Matthew 9:6
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins "-- then He said to the paralytic, "Get up, pick up your bed and go home."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:6 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας- τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ Ἔγειρε / ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
ut sciatis autem quoniam Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata tunc ait paralytico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam

................................................................................
Mateo 9:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Pues para que sepáis que el Hijo del Hombre tiene autoridad en la tierra para perdonar pecados (entonces dijo al paralítico): Levántate, toma tu camilla y vete a tu casa.
................................................................................
Matthaeus 9:6 German: Luther (1912)
................................................................................
Auf das ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht habe, auf Erden die Sünden zu vergeben (sprach er zu dem Gichtbrüchigen): Stehe auf, hebe dein Bett auf und gehe heim!
................................................................................
Matthieu 9:6 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison.
................................................................................
馬 太 福 音 9:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
但 要 叫 你 们 知 道 , 人 子 在 地 上 有 赦 罪 的 权 柄 ; 就 对 瘫 子 说 : 起 来 ! 拿 你 的 褥 子 回 家 去 罢 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
But that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (then said he to the sick of the palsy,) Arise, take up your bed, and go to your house.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (then saith he to the sick of the palsy), Arise, and take up thy bed, and go up unto thy house.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
But so that you may see that on earth the Son of man has authority for the forgiveness of sins, (then said he to the man who was ill,) Get up, and take up your bed, and go to your house.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
But that you may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then said he to the man sick of palsy,) Arise, take up thy bed, and go into thy house.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (then he says to the paralytic,) Rise up, take up thy bed and go to thy house.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins (then saith he to the sick of the palsy), Arise, and take up thy bed, and go unto thy house.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins." Then he said to the paralyzed man, "Get up, pick up your stretcher, and go home."
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
That ye may know, that the son of man hath power to forgive sins in earth, then said he unto the sick of the palsy: arise, take up thy bed, and go home to thine house.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
But, to prove to you that the Son of Man has authority on earth to pardon sins" --He then says to the paralytic, "Rise, and take up your bed and go home."
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick with the palsy,) Arise, take up thy bed, and go to thy house.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins..." (then he said to the paralytic), "Get up, and take up your mat, and go up to your house."
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
'But, that ye may know that the Son of Man hath power upon the earth to forgive sins -- (then saith he to the paralytic) -- having risen, take up thy couch, and go to thy house.'
................................................................................
馬 太 福 音 9:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
但 要 叫 你 們 知 道 , 人 子 在 地 上 有 赦 罪 的 權 柄 ; 就 對 癱 子 說 : 起 來 ! 拿 你 的 褥 子 回 家 去 罷 。
................................................................................
馬 太 福 音 9:6 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
然而為了要使你們知道人子在地上有赦罪的權柄,(他就對癱子說:)起來,拿起你的床,回家去吧。”
................................................................................
馬 太 福 音 9:6 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
然而为了要使你们知道人子在地上有赦罪的权柄,(他就对瘫子说:)起来,拿起你的床,回家去吧。”
................................................................................
Matthieu 9:6 French: Darby
................................................................................
Or, afin que vous sachiez que le fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés...; alors il dit au paralytique: Lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.
................................................................................
Matthieu 9:6 French: Martin (1744)
................................................................................
Or afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés, il dit alors au paralytique : lève-toi, charge ton lit, et t'en va en ta maison.
................................................................................
Matthieu 9:6 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a l'autorité sur la terre de pardonner les péchés: Lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton lit, et t'en va dans ta maison.
................................................................................
Matthaeus 9:6 German: Luther (1545)
................................................................................
Auf daß ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht habe auf Erden, die Sünden zu vergeben, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: Stehe auf, heb' dein Bett auf und gehe heim!
................................................................................
Matthaeus 9:6 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Auf daß ihr aber wisset, daß der Sohn des Menschen Gewalt hat auf der Erde Sünden zu vergeben…. dann sagt er zu dem Gelähmten: Stehe auf, nimm dein Bett auf und geh nach deinem Hause.
Mateu 9:6 Albanian
................................................................................
Tani, që ta dini se Biri i njeriut ka autoritet në tokë të falë mëkatet: Çohu (i tha paralitikut), merr vigun tënd dhe shko në shtëpinë tënde''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 9:6 Armenian (Western): NT
................................................................................
Բայց որպէսզի գիտնաք թէ մարդու Որդին իշխանութիւն ունի մեղքերը ներելու երկրի վրայ, (այն ատեն ըսաւ անդամալոյծին.) “Ոտքի՛ ելիր, ա՛ռ մահիճդ ու գնա՛ տունդ”»:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  9:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Daquiçuençat bada ecen guiçonaren Semeac baduela authoritate lurrean bekatuén barkatzeco (orduan diotsó paralyticoari) Iaiqui adi, har eçac eure ohea, eta habil eure etcherát.
................................................................................
Матей 9:6 Bulgarian
................................................................................
Но, за да познаете, че Човешкият Син има власт на земята да прощава греховете (тогава каза на паралитика): Стани, вдигни си постелката и иди у дома си.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 9:6 Croatian Bible
................................................................................
Ali da znate: vlastan je Sin Čovječji na zemlji otpuštati grijehe! Tada reče uzetomu: Ustani, uzmi nosiljku i pođi kući!
................................................................................
Matouš 9:6 Czech BKR
................................................................................
Ale abyste věděli, žeť má moc Syn člověka na zemi odpouštěti hříchy, tedy dí šlakem poraženému: Vstaň, vezmi lože své, a jdi do domu svého.
................................................................................
Matthæus 9:6 Danish
................................................................................
Men for at I skulle vide, at Menneskesønnen har Magt på Jorden til at forlade Synder," da siger han til den værkbrudne: "Stå op, og tag din Seng, og gå til dit Hus!"
................................................................................
Mattheüs 9:6 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Doch opdat gij moogt weten, dat de Zoon des mensen macht heeft op de aarde, de zonden te vergeven (toen zeide Hij tot den geraakte): Sta op, neem uw bed op, en ga heen naar uw huis.
................................................................................
Máté 9:6 Hungarian: Karoli
................................................................................
Hogy pedig megtudjátok, hogy az ember Fiának van hatalma a földön a bûnöket megbocsátani (ekkor monda a gutaütöttnek): Kelj föl, vedd a te ágyadat, és eredj haza.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 9:6 Esperanto
................................................................................
Sed por ke vi sciu, ke la Filo de homo havas auxtoritaton sur la tero pardoni pekojn-tiam li diris al la paralizulo:Levigxu, prenu vian liton, kaj iru al via domo.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 9:6 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta että teidän pitää tietämän Ihmisen Pojalla olevan vallan maan päällä synnit anteeksi antaa, (niin sanoi hän halvatulle:) nouse ja ota vuotees, ja mene kotias.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 9:6 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta tietääksenne, että Ihmisen Pojalla on valta maan päällä antaa syntejä anteeksi, niin" -hän sanoi halvatulle-"nouse, ota vuoteesi ja mene kotiisi."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας, τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ, ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:6 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας – τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ· Ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ Ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας- τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ Ἔγειρε ἀρόν σου την κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκον σου.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιος του ανθρωπου επι της γης αφιεναι αμαρτιας τοτε λεγει τω παραλυτικω εγερθεις αρον σου την κλινην και υπαγε εις τον οικον σου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιος του ανθρωπου επι της γης αφιεναι αμαρτιας τοτε λεγει τω παραλυτικω εγερθεις αρον σου την κλινην και υπαγε εις τον οικον σου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:6 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιος του ανθρωπου επι της γης αφιεναι αμαρτιας τοτε λεγει τω παραλυτικω εγερθεις αρον σου την κλινην και υπαγε εις τον οικον σου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:6 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιος του ανθρωπου επι της γης αφιεναι αμαρτιας τοτε λεγει τω παραλυτικω εγερθεις αρον σου την κλινην και υπαγε εις τον οικον σου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:6 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιος του ανθρωπου επι της γης αφιεναι αμαρτιας τοτε λεγει τω παραλυτικω εγειρε αρον σου την κλινην και υπαγε εις τον οικον σου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:6 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιος του ανθρωπου επι της γης αφιεναι αμαρτιας τοτε λεγει τω παραλυτικω {VAR1: εγειρε } {VAR2: εγερθεις } αρον σου την κλινην και υπαγε εις τον οικον σου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ina de eidēte oti exousian echei o uios tou anthrōpou epi tēs gēs aphienai amartias tote legei tō paralutikō egertheis aron sou tēn klinēn kai upage eis ton oikon sou
................................................................................
ina de eidEte oti exousian echei o uios tou anthrOpou epi tEs gEs aphienai amartias tote legei tO paralutikO egertheis aron sou tEn klinEn kai upage eis ton oikon sou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ina de eidēte oti exousian echei o uios tou anthrōpou epi tēs gēs aphienai amartias tote legei tō paralutikō egertheis aron sou tēn klinēn kai upage eis ton oikon sou
................................................................................
ina de eidEte oti exousian echei o uios tou anthrOpou epi tEs gEs aphienai amartias tote legei tO paralutikO egertheis aron sou tEn klinEn kai upage eis ton oikon sou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ina de eidēte oti exousian echei o uios tou anthrōpou epi tēs gēs aphienai amartias tote legei tō paralutikō egertheis aron sou tēn klinēn kai upage eis ton oikon sou
................................................................................
ina de eidEte oti exousian echei o uios tou anthrOpou epi tEs gEs aphienai amartias tote legei tO paralutikO egertheis aron sou tEn klinEn kai upage eis ton oikon sou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ina de eidēte oti exousian echei o uios tou anthrōpou epi tēs gēs aphienai amartias tote legei tō paralutikō egertheis aron sou tēn klinēn kai upage eis ton oikon sou
................................................................................
ina de eidEte oti exousian echei o uios tou anthrOpou epi tEs gEs aphienai amartias tote legei tO paralutikO egertheis aron sou tEn klinEn kai upage eis ton oikon sou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:6 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ina de eidēte oti exousian echei o uios tou anthrōpou epi tēs gēs aphienai amartias tote legei tō paralutikō egeire aron sou tēn klinēn kai upage eis ton oikon sou
................................................................................
ina de eidEte oti exousian echei o uios tou anthrOpou epi tEs gEs aphienai amartias tote legei tO paralutikO egeire aron sou tEn klinEn kai upage eis ton oikon sou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ina de eidēte oti exousian echei o uios tou anthrōpou epi tēs gēs aphienai amartias tote legei tō paralutikō {WH: egeire } {UBS4: egertheis } aron sou tēn klinēn kai upage eis ton oikon sou
................................................................................
ina de eidEte oti exousian echei o uios tou anthrOpou epi tEs gEs aphienai amartias tote legei tO paralutikO {WH: egeire} {UBS4: egertheis} aron sou tEn klinEn kai upage eis ton oikon sou

................................................................................
Matye 9:6 Haitian Creole Bible
................................................................................
Enben, m'ap fè nou konnen mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, mwen gen pouvwa sou latè pou m' padonnen peche. Li vire, li di nonm paralize a: Leve kanpe, pran kabann ou, ale lakay ou.
................................................................................
ﻣﺘﻰ 9:6 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ولكن لكي تعلموا ان لابن الانسان سلطانا على الارض ان يغفر الخطايا. حينئذ قال للمفلوج. قم احمل فراشك واذهب الى بيتك.
................................................................................
Matthew 9:6 Hebrew Bible
................................................................................
אך למען תדעון כי בן האדם יש לו השלטן בארץ לסלח חטאים ויאמר אל נכה האברים קום שא את מטתך ולך לך אל ביתך׃
................................................................................
Matthew 9:6 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܕܬܕܥܘܢ ܕܝܢ ܕܫܘܠܛܢܐ ܐܝܬ ܠܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܒܐܪܥܐ ܠܡܫܒܩ ܚܛܗܐ ܐܡܪ ܠܗܘ ܡܫܪܝܐ ܩܘܡ ܫܩܘܠ ܥܪܤܟ ܘܙܠ ܠܒܝܬܟ ܀
Matteo 9:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Or affinché sappiate che il Figliuol dell’uomo ha sulla terra autorità di rimettere i peccati: Lèvati (disse al paralitico), prendi il tuo letto e vattene a casa.
................................................................................
MATIUS 9:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tetapi supaya kamu mengetahui bahwa Anak manusia di dalam dunia ini berkuasa akan mengampuni dosa" (maka kata-Nya kepada orang yang sakit tepok itu,) "Bangunlah engkau, angkat tempat tidurmu, pulanglah ke rumahmu."
................................................................................
Matthew 9:6 Kabyle: NT
................................................................................
Meɛna iwakken aț-țeẓrem belli Mmi-s n bunadem yesɛa tazmert di ddunit-agi ad yeɛfu ddnubat... YYenna i wukrif-nni : Ekker, ddem usu-inek tṛuḥeḍ ɣer wexxam-ik !
................................................................................
마태복음 9:6 Korean
................................................................................
그러나 인자가 세상에서 죄를 사하는 권세가 있는 줄을 너희로 알게 하려 하노라 하시고 중풍병자에게 말씀하시되 일어나 네 침상을 가지고 집으로 가라 ! 하시니
................................................................................
Sv. Matejs 9:6 Latvian New Testament
................................................................................
Bet lai jūs zinātu, ka Cilvēka Dēlam ir vara virs zemes grēkus piedot, - tad Viņš sacīja paralizētajam: Celies, ņem savu gultu un ej savās mājās!
................................................................................
Evangelija pagal Matà 9:6 Lithuanian
................................................................................
Ir todėl, kad žinotumėte Žmogaus Sūnų turint galią žemėje atleisti nuodėmes,­čia Jis kreipėsi į paralyžiuotąjį:­Kelkis, pasiimk savo gultą ir eik namo!”
................................................................................
Matthew 9:6 Maori
................................................................................
Otira kia matau ai koutou he mana muru hara to te Tama a te tangata i runga i te whenua, katahi ia ka mea runga i te whenua, katahi ia ka mea ki te pararutiki, Whakatika, tangohia ake tou moenga, a haere ki tou whare.
................................................................................
Matteus 9:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men forat I skal vite at Menneskesønnen har makt på jorden til å forlate synder - da sier han til den verkbrudne: Stå op og ta din seng og gå hjem til ditt hus!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Ale abyście wiedzieli, iż ma moc Syn człowieczy na ziemi odpuszczać grzechy, tedy rzekł powietrzem ruszonemu: Wstawszy, weźmij łoże twoje, a idź do domu twego.
................................................................................
Mateus 9:6 Portugese Bible
................................................................................
Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta- te, toma o teu leito, e vai para tua casa.   
................................................................................
Matei 9:6 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Dar, ca să ştiţi că Fiul omului are putere pe pămînt să ierte păcatele, -,,Scoală-te``, a zis El slăbănogului, ,,ridică-ţi patul, şi du-te acasă.``
................................................................................
От Матфея 9:6 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, - тогда говорит расслабленному:встань, возьми постель твою, и иди в дом твой.
................................................................................
От Матфея 9:6 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, - тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою, и иди в дом твой.
................................................................................
От Матфея 9:6 Russian koi8r
................................................................................
Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, --тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою, и иди в дом твой.
................................................................................
Matthew 9:6 Shuar New Testament
................................................................................
Wi Aents Ajasua N·chakaitiaj. Ju nunkanam Wi tunaan Asakßtratniuitjai. Wßtsek, nu nekaatarum tusan juna iniakmastatjai." Nuna tinia emearun "Wajaktia, tepetairam jukim jeemiin Wetß" Tφmiayi.
................................................................................
Mateo 9:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Pues para que sepan que el Hijo del Hombre tiene autoridad en la tierra para perdonar pecados," entonces dijo al paralítico: "Levántate, toma tu camilla y vete a tu casa."
................................................................................
Mateo 9:6 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar pecados, (dice entonces al paralítico): Levántate, toma tu cama, y vete á tu casa.
................................................................................
Mateo 9:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar pecados, (dice entonces al paralítico): Levántate, toma tu cama, y vete a tu casa.
................................................................................
Mateo 9:6 Spanish: Modern
................................................................................
Pero para que sepáis que el Hijo del Hombre tiene autoridad para perdonar pecados en la tierra, --entonces dijo al paralítico--: ¡Levántate; toma tu camilla y vete a tu casa!
................................................................................
Matteus 9:6 Swedish (1917)
................................................................................
Men för att I skolen veta att Människosonen har makt här på jorden att förlåta synder, så stå upp» -- sade han nu till den lame -- »och tag din säng och gå hem.»
................................................................................
Matayo 9:6 Swahili NT
................................................................................
Basi, nataka mjue kwamba Mwana wa Mtu anao uwezo wa kuwasamehe watu dhambi duniani." Hapo akamwambia huyo mtu aliyepooza, "Inuka, chukua kitanda chako, uende nyumbani kwako."
................................................................................
Mateo 9:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Datapuwa't upang maalaman ninyo na ang Anak ng tao'y may kapamahalaan sa lupa na magpatawad ng mga kasalanan (sinabi nga niya sa lumpo), Magtindig ka, buhatin mo ang iyong higaan, at umuwi ka sa iyong bahay.
................................................................................
Matta 9:6 Turkish
................................................................................
Ne var ki, İnsanoğlunun yeryüzünde günahları bağışlama yetkisine sahip olduğunu bilesiniz diye...›› Sonra felçliye, ‹‹Kalk, yatağını topla, evine git!›› dedi.
................................................................................
Матей 9:6 Ukrainian: NT
................................................................................
От же, щоб знали ви, що Син чоловічий мав власть на землі прощати гріхи, (6a) рече до розслабленого:) Устань, візьми постїль твою, та й іди до дому твого!
................................................................................
Matthew 9:6 Uma New Testament
................................................................................
Aku' Ana' Manusia', ria mpu'u kuasa-ku hi dunia' mpo'ampungi jeko'. Tapi' ane ku'uli': `Te'ampungi-mi jeko' -nu,' uma ni'incai ba te'ampungi mpu'u-di jeko' -na ba uma-di. Aga ane ku'uli': `Memata pai' momako' -moko,' nihilo mpai' kadupa' -na ba ka'uma-na. Jadi', kupopohiloi-koi karia-na kuasa-ku mpo'ampungi jeko'." Ngkai ree, kamewili' -nami hi topungku toei, na'uli' -ki: "Memata-moko, ongko' -mi pokowaa' -nu, pai' -ko nculii' -mi!"
................................................................................
Ma-thi-ô 9:6 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vả, hầu cho các ngươi biết Con người ở thế gian có quyền tha tội, thì Ngài phán cùng người bại rằng: Hãy đứng dậy, vác lấy giường, mà trở về nhà ngươi.
................................................................................
Matteo 9:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ora, acciocchè voi sappiate che il Figliuol dell’uomo ha autorità in terra di rimettere i peccati: Tu, levati disse egli allora al paralitico, togli il tuo letto, e vattene a casa tua.
................................................................................
MATIUS 9:6 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tetapi sekarang Aku akan membuktikan kepadamu bahwa di atas bumi ini Anak Manusia berkuasa untuk mengampuni dosa. Lalu Yesus berkata kepada orang lumpuh itu, Bangun, angkat tikarmu dan pulanglah!
................................................................................
MATIUS 9:6 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Tetapi supaya kamu tahu, bahwa di dunia ini Anak Manusia berkuasa mengampuni dosa" --lalu berkatalah Ia kepada orang lumpuh itu--:"Bangunlah, angkatlah tempat tidurmu dan pulanglah ke rumahmu!"
................................................................................
Arise .......... Authority .......... Bed .......... Couch .......... Earth .......... Forgive .......... Forgiveness .......... House .......... Ill .......... Mat .......... Palsy .......... Paralytic .......... Pardon .......... Power .......... Prove .......... Rise .......... Risen .......... Sick .......... Sins
................................................................................
Arise .......... Authority .......... Bed .......... Couch .......... Earth .......... Forgive .......... Forgiveness .......... House .......... Ill .......... Mat .......... Palsy .......... Paralytic .......... Pardon .......... Power .......... Prove .......... Rise .......... Risen .......... Sick .......... Sins
................................................................................
Alphabetical: and .......... authority .......... bed .......... But .......... earth .......... forgive .......... Get .......... go .......... has .......... he .......... home .......... know .......... Man .......... mat .......... may .......... of .......... on .......... paralytic .......... pick .......... said .......... sins .......... sins-then .......... so .......... Son .......... take .......... that .......... the .......... Then .......... to .......... up .......... you .......... your
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 6
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible