tenir dans la maison. ................................................................................ Michée 1:11 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Passe, habitante de Shaphir, dans la nudité et la honte! L'habitante de Tsaanan n'ose sortir. Le deuil de Beth-Haetsel vous prive de son soutien. ................................................................................ Mica 1:11 German: Luther (1545) ................................................................................ Du schöne Stadt mußt dahin mit allen Schanden. Die Einwohnerin Zaenans wird nicht ausziehen um des Leides willen des nächsten Hauses. Er wird's von euch nehmen, wenn er da sich lagern wird. ................................................................................ Mica 1:11 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Ziehe hin (O. vorüber,) Bewohnerin von Schaphir, in schimpflicher Blöße; die Bewohnerin von Zaanan ist nicht ausgezogen; die Wehklage Beth-Ezels wird dessen Rastort von euch wegnehmen (d. h. es euch unmöglich machen, dort zu rasten. O. das Unglück wird nicht bei Beth-Ezel stehen bleiben.) | Mikea 1:11 Albanian ................................................................................ Kalo tutje me lakuriqësi të turpshme, o banore e Shafirit; banorja e Tsaananit nuk del më; zija e Beth-Haetselit do t'ju heqë vendin mbi të cilin rri. ................................................................................ Михей 1:11 Bulgarian ................................................................................ Бягай, жителко на Сафир срамно заголена; Жителката на Саанан не е излязла; Риданието на Вит-езил ще оттегли от вас своето покровителство. ................................................................................ Micah 1:11 Croatian Bible ................................................................................ Odlazi sramotno, stanovnice šafirska! Iz svoga grada nije izašla stanovnica saananska! Bet Haesel iščupan je iz temelja, iz svojih čvrstih osnova. ................................................................................ Micheáše 1:11 Czech BKR ................................................................................ Ty, kteráž bydlíš v Safir, zajdi, obnaženou majíc hanbu. Nevyjdeť ta, kteráž bydlí v Zaanan pro kvílení v Betezel, od vás maje živnost svou. ................................................................................ Mikas 1:11 Danish ................................................................................ Der stødes i Horn for eder, Sjafirs Borgere; ej går Za'anans Borgere ud af deres By. Bet-Ezels Lod bliver Klage, Hug og Ve; ................................................................................ Micha 1:11 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Ga door, gij inwoneres van Safir! met blote schaamte; de inwoneres van Zaanan gaat niet uit; rouwklage is te Beth-haezel; hij zal zijn stand van ulieden nemen. ................................................................................ Mikeás 1:11 Hungarian: Karoli ................................................................................ Költözzetek el, Safirnak lakója gyalázatos meztelenül! Nem vonult ki Saanán lakosa; Beth-Eselnek siralma nem enged tartózkodni. ................................................................................ Miĥa 1:11 Esperanto ................................................................................ Foriru, ho logxantino de SXafir, en nudeco kaj honto; ne eliros la logxantino de Caanan; la plorado en Bet-Ecel ne permesos al vi tie halti. ................................................................................ MIIKA 1:11 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Lähde pois, sinä kauniin kaupungin asuvainen, häpiällä paljastettu. Karjakaupungin asuvaiset ei tule ulos, että valitus on lähipaikoissa, jotka saavat teiltä ylöspitämisensä. ................................................................................ MIIKA 1:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Käy matkaan, Saafirin asujatar, häpeällisesti paljastettuna! Saananin asujatar ei lähde. Beet-Eselin valitus riistää teiltä pysähdyspaikan. ................................................................................ Micah 1:11 Greek OT: Septuagint ................................................................................ κατοικουσα καλως τας πολεις αυτης ουκ εξηλθεν κατοικουσα σεννααν κοψασθαι οικον εχομενον αυτης λημψεται εξ υμων πληγην οδυνης ................................................................................ Micah 1:11 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ katoikousa kalōs tas poleis autēs ouk exēlthen katoikousa sennaan kopsasthai oikon echomenon autēs lēmpsetai ex umōn plēgēn odunēs ................................................................................ katoikousa kalOs tas poleis autEs ouk exElthen katoikousa sennaan kopsasthai oikon echomenon autEs lEmpsetai ex umOn plEgEn odunEs ................................................................................ Miche 1:11 Haitian Creole Bible ................................................................................ Pase pase nou, toutouni, tèt bese, nou menm moun lavil Safi. Moun ki rete nan ti bouk Zaanan an pa ka mete tèt yo deyò. Lè w'a tande jan moun Betaezèl yo ap plenn, w'a konnen ou p'ap jwenn pwoteksyon bò la ankò. ................................................................................
ﻣﻴﺨﺎ 1:11 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ اعبري يا ساكنة شافير عريانة وخجلة. الساكنة في صانان لا تخرج. نوح بيت هأيصل يأخذ عندكم مقامه. ................................................................................ מיכה 1:11 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ עברי לכם יושבת שפיר עריה־בשת לא יצאה יושבת צאןן מספד בית האצל יקח םכם עמדתו׃ ................................................................................ מיכה 1:11 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ עִבְרִ֥י לָכֶ֛ם יֹושֶׁ֥בֶת שָׁפִ֖יר עֶרְיָה־בֹ֑שֶׁת לֹ֤א יָֽצְאָה֙ יֹושֶׁ֣בֶת צַֽאֲנָ֔ן מִסְפַּד֙ בֵּ֣ית הָאֵ֔צֶל יִקַּ֥ח מִכֶּ֖ם עֶמְדָּתֹֽו׃ ................................................................................ מיכה 1:11 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ עברי לכם יושבת שפיר עריה־בשת לא יצאה יושבת צאנן מספד בית האצל יקח מכם עמדתו׃ ................................................................................ מיכה 1:11 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ עִבְרִי לָכֶם יֹושֶׁבֶת שָׁפִיר עֶרְיָה־בֹשֶׁת לֹא יָצְאָה יֹושֶׁבֶת צַאֲנָן מִסְפַּד בֵּית הָאֵצֶל יִקַּח מִכֶּם עֶמְדָּתֹו׃ ................................................................................ מיכה 1:11 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ יא עברי לכם יושבת שפיר עריה בשת לא יצאה יושבת צאנן--מספד בית האצל יקח מכם עמדתו ................................................................................ מיכה 1:11 Hebrew Bible ................................................................................ עברי לכם יושבת שפיר עריה בשת לא יצאה יושבת צאנן מספד בית האצל יקח מכם עמדתו׃ | Michea 1:11 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Passa, vattene, o abitatrice di Shafir, in vergognosa nudità; non esce più l’abitatrice di Tsaanan; il cordoglio di Bet-Haetsel vi priva di questo rifugio. ................................................................................ MIKHA 1:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Hendaklah kamu langsung, hai perempuan penduduk Safir! dengan malu ketelanjanganmu; bahwa perempuan penduduk Zaanan tiada keluar; peratapan adalah di Bait-haizal dan ia itu menegahkan kamu dari pada tinggal di sana. ................................................................................ 미가 1:11 Korean ................................................................................ 사빌 거민아 너는 벗은 몸에 수치를 무릅쓰고 나갈지어다 사아난 거민은 나오지 못하고 벧에셀이 애곡하여 너희로 의지할 곳이 없게 하리라 ................................................................................ Michëjo knyga 1:11 Lithuanian ................................................................................ Išeikite visi, Šafyro gyventojai, gėdingai apnuoginti! Caanano gyventojai, pasilikite mieste, neišeikite! Bet Ecelyje raudos visi, netekę savo vietos. ................................................................................ Micah 1:11 Maori ................................................................................ Haere atu korua, e te wahine e noho ana i Hapiri, i te takoto tahanga, i te whakama: kahore ano te wahine e noho ana i Taanana i puta mai; ka tangohia atu i a koutou e te tangihanga o Peteetere tona turanga. ................................................................................ Mika 1:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Dra bort*, I Sjafirs innbyggere, i nakenhet og vanære! Sa'anans innbyggere våger sig ikke ut**. Bet-Haesels klageskrik gjør det umulig for eder å bli der. / {* i landflyktighet.} / {** JER 6, 25.} ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Przejdziesz ty, która mieszkasz na miejscu pięknem, obnażoną mając hańbę; nie wnijdzie ta, która mieszka na miejscu w bydło obfitem; płacz będzie w miejscach okolicznych, które od was mają żywność swoję. ................................................................................ Miquéias 1:11 Portugese Bible ................................................................................ Passa, ó moradora de Safir, em vergonhosa nudez; a moradora de Zaanã não saiu; o pranto de Bete-Ezel tomará de vós a sua morada. ................................................................................ Mica 1:11 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Treci, locuitoare din Şafir, cu ruşinea descoperită; locuitoarea din Ţaanan nu îndrăzneşte să iasă, jalea Bet-Haeţelului, vă ia gustul să vă opriţi în el. ................................................................................ Михей 1:11 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Переселяйтесь, жительницы Шафира, срамно обнаженные; не убежит и живущая в Цаане; плач в селении Ецель не даст вам остановиться в нем. ................................................................................ Михей 1:11 Russian koi8r ................................................................................ Переселяйтесь, жительницы Шафира, срамно обнаженные; не убежит и живущая в Цаане; плач в селении Ецель не даст вам остановиться в нем.[] ................................................................................ Miqueas 1:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Vete al cautiverio, habitante de Safir, en vergonzosa desnudez. La que habita en Zaanán no escapa. La lamentación de Bet Esel es Que El quitará de ustedes su apoyo. ................................................................................ Miqueas 1:11 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Pásate desnuda con vergüenza, oh moradora de Saphir: la moradora de Saanán no salió al llanto de Beth-esel: tomará de vosotros su tardanza. ................................................................................ Miqueas 1:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Pásate desnuda con vergüenza, oh moradora de Safir: la moradora de Zaanán no salió al llanto de Betesel; tomará de vosotros su tardanza. ................................................................................ Miqueas 1:11 Spanish: Modern ................................................................................ ¡Pasa, oh moradora de Safir! En sus ciudades se quedará; no saldrá la moradora de Saanán. Hay duelo en Bet-esel; le han quitado su emplazamiento. ................................................................................ Mika 1:11 Swedish (1917) ................................................................................ Dragen åstad, I Safirs invånare, i nakenhet och skam. Saanans invånare våga sig icke ut. Klagolåten i Bet-Haesel tillstädjer eder ej att dröja där. ................................................................................ Micah 1:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Magdaan ka, Oh nananahan sa Saphir, sa kahubaran at kahihiyan: ang nananahan sa Haanan ay hindi lumalabas; ang taghoy ng Beth-esel ay magaalis sa iyo ng pangalalay niyaon. ................................................................................ Mika 1:11 Turkish ................................................................................ Ey Şafir halkı, Çıplak ve utanç içinde geçip git. Saananda yaşayanlar kentlerinden çıkamayacaklar, Beytesel halkı yas tutacak. Kesecek sizden yardımını. ................................................................................ Mi-cheâ 1:11 Vietnamese (1934) ................................................................................ Hỡi dân cư Sa-phi-rơ, hãy ở trần truồng, chịu xấu hổ mà qua đi! Dân cư Xa-a-nan không bước ra. Người Bết-Hê-xen khóc than, làm cho các ngươi mất chỗ đứng chơn. ................................................................................ Michea 1:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Passatene, o abitatrice di Safir, con le vergogne nude; l’abitatrice di Saanan non è uscita; la casa di Bet-haesel è piena di lamento; egli ha tolta da voi la sua difesa. ................................................................................ MIKHA 1:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Kamu penduduk Safir, berangkatlah ke pembuangan tanpa pakaian dan dengan perasaan malu! Orang-orang Zaanan tidak berani keluar dari kota mereka. Jeritan penduduk Bet-Haezel menunjukkan kepadamu bahwa di sana tak ada perlindungan lagi. ................................................................................ MIKHA 1:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Berkemaslah, hai penduduk Safir, dengan telanjang dan malu. Tidak berani keluar penduduk Zaanan. Ratapan Bet-Haezel menghalangi engkau untuk tetap berdiri. ................................................................................ Base .......... Beth .......... Escape .......... Exposed .......... Ezel .......... Forth .......... Inhabitant .......... Inhabitants .......... Inhabitress .......... Lamentation .......... Mourning .......... Naked .......... Nakedness .......... Protection .......... Receive .......... Shame .......... Shameful .......... Shelter .......... Standing .......... Support .......... Thereof .......... Uncovered .......... Wailing .......... Won't ................................................................................ Base .......... Beth .......... Escape .......... Exposed .......... Ezel .......... Forth .......... Inhabitant .......... Inhabitants .......... Inhabitress .......... Lamentation .......... Mourning .......... Naked .......... Nakedness .......... Protection .......... Receive .......... Shame .......... Shameful .......... Shelter .......... Standing .......... Support .......... Thereof .......... Uncovered .......... Wailing .......... Won't ................................................................................ Alphabetical: and .......... Beth .......... Beth-ezel .......... come .......... does .......... escape .......... Ezel .......... from .......... Go .......... He .......... in .......... inhabitant .......... is .......... its .......... lamentation .......... live .......... mourning .......... nakedness .......... not .......... of .......... on .......... out .......... Pass .......... protection .......... shame .......... shameful .......... Shaphir .......... support .......... take .......... taken .......... The .......... Those .......... way .......... who .......... will .......... you .......... your .......... Zaanan ................................................................................ OT Prophets ................................................................................ ............... (Mc ............... Mic. ............... Mi ............... M) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |