Matthew 9:5
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up, and walk '?
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:5 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν· ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν ἔγειρε καὶ περιπάτει;
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata aut dicere surge et ambula

................................................................................
Mateo 9:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Porque, ¿qué es más fácil, decir: ``Tus pecados te son perdonados, o decir: ``Levántate, y anda?
................................................................................
Matthaeus 9:5 German: Luther (1912)
................................................................................
Welches ist leichter: zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle?
................................................................................
Matthieu 9:5 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Car, lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche?
................................................................................
馬 太 福 音 9:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
或 说 : 你 的 罪 赦 了 , 或 说 : 你 起 来 行 走 , 那 一 样 容 易 呢 ?
................................................................................
King James Bible
................................................................................
For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
................................................................................
American King James Version
................................................................................
For whether is easier, to say, Your sins be forgiven you; or to say, Arise, and walk?
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
For which is easier, to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and walk?
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
For which is the simpler, to say, You have forgiveness for your sins; or to say, Get up and go?
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Whether is easier, to say, Thy sins are forgiven thee: or to say, Arise, and walk?
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
For which is easier: to say, Thy sins are forgiven; or to say, Rise up and walk?
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
For whether is easier, to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and walk?
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Is it easier to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'?
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
Whether is easier to say, thy sins be forgiven thee, or to say: arise and walk?
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Why, which is easier? --to say, 'Your sins are pardoned,' or to say 'Rise up and walk'?
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
For which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
................................................................................
World English Bible
................................................................................
For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven;' or to say, 'Get up, and walk?'
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
for which is easier? to say, The sins have been forgiven to thee; or to say, Rise, and walk?
................................................................................
馬 太 福 音 9:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
或 說 : 你 的 罪 赦 了 , 或 說 : 你 起 來 行 走 , 那 一 樣 容 易 呢 ?
................................................................................
馬 太 福 音 9:5 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
說‘你的罪赦了’,或說‘起來行走’,哪一樣容易呢?
................................................................................
馬 太 福 音 9:5 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
说‘你的罪赦了’,或说‘起来行走’,哪一样容易呢?
................................................................................
Matthieu 9:5 French: Darby
................................................................................
Car lequel est le plus facile, de dire: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi et marche?
................................................................................
Matthieu 9:5 French: Martin (1744)
................................................................................
Car lequel est le plus aisé, ou de dire? Tes péchés te sont pardonnés; ou de dire? Lève-toi, et marche.
................................................................................
Matthieu 9:5 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Car lequel est le plus aisé de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche?
................................................................................
Matthaeus 9:5 German: Luther (1545)
................................................................................
Welches ist leichter zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandele?
................................................................................
Matthaeus 9:5 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Denn was ist leichter, zu sagen: Deine Sünden sind vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle?
Mateu 9:5 Albanian
................................................................................
Në fakt, ç'është më e lehtë, të thuash: "Mëkatet e tua të janë falur", apo: "Çohu dhe ec"?
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 9:5 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ո՞րը աւելի դիւրին է, “մեղքերդ ներուած են” ըսե՞լը, թէ՝ “ոտքի՛ ելիր ու քալէ՛ ” ըսելը:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  9:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ecen cein da erratchago, erraitea, Barkatu çaizquic eure bekatuac: ala erraitea, Iaiqui adi eta ebil adi?
................................................................................
Матей 9:5 Bulgarian
................................................................................
Защото кое е по-лесно, да река: Прощават ти се греховете, или да река: Стани и ходи?
................................................................................
Evanðelje po Mateju 9:5 Croatian Bible
................................................................................
Ta što je lakše reći: 'Otpuštaju ti se grijesi' ili reći: 'Ustani i hodi'?
................................................................................
Matouš 9:5 Czech BKR
................................................................................
Nebo co jest snáze říci, to-li: Odpouštějí se tobě hříchové? čili říci: Vstaň a choď?
................................................................................
Matthæus 9:5 Danish
................................................................................
Thi hvilket er lettest at sige: Dine Synder forlades dig, eller at sige: Stå op og gå?
................................................................................
Mattheüs 9:5 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Want wat is lichter te zeggen: De zonden zijn u vergeven? of te zeggen: Sta op en wandel?
................................................................................
Máté 9:5 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mert mi könnyebb, ezt mondani-é: Megbocsáttattak néked a te bûneid; vagy ezt mondani: Kelj föl és járj?
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 9:5 Esperanto
................................................................................
CXar kio estas pli facila, diri:Viaj pekoj estas pardonitaj; aux diri:Levigxu kaj piediru?
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 9:5 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sillä kumpi on keviämpi sanoa: synnit annetaan anteeksi sinulle, taikka sanoa: nouse ja käy?
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 9:5 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Sillä kumpi on helpompaa, sanoako: 'Sinun syntisi annetaan sinulle anteeksi', vai sanoa: 'Nouse ja käy'?
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:5 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν Ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι ἢ εἰπεῖν Ἔγειραι καὶ περιπάτει
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν· ἀφίενται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν ἔγειρε καὶ περιπάτει;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
τι γαρ εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφιενται σου αι αμαρτιαι η ειπειν εγειρε και περιπατει
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
τι γαρ εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφεωνται σου αι αμαρτιαι η ειπειν εγειραι και περιπατει
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:5 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
τι γαρ εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφεωνται σοι αι αμαρτιαι η ειπειν εγειραι και περιπατει
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:5 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
τι γαρ εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφεωνται σοι αι αμαρτιαι η ειπειν εγειραι και περιπατει
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:5 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
τι γαρ εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφιενται σου αι αμαρτιαι η ειπειν εγειρε και περιπατει
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:5 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
τι γαρ εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφιενται σου αι αμαρτιαι η ειπειν εγειρε και περιπατει
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ti gar estin eukopōteron eipein aphientai sou ai amartiai ē eipein egeire kai peripatei
................................................................................
ti gar estin eukopOteron eipein aphientai sou ai amartiai E eipein egeire kai peripatei

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ti gar estin eukopōteron eipein apheōntai sou ai amartiai ē eipein egeirai kai peripatei
................................................................................
ti gar estin eukopOteron eipein apheOntai sou ai amartiai E eipein egeirai kai peripatei

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ti gar estin eukopōteron eipein apheōntai soi ai amartiai ē eipein egeirai kai peripatei
................................................................................
ti gar estin eukopOteron eipein apheOntai soi ai amartiai E eipein egeirai kai peripatei

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ti gar estin eukopōteron eipein apheōntai soi ai amartiai ē eipein egeirai kai peripatei
................................................................................
ti gar estin eukopOteron eipein apheOntai soi ai amartiai E eipein egeirai kai peripatei

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:5 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ti gar estin eukopōteron eipein aphientai sou ai amartiai ē eipein egeire kai peripatei
................................................................................
ti gar estin eukopOteron eipein aphientai sou ai amartiai E eipein egeire kai peripatei

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ti gar estin eukopōteron eipein aphientai sou ai amartiai ē eipein egeire kai peripatei
................................................................................
ti gar estin eukopOteron eipein aphientai sou ai amartiai E eipein egeire kai peripatei

................................................................................
Matye 9:5 Haitian Creole Bible
................................................................................
Kisa ki pi fasil pou m' di: Peche ou yo padonnen, osinon: Leve mache?
................................................................................
ﻣﺘﻰ 9:5 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ايما ايسر ان يقال مغفورة لك خطاياك. ام ان يقال قم وامش.
................................................................................
Matthew 9:5 Hebrew Bible
................................................................................
כי מה הנקל האמר נסלחו לך חטאתיך אם אמר קום התהלך׃
................................................................................
Matthew 9:5 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܡܢܐ ܓܝܪ ܦܫܝܩ ܠܡܐܡܪ ܕܫܒܝܩܝܢ ܠܟ ܚܛܗܝܟ ܐܘ ܠܡܐܡܪ ܩܘܡ ܗܠܟ ܀
Matteo 9:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Poiché, che cos’è più facile, dire: I tuoi peccati ti sono rimessi, o dire: Lèvati e cammina?
................................................................................
MATIUS 9:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Yang manakah lebih mudah, mengatakan: Dosamu sudah diampunikah? atau mengatakan: Bangunlah berjalan?
................................................................................
Matthew 9:5 Kabyle: NT
................................................................................
D acu i gsehlen a t-id-iniɣ : « Țwaɛfan-ak ddnubat-ik neɣ kker telḥuḍ » ?
................................................................................
마태복음 9:5 Korean
................................................................................
네 죄 사함을 받았느니라 하는 말과 일어나 걸어가라 하는 말이 어느 것이 쉽겠느냐 ?
................................................................................
Sv. Matejs 9:5 Latvian New Testament
................................................................................
Ko vieglāk pateikt: tavi grēki tev piedoti, vai sacīt: celies un staigā?
................................................................................
Evangelija pagal Matà 9:5 Lithuanian
................................................................................
Kas gi lengviau­ar pasakyti: ‘Tavo nuodėmės atleistos!’, ar liepti: ‘Kelkis ir vaikščiok!’?
................................................................................
Matthew 9:5 Maori
................................................................................
Ko tehea oti te mea takoto noa, ko te mea, Ka oti ou hara te muru; ko te mea ranei, Whakatika, haere?
................................................................................
Matteus 9:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
For hvad er lettest, enten å si: Dine synder er dig forlatt, eller å si: Stå op og gå?
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Albowiem cóż łatwiej rzec: Odpuszczone są tobie grzechy, czyli rzec: Wstań, a chodź?
................................................................................
Mateus 9:5 Portugese Bible
................................................................................
Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?   
................................................................................
Matei 9:5 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Căci ce este mai lesne? A zice: ,,Iertate îţi sînt păcatele``, sau a zice: ,,Scoală-te şi umblă?``
................................................................................
От Матфея 9:5 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
ибо что легче сказать: прощаются тебе грехи, или сказать: встань и ходи?
................................................................................
От Матфея 9:5 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
ибо что легче сказать: "прощаются тебе грехи", или сказать: "встань и ходи"?
................................................................................
От Матфея 9:5 Russian koi8r
................................................................................
ибо что легче сказать: прощаются тебе грехи, или сказать: встань и ходи?
................................................................................
Matthew 9:5 Shuar New Testament
................................................................................
Tua Imiß Y·pichuchit. Shuara tunaarin tsankuratin Y·pichuchikiait. Tura emearun "Nantakim wekasata" Tφtin Y·pichuchikiait?
................................................................................
Mateo 9:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Porque, ¿qué es más fácil, decir: 'Tus pecados te son perdonados,' o decir: 'Levántate, y anda'?
................................................................................
Mateo 9:5 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Porque, ¿qué es más fácil, decir: Los pecados te son perdonados; ó decir: Levántate, y anda?
................................................................................
Mateo 9:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
¿Qué es más fácil, decir: Los pecados te son perdonados; o decir: Levántate, y anda?
................................................................................
Mateo 9:5 Spanish: Modern
................................................................................
Porque, ¿qué es más fácil decir: "Tus pecados te son perdonados" o decir: "Levántate y anda"?
................................................................................
Matteus 9:5 Swedish (1917)
................................................................................
Vilket är lättare, att säga: 'Dina synder förlåtas dig' eller att säga: 'Stå upp och gå'?
................................................................................
Matayo 9:5 Swahili NT
................................................................................
Ni lipi lililo rahisi zaidi: kusema, Umesamehewa dhambi zako, au kusema, Simama, utembee?
................................................................................
Mateo 9:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sapagka't alin baga ang lalong magaang sabihin, Ipinatatawad na ang iyong mga kasalanan; o sabihin, Magtindig ka, at lumakad ka?
................................................................................
Matta 9:5 Turkish
................................................................................
Hangisi daha kolay? ‹Günahların bağışlandı› demek mi, yoksa ‹Kalk, yürü› demek mi?
................................................................................
Матей 9:5 Ukrainian: NT
................................................................................
Що ж бо легше: сказати: Одпускають ся тобі гріхи, чи сказати: Устань, та й ходи?
................................................................................
Matthew 9:5 Uma New Testament
................................................................................

................................................................................
Ma-thi-ô 9:5 Vietnamese (1934)
................................................................................
Trong hai lời nầy: một là nói, tội lỗi ngươi đã được tha; hai là nói, ngươi hãy đứng dậy mà đi, thì lời nào dễ nói hơn
................................................................................
Matteo 9:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Perciocchè, quale è più agevole, dire: I tuoi peccati ti son rimessi, ovver dire: Levati, e cammina?
................................................................................
MATIUS 9:5 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Manakah yang lebih mudah: mengatakan, 'Dosamu sudah diampuni', atau mengatakan, 'Bangunlah dan berjalan'?
................................................................................
MATIUS 9:5 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Manakah lebih mudah, mengatakan: Dosamu sudah diampuni, atau mengatakan: Bangunlah dan berjalanlah?
................................................................................
Arise .......... Easier .......... Forgiven .......... Forgiveness .......... Pardoned .......... Rise .......... Simpler .......... Sins .......... Walk .......... Whether .......... Your
................................................................................
Arise .......... Easier .......... Forgiven .......... Forgiveness .......... Pardoned .......... Rise .......... Simpler .......... Sins .......... Walk .......... Whether .......... Your
................................................................................
Alphabetical: and .......... are .......... easier .......... forgiven .......... Get .......... is .......... or .......... say .......... sins .......... to .......... up .......... walk' .......... Which .......... Your
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 5
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible