Matthew 9:32
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
As they were going out, a mute, demon-possessed man was brought to Him.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:32 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ [ἄνθρωπον] κωφὸν δαιμονιζόμενον.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
egressis autem illis ecce obtulerunt ei hominem mutum daemonium habentem

................................................................................
Mateo 9:32 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y al salir ellos de allí, he aquí, le trajeron un mudo endemoniado.
................................................................................
Matthaeus 9:32 German: Luther (1912)
................................................................................
Da nun diese waren hinausgekommen, siehe, da brachten sie zu ihm einen Menschen, der war stumm und besessen.
................................................................................
Matthieu 9:32 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Comme ils s'en allaient, voici, on amena à Jésus un démoniaque muet.
................................................................................
馬 太 福 音 9:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 们 出 去 的 时 候 , 有 人 将 鬼 所 附 的 一 个 哑 吧 带 到 耶 稣 跟 前 来 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And as they went forth, behold, there was brought to him a dumb man possessed with a demon.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And while they were going away, there came to him a man without the power of talking, and with an evil spirit.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And when they were gone out, behold they brought him a dumb man, possessed with a devil.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
But as these were going out, behold, they brought to him a dumb man possessed by a demon.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And as they went forth, behold, there was brought to him a dumb man possessed with a devil.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
As they were leaving, some people brought a man to Jesus. The man was unable to talk because he was possessed by a demon.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed of a devil.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
And as they were leaving His presence a dumb demoniac was brought to Him.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
As thy went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a demon.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
As they went out, behold, a mute man who was demon possessed was brought to him.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And as they are coming forth, lo, they brought to him a man dumb, a demoniac,
................................................................................
馬 太 福 音 9:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 們 出 去 的 時 候 , 有 人 將 鬼 所 附 的 一 個 啞 吧 帶 到 耶 穌 跟 前 來 。
................................................................................
馬 太 福 音 9:32 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
治好啞巴他們出去的時候,有人帶著一個被鬼附著的啞巴來見耶穌。
................................................................................
馬 太 福 音 9:32 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
治好哑巴他们出去的时候,有人带着一个被鬼附着的哑巴来见耶稣。
................................................................................
Matthieu 9:32 French: Darby
................................................................................
Et comme ils sortaient, voici, on lui amena un homme muet, démoniaque.
................................................................................
Matthieu 9:32 French: Martin (1744)
................................................................................
Et comme ils sortaient, voici, on lui présenta un homme muet et démoniaque.
................................................................................
Matthieu 9:32 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et comme ils sortaient, on lui présenta un homme muet, démoniaque.
................................................................................
Matthaeus 9:32 German: Luther (1545)
................................................................................
Da nun diese waren hinauskommen, siehe, da brachten sie zu ihm einen Menschen, der war stumm und besessen.
................................................................................
Matthaeus 9:32 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Als sie aber weggingen, siehe, da brachten sie einen stummen Menschen zu ihm, der besessen war.
Mateu 9:32 Albanian
................................................................................
Dhe, kur ata po dilnin, i paraqitën një burrë memec dhe të demonizuar.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 9:32 Armenian (Western): NT
................................................................................
Երբ անոնք դուրս ելան, ահա՛ համր դիւահար մարդ մը բերին իրեն:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  9:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta hec ilkiten ciradela, huná, presenta cieçoten guiçon mutu demoniatubat.
................................................................................
Матей 9:32 Bulgarian
................................................................................
И когато те излизаха, ето, доведоха при Него един ням човек, хванат от бяс.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 9:32 Croatian Bible
................................................................................
Tek što oni iziđoše, gle, doniješe mu njemaka opsjednuta.
................................................................................
Matouš 9:32 Czech BKR
................................................................................
A když oni vycházeli, aj, přivedli mu člověka němého, majícího ďábelství.
................................................................................
Matthæus 9:32 Danish
................................................................................
Men da disse gik ud, se, da førte de til ham et stumt Menneske, som var besat.
................................................................................
Mattheüs 9:32 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Als dezen nu uitgingen, ziet, zo brachten zij tot Hem een mens, die stom en van den duivel bezeten was.
................................................................................
Máté 9:32 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mikor pedig azok elmentek vala, ímé egy ördöngõs néma embert hozának néki.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 9:32 Esperanto
................................................................................
Kaj dum ili eliris, jen oni alportis al li mutan demonhavanton.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 9:32 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Kuin nämät olivat menneet ulos, katso, niin he toivat mykän ja pirulta riivatun ihmisen hänen eteensä.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 9:32 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja katso, näiden lähdettyä tuotiin hänen tykönsä mykkä mies, joka oli riivattu.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων, ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:32 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:32 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδού, προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:32 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ κωφὸν δαιμονιζόμενον.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
αυτων δε εξερχομενων ιδου προσηνεγκαν αυτω ανθρωπον κωφον δαιμονιζομενον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:32 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
αυτων δε εξερχομενων ιδου προσηνεγκαν αυτω ανθρωπον κωφον δαιμονιζομενον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:32 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
αυτων δε εξερχομενων ιδου προσηνεγκαν αυτω ανθρωπον κωφον δαιμονιζομενον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:32 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
αυτων δε εξερχομενων ιδου προσηνεγκαν αυτω ανθρωπον κωφον δαιμονιζομενον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:32 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
αυτων δε εξερχομενων ιδου προσηνεγκαν αυτω κωφον δαιμονιζομενον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:32 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
αυτων δε εξερχομενων ιδου προσηνεγκαν αυτω {VAR2: ανθρωπον } κωφον δαιμονιζομενον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
autōn de exerchomenōn idou prosēnenkan autō anthrōpon kōphon daimonizomenon
................................................................................
autOn de exerchomenOn idou prosEnenkan autO anthrOpon kOphon daimonizomenon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
autōn de exerchomenōn idou prosēnenkan autō anthrōpon kōphon daimonizomenon
................................................................................
autOn de exerchomenOn idou prosEnenkan autO anthrOpon kOphon daimonizomenon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
autōn de exerchomenōn idou prosēnenkan autō anthrōpon kōphon daimonizomenon
................................................................................
autOn de exerchomenOn idou prosEnenkan autO anthrOpon kOphon daimonizomenon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
autōn de exerchomenōn idou prosēnenkan autō anthrōpon kōphon daimonizomenon
................................................................................
autOn de exerchomenOn idou prosEnenkan autO anthrOpon kOphon daimonizomenon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:32 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
autōn de exerchomenōn idou prosēnenkan autō kōphon daimonizomenon
................................................................................
autOn de exerchomenOn idou prosEnenkan autO kOphon daimonizomenon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
autōn de exerchomenōn idou prosēnenkan autō {UBS4: anthrōpon } kōphon daimonizomenon
................................................................................
autOn de exerchomenOn idou prosEnenkan autO {UBS4: anthrOpon} kOphon daimonizomenon

................................................................................
Matye 9:32 Haitian Creole Bible
................................................................................
Antan avèg yo taprale, kèk lòt moun mennen yon nonm bay Jezi. Nonm sa a te bèbè, paske li te gen yon move lespri sou li.
................................................................................
ﻣﺘﻰ 9:32 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وفيما هما خارجان اذا انسان اخرس مجنون قدموه اليه.
................................................................................
Matthew 9:32 Hebrew Bible
................................................................................
המה יצאו והנה הביאו אליו איש אלם אחוז שד׃
................................................................................
Matthew 9:32 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܟܕ ܢܦܩ ܝܫܘܥ ܩܪܒܘ ܠܗ ܚܪܫܐ ܕܐܝܬ ܥܠܘܗܝ ܕܝܘܐ ܀
Matteo 9:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Or come quei ciechi uscivano, ecco che gli fu presentato un uomo muto indemoniato.
................................................................................
MATIUS 9:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Apabila mereka itu keluar, dibawa oranglah pula kepada Yesus seorang kelu yang dirasuk setan.
................................................................................
Matthew 9:32 Kabyle: NT
................................................................................
Mi ṛuḥen sin-nni, a ten-aya wiyaḍ wwin-as-d yiwen wergaz i gesgugem uṛuḥani.
................................................................................
마태복음 9:32 Korean
................................................................................
저희가 나갈 때에 귀신 들려 벙어리 된 자를 예수께 데려오니
................................................................................
Sv. Matejs 9:32 Latvian New Testament
................................................................................
Kad tie bija aizgājuši, lūk, atnesa vienu mēmu, ļaunā gara apsēstu cilvēku.
................................................................................
Evangelija pagal Matà 9:32 Lithuanian
................................................................................
Jiems išėjus, štai atvedė pas Jį demono apsėstą nebylį.
................................................................................
Matthew 9:32 Maori
................................................................................
I a raua e puta ana ki waho, ka kawea mai ki a ia tetahi tangata wahangu, he rewera tona.
................................................................................
Matteus 9:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Da nu disse gikk bort, se, da førte de til ham et stumt menneske, som var besatt.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A gdy oni wychodzili, oto przywiedli mu człowieka niemego, opętanego od dyjabła.
................................................................................
Mateus 9:32 Portugese Bible
................................................................................
Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.   
................................................................................
Matei 9:32 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Pe cînd plecau orbii aceştia, iată că au adus la Isus un mut îndrăcit.
................................................................................
От Матфея 9:32 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого.
................................................................................
От Матфея 9:32 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого.
................................................................................
От Матфея 9:32 Russian koi8r
................................................................................
Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого.
................................................................................
Matthew 9:32 Shuar New Testament
................................................................................
Nuyß wenai shuar yajauch wakantruku chichachun Jesusan itiariarmiayi.
................................................................................
Mateo 9:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Al salir ellos de allí, Le trajeron un mudo endemoniado.
................................................................................
Mateo 9:32 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y saliendo ellos, he aquí, le trajeron un hombre mudo, endemoniado.
................................................................................
Mateo 9:32 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y saliendo ellos, he aquí, le trajeron un hombre mudo, endemoniado.
................................................................................
Mateo 9:32 Spanish: Modern
................................................................................
Mientras aquéllos salían, he aquí le trajeron un hombre mudo endemoniado.
................................................................................
Matteus 9:32 Swedish (1917)
................................................................................
När dessa voro på väg ut, förde man till honom en dövstum som var besatt.
................................................................................
Matayo 9:32 Swahili NT
................................................................................
Watu walipokuwa wanakwenda zao, wengine walimletea Yesu mtu mmoja aliyekuwa bubu kwa sababu alikuwa amepagawa na pepo.
................................................................................
Mateo 9:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At samantalang sila'y nagsisialis, narito, sa kaniya'y dinala ang isang lalaking pipi na inaalihan ng demonio.
................................................................................
Matta 9:32 Turkish
................................................................................
Adamlar çıkarken İsaya dilsiz bir cinli getirdiler.
................................................................................
Матей 9:32 Ukrainian: NT
................................................................................
Як же вони виходили, ось приведено до Него нїмого чоловіка біснуватого.
................................................................................
Matthew 9:32 Uma New Testament
................................................................................
Kamalai-ra towero toera, ria wo'o-mi to mpokeni hadua tauna to peda' tumai hi Yesus. Tauna toei uma howa' mololita apa' nahawi' seta-i.
................................................................................
Ma-thi-ô 9:32 Vietnamese (1934)
................................................................................
Khi đi khỏi chỗ đó, thì người ta đem tới cho Ngài một người câm bị quỉ ám.
................................................................................
Matteo 9:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ora, come que’ ciechi uscivano, ecco, gli fu presentato un uomo mutolo, indemoniato.
................................................................................
MATIUS 9:32 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Waktu kedua orang itu pergi, seorang bisu yang dikuasai oleh roh jahat dibawa kepada Yesus.
................................................................................
MATIUS 9:32 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Sedang kedua orang buta itu keluar, dibawalah kepada Yesus seorang bisu yang kerasukan setan.
................................................................................
Demon .......... Demoniac .......... Demon-Possessed .......... Devil .......... Dumb .......... Evil .......... Forth .......... Jesus .......... Leaving .......... Mute .......... Possessed .......... Power .......... Presence .......... Spirit .......... Talk .......... Talking
................................................................................
Demon .......... Demoniac .......... Demon-Possessed .......... Devil .......... Dumb .......... Evil .......... Forth .......... Jesus .......... Leaving .......... Mute .......... Possessed .......... Power .......... Presence .......... Spirit .......... Talk .......... Talking
................................................................................
Alphabetical: a .......... and .......... As .......... brought .......... could .......... demon-possessed .......... going .......... Him .......... Jesus .......... man .......... mute .......... not .......... out .......... talk .......... they .......... to .......... was .......... were .......... While .......... who
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 32
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible