New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ As they were going out, a mute, demon-possessed man was brought to Him. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:32 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ [ἄνθρωπον] κωφὸν δαιμονιζόμενον. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ egressis autem illis ecce obtulerunt ei hominem mutum daemonium habentem ................................................................................ Mateo 9:32 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y al salir ellos de allí, he aquí, le trajeron un mudo endemoniado. ................................................................................ Matthaeus 9:32 German: Luther (1912) ................................................................................ Da nun diese waren hinausgekommen, siehe, da brachten sie zu ihm einen Menschen, der war stumm und besessen. ................................................................................ Matthieu 9:32 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Comme ils s'en allaient, voici, on amena à Jésus un démoniaque muet. ................................................................................ 馬 太 福 音 9:32 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 他 们 出 去 的 时 候 , 有 人 将 鬼 所 附 的 一 个 哑 吧 带 到 耶 稣 跟 前 来 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And as they went forth, behold, there was brought to him a dumb man possessed with a demon. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And while they were going away, there came to him a man without the power of talking, and with an evil spirit. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And when they were gone out, behold they brought him a dumb man, possessed with a devil. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ But as these were going out, behold, they brought to him a dumb man possessed by a demon. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And as they went forth, behold, there was brought to him a dumb man possessed with a devil. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ As they were leaving, some people brought a man to Jesus. The man was unable to talk because he was possessed by a demon. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed of a devil. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ And as they were leaving His presence a dumb demoniac was brought to Him. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ As thy went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a demon. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ As they went out, behold, a mute man who was demon possessed was brought to him. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And as they are coming forth, lo, they brought to him a man dumb, a demoniac, ................................................................................ 馬 太 福 音 9:32 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 他 們 出 去 的 時 候 , 有 人 將 鬼 所 附 的 一 個 啞 吧 帶 到 耶 穌 跟 前 來 。 ................................................................................ 馬 太 福 音 9:32 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 治好啞巴他們出去的時候,有人帶著一個被鬼附著的啞巴來見耶穌。 ................................................................................ 馬 太 福 音 9:32 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 治好哑巴他们出去的时候,有人带着一个被鬼附着的哑巴来见耶稣。 ................................................................................ Matthieu 9:32 French: Darby ................................................................................ Et comme ils sortaient, voici, on lui amena un homme muet, démoniaque. ................................................................................ Matthieu 9:32 French: Martin (1744) ................................................................................ Et comme ils sortaient, voici, on lui présenta un homme muet et démoniaque. ................................................................................ Matthieu 9:32 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et comme ils sortaient, on lui présenta un homme muet, démoniaque. ................................................................................ Matthaeus 9:32 German: Luther (1545) ................................................................................ Da nun diese waren hinauskommen, siehe, da brachten sie zu ihm einen Menschen, der war stumm und besessen. ................................................................................ Matthaeus 9:32 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Als sie aber weggingen, siehe, da brachten sie einen stummen Menschen zu ihm, der besessen war. | Mateu 9:32 Albanian ................................................................................ Dhe, kur ata po dilnin, i paraqitën një burrë memec dhe të demonizuar. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 9:32 Armenian (Western): NT ................................................................................ Երբ անոնք դուրս ելան, ահա՛ համր դիւահար մարդ մը բերին իրեն: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 9:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta hec ilkiten ciradela, huná, presenta cieçoten guiçon mutu demoniatubat. ................................................................................ Матей 9:32 Bulgarian ................................................................................ И когато те излизаха, ето, доведоха при Него един ням човек, хванат от бяс. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 9:32 Croatian Bible ................................................................................ Tek što oni iziđoše, gle, doniješe mu njemaka opsjednuta. ................................................................................ Matouš 9:32 Czech BKR ................................................................................ A když oni vycházeli, aj, přivedli mu člověka němého, majícího ďábelství. ................................................................................ Matthæus 9:32 Danish ................................................................................ Men da disse gik ud, se, da førte de til ham et stumt Menneske, som var besat. ................................................................................ Mattheüs 9:32 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Als dezen nu uitgingen, ziet, zo brachten zij tot Hem een mens, die stom en van den duivel bezeten was. ................................................................................ Máté 9:32 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mikor pedig azok elmentek vala, ímé egy ördöngõs néma embert hozának néki. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 9:32 Esperanto ................................................................................ Kaj dum ili eliris, jen oni alportis al li mutan demonhavanton. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 9:32 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Kuin nämät olivat menneet ulos, katso, niin he toivat mykän ja pirulta riivatun ihmisen hänen eteensä. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 9:32 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja katso, näiden lähdettyä tuotiin hänen tykönsä mykkä mies, joka oli riivattu. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων, ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:32 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:32 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδού, προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:32 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ κωφὸν δαιμονιζόμενον. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ αυτων δε εξερχομενων ιδου προσηνεγκαν αυτω ανθρωπον κωφον δαιμονιζομενον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:32 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ αυτων δε εξερχομενων ιδου προσηνεγκαν αυτω ανθρωπον κωφον δαιμονιζομενον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:32 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ αυτων δε εξερχομενων ιδου προσηνεγκαν αυτω ανθρωπον κωφον δαιμονιζομενον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:32 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ αυτων δε εξερχομενων ιδου προσηνεγκαν αυτω ανθρωπον κωφον δαιμονιζομενον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:32 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ αυτων δε εξερχομενων ιδου προσηνεγκαν αυτω κωφον δαιμονιζομενον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:32 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ αυτων δε εξερχομενων ιδου προσηνεγκαν αυτω {VAR2: ανθρωπον } κωφον δαιμονιζομενον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ autōn de exerchomenōn idou prosēnenkan autō anthrōpon kōphon daimonizomenon ................................................................................ autOn de exerchomenOn idou prosEnenkan autO anthrOpon kOphon daimonizomenon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ autōn de exerchomenōn idou prosēnenkan autō anthrōpon kōphon daimonizomenon ................................................................................ autOn de exerchomenOn idou prosEnenkan autO anthrOpon kOphon daimonizomenon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ autōn de exerchomenōn idou prosēnenkan autō anthrōpon kōphon daimonizomenon ................................................................................ autOn de exerchomenOn idou prosEnenkan autO anthrOpon kOphon daimonizomenon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ autōn de exerchomenōn idou prosēnenkan autō anthrōpon kōphon daimonizomenon ................................................................................ autOn de exerchomenOn idou prosEnenkan autO anthrOpon kOphon daimonizomenon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:32 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ autōn de exerchomenōn idou prosēnenkan autō kōphon daimonizomenon ................................................................................ autOn de exerchomenOn idou prosEnenkan autO kOphon daimonizomenon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ autōn de exerchomenōn idou prosēnenkan autō {UBS4: anthrōpon } kōphon daimonizomenon ................................................................................ autOn de exerchomenOn idou prosEnenkan autO {UBS4: anthrOpon} kOphon daimonizomenon ................................................................................ Matye 9:32 Haitian Creole Bible ................................................................................ Antan avèg yo taprale, kèk lòt moun mennen yon nonm bay Jezi. Nonm sa a te bèbè, paske li te gen yon move lespri sou li. ................................................................................
ﻣﺘﻰ 9:32 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وفيما هما خارجان اذا انسان اخرس مجنون قدموه اليه. ................................................................................ Matthew 9:32 Hebrew Bible ................................................................................ המה יצאו והנה הביאו אליו איש אלם אחוז שד׃ ................................................................................ Matthew 9:32 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܟܕ ܢܦܩ ܝܫܘܥ ܩܪܒܘ ܠܗ ܚܪܫܐ ܕܐܝܬ ܥܠܘܗܝ ܕܝܘܐ ܀ | Matteo 9:32 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Or come quei ciechi uscivano, ecco che gli fu presentato un uomo muto indemoniato. ................................................................................ MATIUS 9:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Apabila mereka itu keluar, dibawa oranglah pula kepada Yesus seorang kelu yang dirasuk setan. ................................................................................ Matthew 9:32 Kabyle: NT ................................................................................ Mi ṛuḥen sin-nni, a ten-aya wiyaḍ wwin-as-d yiwen wergaz i gesgugem uṛuḥani. ................................................................................ 마태복음 9:32 Korean ................................................................................ 저희가 나갈 때에 귀신 들려 벙어리 된 자를 예수께 데려오니 ................................................................................ Sv. Matejs 9:32 Latvian New Testament ................................................................................ Kad tie bija aizgājuši, lūk, atnesa vienu mēmu, ļaunā gara apsēstu cilvēku. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 9:32 Lithuanian ................................................................................ Jiems išėjus, štai atvedė pas Jį demono apsėstą nebylį. ................................................................................ Matthew 9:32 Maori ................................................................................ I a raua e puta ana ki waho, ka kawea mai ki a ia tetahi tangata wahangu, he rewera tona. ................................................................................ Matteus 9:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Da nu disse gikk bort, se, da førte de til ham et stumt menneske, som var besatt. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A gdy oni wychodzili, oto przywiedli mu człowieka niemego, opętanego od dyjabła. ................................................................................ Mateus 9:32 Portugese Bible ................................................................................ Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado. ................................................................................ Matei 9:32 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Pe cînd plecau orbii aceştia, iată că au adus la Isus un mut îndrăcit. ................................................................................ От Матфея 9:32 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого. ................................................................................ От Матфея 9:32 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого. ................................................................................ От Матфея 9:32 Russian koi8r ................................................................................ Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого. ................................................................................ Matthew 9:32 Shuar New Testament ................................................................................ Nuyß wenai shuar yajauch wakantruku chichachun Jesusan itiariarmiayi. ................................................................................ Mateo 9:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Al salir ellos de allí, Le trajeron un mudo endemoniado. ................................................................................ Mateo 9:32 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y saliendo ellos, he aquí, le trajeron un hombre mudo, endemoniado. ................................................................................ Mateo 9:32 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y saliendo ellos, he aquí, le trajeron un hombre mudo, endemoniado. ................................................................................ Mateo 9:32 Spanish: Modern ................................................................................ Mientras aquéllos salían, he aquí le trajeron un hombre mudo endemoniado. ................................................................................ Matteus 9:32 Swedish (1917) ................................................................................ När dessa voro på väg ut, förde man till honom en dövstum som var besatt. ................................................................................ Matayo 9:32 Swahili NT ................................................................................ Watu walipokuwa wanakwenda zao, wengine walimletea Yesu mtu mmoja aliyekuwa bubu kwa sababu alikuwa amepagawa na pepo. ................................................................................ Mateo 9:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At samantalang sila'y nagsisialis, narito, sa kaniya'y dinala ang isang lalaking pipi na inaalihan ng demonio. ................................................................................ Matta 9:32 Turkish ................................................................................ Adamlar çıkarken İsaya dilsiz bir cinli getirdiler. ................................................................................ Матей 9:32 Ukrainian: NT ................................................................................ Як же вони виходили, ось приведено до Него нїмого чоловіка біснуватого. ................................................................................ Matthew 9:32 Uma New Testament ................................................................................ Kamalai-ra towero toera, ria wo'o-mi to mpokeni hadua tauna to peda' tumai hi Yesus. Tauna toei uma howa' mololita apa' nahawi' seta-i. ................................................................................ Ma-thi-ô 9:32 Vietnamese (1934) ................................................................................ Khi đi khỏi chỗ đó, thì người ta đem tới cho Ngài một người câm bị quỉ ám. ................................................................................ Matteo 9:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ora, come que’ ciechi uscivano, ecco, gli fu presentato un uomo mutolo, indemoniato. ................................................................................ MATIUS 9:32 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Waktu kedua orang itu pergi, seorang bisu yang dikuasai oleh roh jahat dibawa kepada Yesus. ................................................................................ MATIUS 9:32 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Sedang kedua orang buta itu keluar, dibawalah kepada Yesus seorang bisu yang kerasukan setan. ................................................................................ Demon .......... Demoniac .......... Demon-Possessed .......... Devil .......... Dumb .......... Evil .......... Forth .......... Jesus .......... Leaving .......... Mute .......... Possessed .......... Power .......... Presence .......... Spirit .......... Talk .......... Talking ................................................................................ Demon .......... Demoniac .......... Demon-Possessed .......... Devil .......... Dumb .......... Evil .......... Forth .......... Jesus .......... Leaving .......... Mute .......... Possessed .......... Power .......... Presence .......... Spirit .......... Talk .......... Talking ................................................................................ Alphabetical: a .......... and .......... As .......... brought .......... could .......... demon-possessed .......... going .......... Him .......... Jesus .......... man .......... mute .......... not .......... out .......... talk .......... they .......... to .......... was .......... were .......... While .......... who ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 32 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |