New American Standard Bible (©1995) As they were going out, a mute, demon-possessed man was brought to Him.ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:32 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ [ἄνθρωπον] κωφὸν δαιμονιζόμενον. Latin: Biblia Sacra Vulgata egressis autem illis ecce obtulerunt ei hominem mutum daemonium habentem Mateo 9:32 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y al salir ellos de allí, he aquí, le trajeron un mudo endemoniado. Matthaeus 9:32 German: Luther (1912) Da nun diese waren hinausgekommen, siehe, da brachten sie zu ihm einen Menschen, der war stumm und besessen. Matthieu 9:32 French: Louis Segond (1910) Comme ils s'en allaient, voici, on amena à Jésus un démoniaque muet. 馬 太 福 音 9:32 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 出 去 的 时 候 , 有 人 将 鬼 所 附 的 一 个 哑 吧 带 到 耶 稣 跟 前 来 。 King James Bible As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil. American King James Version As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil. American Standard Version And as they went forth, behold, there was brought to him a dumb man possessed with a demon. Bible in Basic English And while they were going away, there came to him a man without the power of talking, and with an evil spirit. Douay-Rheims Bible And when they were gone out, behold they brought him a dumb man, possessed with a devil. Darby Bible Translation But as these were going out, behold, they brought to him a dumb man possessed by a demon. English Revised Version And as they went forth, behold, there was brought to him a dumb man possessed with a devil. GOD'S WORD® Translation (©1995) As they were leaving, some people brought a man to Jesus. The man was unable to talk because he was possessed by a demon. Tyndale New Testament As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed of a devil. Weymouth New Testament And as they were leaving His presence a dumb demoniac was brought to Him. Webster's Bible Translation As thy went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a demon. World English Bible As they went out, behold, a mute man who was demon possessed was brought to him. Young's Literal Translation And as they are coming forth, lo, they brought to him a man dumb, a demoniac, 馬 太 福 音 9:32 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 出 去 的 時 候 , 有 人 將 鬼 所 附 的 一 個 啞 吧 帶 到 耶 穌 跟 前 來 。 馬 太 福 音 9:32 Chinese Bible: NCV (Traditional) 治好啞巴他們出去的時候,有人帶著一個被鬼附著的啞巴來見耶穌。 馬 太 福 音 9:32 Chinese Bible: NCV (Simplified) 治好哑巴他们出去的时候,有人带着一个被鬼附着的哑巴来见耶稣。 Matthieu 9:32 French: Darby Et comme ils sortaient, voici, on lui amena un homme muet, démoniaque. Matthieu 9:32 French: Martin (1744) Et comme ils sortaient, voici, on lui présenta un homme muet et démoniaque. Matthieu 9:32 French: Ostervald (1744) Et comme ils sortaient, on lui présenta un homme muet, démoniaque. Matthaeus 9:32 German: Luther (1545) Da nun diese waren hinauskommen, siehe, da brachten sie zu ihm einen Menschen, der war stumm und besessen. Matthaeus 9:32 German: Elberfelder (1871) Als sie aber weggingen, siehe, da brachten sie einen stummen Menschen zu ihm, der besessen war. | Mateu 9:32 Albanian Dhe, kur ata po dilnin, i paraqitën një burrë memec dhe të demonizuar.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 9:32 Armenian (Western): NT Երբ անոնք դուրս ելան, ահա՛ համր դիւահար մարդ մը բերին իրեն: Euangelioa S. Mattheuen araura. 9:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta hec ilkiten ciradela, huná, presenta cieçoten guiçon mutu demoniatubat. Матей 9:32 Bulgarian И когато те излизаха, ето, доведоха при Него един ням човек, хванат от бяс. Evanðelje po Mateju 9:32 Croatian Bible Tek što oni iziđoše, gle, doniješe mu njemaka opsjednuta. Matouš 9:32 Czech BKR A když oni vycházeli, aj, přivedli mu člověka němého, majícího ďábelství. Matthæus 9:32 Danish Men da disse gik ud, se, da førte de til ham et stumt Menneske, som var besat. Mattheüs 9:32 Dutch Staten Vertaling Als dezen nu uitgingen, ziet, zo brachten zij tot Hem een mens, die stom en van den duivel bezeten was. Máté 9:32 Hungarian: Karoli Mikor pedig azok elmentek vala, ímé egy ördöngõs néma embert hozának néki. La evangelio laŭ Mateo 9:32 Esperanto Kaj dum ili eliris, jen oni alportis al li mutan demonhavanton. Evankeliumi Matteuksen mukaan 9:32 Finnish: Bible (1776) Kuin nämät olivat menneet ulos, katso, niin he toivat mykän ja pirulta riivatun ihmisen hänen eteensä. Evankeliumi Matteuksen mukaan 9:32 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja katso, näiden lähdettyä tuotiin hänen tykönsä mykkä mies, joka oli riivattu. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων, ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:32 Greek NT: Greek Orthodox Church Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:32 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδού, προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:32 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ κωφὸν δαιμονιζόμενον. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αυτων δε εξερχομενων ιδου προσηνεγκαν αυτω ανθρωπον κωφον δαιμονιζομενον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:32 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αυτων δε εξερχομενων ιδου προσηνεγκαν αυτω ανθρωπον κωφον δαιμονιζομενον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:32 Greek NT: Textus Receptus (1550) αυτων δε εξερχομενων ιδου προσηνεγκαν αυτω ανθρωπον κωφον δαιμονιζομενον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:32 Greek NT: Textus Receptus (1894) αυτων δε εξερχομενων ιδου προσηνεγκαν αυτω ανθρωπον κωφον δαιμονιζομενον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:32 Greek NT: Westcott/Hort αυτων δε εξερχομενων ιδου προσηνεγκαν αυτω κωφον δαιμονιζομενον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:32 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants αυτων δε εξερχομενων ιδου προσηνεγκαν αυτω {VAR2: ανθρωπον } κωφον δαιμονιζομενον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated autōn de exerchomenōn idou prosēnenkan autō anthrōpon kōphon daimonizomenon autOn de exerchomenOn idou prosEnenkan autO anthrOpon kOphon daimonizomenon ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated autōn de exerchomenōn idou prosēnenkan autō anthrōpon kōphon daimonizomenon autOn de exerchomenOn idou prosEnenkan autO anthrOpon kOphon daimonizomenon ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated autōn de exerchomenōn idou prosēnenkan autō anthrōpon kōphon daimonizomenon autOn de exerchomenOn idou prosEnenkan autO anthrOpon kOphon daimonizomenon ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated autōn de exerchomenōn idou prosēnenkan autō anthrōpon kōphon daimonizomenon autOn de exerchomenOn idou prosEnenkan autO anthrOpon kOphon daimonizomenon ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:32 Westcott/Hort (1881) - Transliterated autōn de exerchomenōn idou prosēnenkan autō kōphon daimonizomenon autOn de exerchomenOn idou prosEnenkan autO kOphon daimonizomenon ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated autōn de exerchomenōn idou prosēnenkan autō {UBS4: anthrōpon } kōphon daimonizomenon autOn de exerchomenOn idou prosEnenkan autO {UBS4: anthrOpon} kOphon daimonizomenon Matye 9:32 Haitian Creole Bible Antan avèg yo taprale, kèk lòt moun mennen yon nonm bay Jezi. Nonm sa a te bèbè, paske li te gen yon move lespri sou li. | Matteo 9:32 Italian: Riveduta Bible (1927) Or come quei ciechi uscivano, ecco che gli fu presentato un uomo muto indemoniato.MATIUS 9:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Apabila mereka itu keluar, dibawa oranglah pula kepada Yesus seorang kelu yang dirasuk setan. Matthew 9:32 Kabyle: NT Mi ṛuḥen sin-nni, a ten-aya wiyaḍ wwin-as-d yiwen wergaz i gesgugem uṛuḥani. 마태복음 9:32 Korean 저희가 나갈 때에 귀신 들려 벙어리 된 자를 예수께 데려오니 Sv. Matejs 9:32 Latvian New Testament Kad tie bija aizgājuši, lūk, atnesa vienu mēmu, ļaunā gara apsēstu cilvēku. Evangelija pagal Matà 9:32 Lithuanian Jiems išėjus, štai atvedė pas Jį demono apsėstą nebylį. Matthew 9:32 Maori I a raua e puta ana ki waho, ka kawea mai ki a ia tetahi tangata wahangu, he rewera tona. Matteus 9:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da nu disse gikk bort, se, da førte de til ham et stumt menneske, som var besatt. Polish: Biblia Gdanska A gdy oni wychodzili, oto przywiedli mu człowieka niemego, opętanego od dyjabła. Mateus 9:32 Portugese Bible Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado. Matei 9:32 Romanian: Cornilescu Pe cînd plecau orbii aceştia, iată că au adus la Isus un mut îndrăcit. От Матфея 9:32 Russian: Synodal Translation (1876) Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого. От Матфея 9:32 Russian: Victor Zhuromsky NT Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого. От Матфея 9:32 Russian koi8r Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого. Matthew 9:32 Shuar New Testament Nuyß wenai shuar yajauch wakantruku chichachun Jesusan itiariarmiayi. Mateo 9:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Al salir ellos de allí, Le trajeron un mudo endemoniado. Mateo 9:32 Spanish: Reina Valera (1909) Y saliendo ellos, he aquí, le trajeron un hombre mudo, endemoniado. Mateo 9:32 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y saliendo ellos, he aquí, le trajeron un hombre mudo, endemoniado. Mateo 9:32 Spanish: Modern Mientras aquéllos salían, he aquí le trajeron un hombre mudo endemoniado. Matteus 9:32 Swedish (1917) När dessa voro på väg ut, förde man till honom en dövstum som var besatt. Matayo 9:32 Swahili NT Watu walipokuwa wanakwenda zao, wengine walimletea Yesu mtu mmoja aliyekuwa bubu kwa sababu alikuwa amepagawa na pepo. Mateo 9:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At samantalang sila'y nagsisialis, narito, sa kaniya'y dinala ang isang lalaking pipi na inaalihan ng demonio. Matta 9:32 Turkish Adamlar çıkarken İsaya dilsiz bir cinli getirdiler. Матей 9:32 Ukrainian: NT Як же вони виходили, ось приведено до Него нїмого чоловіка біснуватого. Matthew 9:32 Uma New Testament Kamalai-ra towero toera, ria wo'o-mi to mpokeni hadua tauna to peda' tumai hi Yesus. Tauna toei uma howa' mololita apa' nahawi' seta-i. Ma-thi-ô 9:32 Vietnamese (1934) Khi đi khỏi chỗ đó, thì người ta đem tới cho Ngài một người câm bị quỉ ám. Matteo 9:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ora, come que’ ciechi uscivano, ecco, gli fu presentato un uomo mutolo, indemoniato. MATIUS 9:32 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Waktu kedua orang itu pergi, seorang bisu yang dikuasai oleh roh jahat dibawa kepada Yesus. MATIUS 9:32 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Sedang kedua orang buta itu keluar, dibawalah kepada Yesus seorang bisu yang kerasukan setan. Demon .......... Demoniac .......... Demon-Possessed .......... Devil .......... Dumb .......... Evil .......... Forth .......... Jesus .......... Leaving .......... Mute .......... Possessed .......... Power .......... Presence .......... Spirit .......... Talk .......... Talking Demon .......... Demoniac .......... Demon-Possessed .......... Devil .......... Dumb .......... Evil .......... Forth .......... Jesus .......... Leaving .......... Mute .......... Possessed .......... Power .......... Presence .......... Spirit .......... Talk .......... Talking Alphabetical: a .......... and .......... As .......... brought .......... could .......... demon-possessed .......... going .......... Him .......... Jesus .......... man .......... mute .......... not .......... out .......... talk .......... they .......... to .......... was .......... were .......... While .......... who NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 32 Scripturetext.com Multilingual Bible |