New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up, and walk '? ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:5 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν· ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν ἔγειρε καὶ περιπάτει; ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata aut dicere surge et ambula ................................................................................ Mateo 9:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Porque, ¿qué es más fácil, decir: ``Tus pecados te son perdonados, o decir: ``Levántate, y anda? ................................................................................ Matthaeus 9:5 German: Luther (1912) ................................................................................ Welches ist leichter: zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle? ................................................................................ Matthieu 9:5 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Car, lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche? ................................................................................ 馬 太 福 音 9:5 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 或 说 : 你 的 罪 赦 了 , 或 说 : 你 起 来 行 走 , 那 一 样 容 易 呢 ? ................................................................................ King James Bible ................................................................................ For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk? ................................................................................ American King James Version ................................................................................ For whether is easier, to say, Your sins be forgiven you; or to say, Arise, and walk? ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ For which is easier, to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and walk? ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ For which is the simpler, to say, You have forgiveness for your sins; or to say, Get up and go? ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Whether is easier, to say, Thy sins are forgiven thee: or to say, Arise, and walk? ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ For which is easier: to say, Thy sins are forgiven; or to say, Rise up and walk? ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ For whether is easier, to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and walk? ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Is it easier to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'? ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Whether is easier to say, thy sins be forgiven thee, or to say: arise and walk? ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Why, which is easier? --to say, 'Your sins are pardoned,' or to say 'Rise up and walk'? ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ For which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise, and walk? ................................................................................ World English Bible ................................................................................ For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven;' or to say, 'Get up, and walk?' ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ for which is easier? to say, The sins have been forgiven to thee; or to say, Rise, and walk? ................................................................................ 馬 太 福 音 9:5 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 或 說 : 你 的 罪 赦 了 , 或 說 : 你 起 來 行 走 , 那 一 樣 容 易 呢 ? ................................................................................ 馬 太 福 音 9:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 說‘你的罪赦了’,或說‘起來行走’,哪一樣容易呢? ................................................................................ 馬 太 福 音 9:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 说‘你的罪赦了’,或说‘起来行走’,哪一样容易呢? ................................................................................ Matthieu 9:5 French: Darby ................................................................................ Car lequel est le plus facile, de dire: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi et marche? ................................................................................ Matthieu 9:5 French: Martin (1744) ................................................................................ Car lequel est le plus aisé, ou de dire? Tes péchés te sont pardonnés; ou de dire? Lève-toi, et marche. ................................................................................ Matthieu 9:5 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Car lequel est le plus aisé de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche? ................................................................................ Matthaeus 9:5 German: Luther (1545) ................................................................................ Welches ist leichter zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandele? ................................................................................ Matthaeus 9:5 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Denn was ist leichter, zu sagen: Deine Sünden sind vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle? | Mateu 9:5 Albanian ................................................................................ Në fakt, ç'është më e lehtë, të thuash: "Mëkatet e tua të janë falur", apo: "Çohu dhe ec"? ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 9:5 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ո՞րը աւելի դիւրին է, “մեղքերդ ներուած են” ըսե՞լը, թէ՝ “ոտքի՛ ելիր ու քալէ՛ ” ըսելը: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 9:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ecen cein da erratchago, erraitea, Barkatu çaizquic eure bekatuac: ala erraitea, Iaiqui adi eta ebil adi? ................................................................................ Матей 9:5 Bulgarian ................................................................................ Защото кое е по-лесно, да река: Прощават ти се греховете, или да река: Стани и ходи? ................................................................................ Evanðelje po Mateju 9:5 Croatian Bible ................................................................................ Ta što je lakše reći: 'Otpuštaju ti se grijesi' ili reći: 'Ustani i hodi'? ................................................................................ Matouš 9:5 Czech BKR ................................................................................ Nebo co jest snáze říci, to-li: Odpouštějí se tobě hříchové? čili říci: Vstaň a choď? ................................................................................ Matthæus 9:5 Danish ................................................................................ Thi hvilket er lettest at sige: Dine Synder forlades dig, eller at sige: Stå op og gå? ................................................................................ Mattheüs 9:5 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Want wat is lichter te zeggen: De zonden zijn u vergeven? of te zeggen: Sta op en wandel? ................................................................................ Máté 9:5 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mert mi könnyebb, ezt mondani-é: Megbocsáttattak néked a te bûneid; vagy ezt mondani: Kelj föl és járj? ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 9:5 Esperanto ................................................................................ CXar kio estas pli facila, diri:Viaj pekoj estas pardonitaj; aux diri:Levigxu kaj piediru? ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 9:5 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sillä kumpi on keviämpi sanoa: synnit annetaan anteeksi sinulle, taikka sanoa: nouse ja käy? ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 9:5 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Sillä kumpi on helpompaa, sanoako: 'Sinun syntisi annetaan sinulle anteeksi', vai sanoa: 'Nouse ja käy'? ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:5 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν Ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι ἢ εἰπεῖν Ἔγειραι καὶ περιπάτει ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν· ἀφίενται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν ἔγειρε καὶ περιπάτει; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ τι γαρ εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφιενται σου αι αμαρτιαι η ειπειν εγειρε και περιπατει ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ τι γαρ εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφεωνται σου αι αμαρτιαι η ειπειν εγειραι και περιπατει ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:5 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ τι γαρ εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφεωνται σοι αι αμαρτιαι η ειπειν εγειραι και περιπατει ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:5 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ τι γαρ εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφεωνται σοι αι αμαρτιαι η ειπειν εγειραι και περιπατει ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:5 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ τι γαρ εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφιενται σου αι αμαρτιαι η ειπειν εγειρε και περιπατει ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:5 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ τι γαρ εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφιενται σου αι αμαρτιαι η ειπειν εγειρε και περιπατει ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ti gar estin eukopōteron eipein aphientai sou ai amartiai ē eipein egeire kai peripatei ................................................................................ ti gar estin eukopOteron eipein aphientai sou ai amartiai E eipein egeire kai peripatei ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ti gar estin eukopōteron eipein apheōntai sou ai amartiai ē eipein egeirai kai peripatei ................................................................................ ti gar estin eukopOteron eipein apheOntai sou ai amartiai E eipein egeirai kai peripatei ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ti gar estin eukopōteron eipein apheōntai soi ai amartiai ē eipein egeirai kai peripatei ................................................................................ ti gar estin eukopOteron eipein apheOntai soi ai amartiai E eipein egeirai kai peripatei ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ti gar estin eukopōteron eipein apheōntai soi ai amartiai ē eipein egeirai kai peripatei ................................................................................ ti gar estin eukopOteron eipein apheOntai soi ai amartiai E eipein egeirai kai peripatei ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:5 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ti gar estin eukopōteron eipein aphientai sou ai amartiai ē eipein egeire kai peripatei ................................................................................ ti gar estin eukopOteron eipein aphientai sou ai amartiai E eipein egeire kai peripatei ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ti gar estin eukopōteron eipein aphientai sou ai amartiai ē eipein egeire kai peripatei ................................................................................ ti gar estin eukopOteron eipein aphientai sou ai amartiai E eipein egeire kai peripatei ................................................................................ Matye 9:5 Haitian Creole Bible ................................................................................ Kisa ki pi fasil pou m' di: Peche ou yo padonnen, osinon: Leve mache? ................................................................................
ﻣﺘﻰ 9:5 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ايما ايسر ان يقال مغفورة لك خطاياك. ام ان يقال قم وامش. ................................................................................ Matthew 9:5 Hebrew Bible ................................................................................ כי מה הנקל האמר נסלחו לך חטאתיך אם אמר קום התהלך׃ ................................................................................ Matthew 9:5 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܡܢܐ ܓܝܪ ܦܫܝܩ ܠܡܐܡܪ ܕܫܒܝܩܝܢ ܠܟ ܚܛܗܝܟ ܐܘ ܠܡܐܡܪ ܩܘܡ ܗܠܟ ܀ | Matteo 9:5 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Poiché, che cos’è più facile, dire: I tuoi peccati ti sono rimessi, o dire: Lèvati e cammina? ................................................................................ MATIUS 9:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Yang manakah lebih mudah, mengatakan: Dosamu sudah diampunikah? atau mengatakan: Bangunlah berjalan? ................................................................................ Matthew 9:5 Kabyle: NT ................................................................................ D acu i gsehlen a t-id-iniɣ : « Țwaɛfan-ak ddnubat-ik neɣ kker telḥuḍ » ? ................................................................................ 마태복음 9:5 Korean ................................................................................ 네 죄 사함을 받았느니라 하는 말과 일어나 걸어가라 하는 말이 어느 것이 쉽겠느냐 ? ................................................................................ Sv. Matejs 9:5 Latvian New Testament ................................................................................ Ko vieglāk pateikt: tavi grēki tev piedoti, vai sacīt: celies un staigā? ................................................................................ Evangelija pagal Matà 9:5 Lithuanian ................................................................................ Kas gi lengviauar pasakyti: ‘Tavo nuodėmės atleistos!’, ar liepti: ‘Kelkis ir vaikščiok!’? ................................................................................ Matthew 9:5 Maori ................................................................................ Ko tehea oti te mea takoto noa, ko te mea, Ka oti ou hara te muru; ko te mea ranei, Whakatika, haere? ................................................................................ Matteus 9:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ For hvad er lettest, enten å si: Dine synder er dig forlatt, eller å si: Stå op og gå? ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Albowiem cóż łatwiej rzec: Odpuszczone są tobie grzechy, czyli rzec: Wstań, a chodź? ................................................................................ Mateus 9:5 Portugese Bible ................................................................................ Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda? ................................................................................ Matei 9:5 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Căci ce este mai lesne? A zice: ,,Iertate îţi sînt păcatele``, sau a zice: ,,Scoală-te şi umblă?`` ................................................................................ От Матфея 9:5 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ ибо что легче сказать: прощаются тебе грехи, или сказать: встань и ходи? ................................................................................ От Матфея 9:5 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ ибо что легче сказать: "прощаются тебе грехи", или сказать: "встань и ходи"? ................................................................................ От Матфея 9:5 Russian koi8r ................................................................................ ибо что легче сказать: прощаются тебе грехи, или сказать: встань и ходи? ................................................................................ Matthew 9:5 Shuar New Testament ................................................................................ Tua Imiß Y·pichuchit. Shuara tunaarin tsankuratin Y·pichuchikiait. Tura emearun "Nantakim wekasata" Tφtin Y·pichuchikiait? ................................................................................ Mateo 9:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Porque, ¿qué es más fácil, decir: 'Tus pecados te son perdonados,' o decir: 'Levántate, y anda'? ................................................................................ Mateo 9:5 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Porque, ¿qué es más fácil, decir: Los pecados te son perdonados; ó decir: Levántate, y anda? ................................................................................ Mateo 9:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ ¿Qué es más fácil, decir: Los pecados te son perdonados; o decir: Levántate, y anda? ................................................................................ Mateo 9:5 Spanish: Modern ................................................................................ Porque, ¿qué es más fácil decir: "Tus pecados te son perdonados" o decir: "Levántate y anda"? ................................................................................ Matteus 9:5 Swedish (1917) ................................................................................ Vilket är lättare, att säga: 'Dina synder förlåtas dig' eller att säga: 'Stå upp och gå'? ................................................................................ Matayo 9:5 Swahili NT ................................................................................ Ni lipi lililo rahisi zaidi: kusema, Umesamehewa dhambi zako, au kusema, Simama, utembee? ................................................................................ Mateo 9:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sapagka't alin baga ang lalong magaang sabihin, Ipinatatawad na ang iyong mga kasalanan; o sabihin, Magtindig ka, at lumakad ka? ................................................................................ Matta 9:5 Turkish ................................................................................ Hangisi daha kolay? ‹Günahların bağışlandı› demek mi, yoksa ‹Kalk, yürü› demek mi? ................................................................................ Матей 9:5 Ukrainian: NT ................................................................................ Що ж бо легше: сказати: Одпускають ся тобі гріхи, чи сказати: Устань, та й ходи? ................................................................................ Matthew 9:5 Uma New Testament ................................................................................
................................................................................ Ma-thi-ô 9:5 Vietnamese (1934) ................................................................................ Trong hai lời nầy: một là nói, tội lỗi ngươi đã được tha; hai là nói, ngươi hãy đứng dậy mà đi, thì lời nào dễ nói hơn ................................................................................ Matteo 9:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Perciocchè, quale è più agevole, dire: I tuoi peccati ti son rimessi, ovver dire: Levati, e cammina? ................................................................................ MATIUS 9:5 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Manakah yang lebih mudah: mengatakan, 'Dosamu sudah diampuni', atau mengatakan, 'Bangunlah dan berjalan'? ................................................................................ MATIUS 9:5 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Manakah lebih mudah, mengatakan: Dosamu sudah diampuni, atau mengatakan: Bangunlah dan berjalanlah? ................................................................................ Arise .......... Easier .......... Forgiven .......... Forgiveness .......... Pardoned .......... Rise .......... Simpler .......... Sins .......... Walk .......... Whether .......... Your ................................................................................ Arise .......... Easier .......... Forgiven .......... Forgiveness .......... Pardoned .......... Rise .......... Simpler .......... Sins .......... Walk .......... Whether .......... Your ................................................................................ Alphabetical: and .......... are .......... easier .......... forgiven .......... Get .......... is .......... or .......... say .......... sins .......... to .......... up .......... walk' .......... Which .......... Your ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 5 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |