Matthew 9:21
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
for she was saying to herself, "If I only touch His garment, I will get well."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:21 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ· ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
dicebat enim intra se si tetigero tantum vestimentum eius salva ero

................................................................................
Mateo 9:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
pues decía para sí: Si tan sólo toco su manto, sanaré.
................................................................................
Matthaeus 9:21 German: Luther (1912)
................................................................................
Denn sie sprach bei sich selbst: Möchte ich nur sein Kleid anrühren, so würde ich gesund.
................................................................................
Matthieu 9:21 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Car elle disait en elle-même: Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie.
................................................................................
馬 太 福 音 9:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
因 为 他 心 里 说 : 我 只 摸 他 的 衣 裳 , 就 必 痊 愈 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
for she said within herself, If I do but touch his garment, I shall be made whole.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
Because, she said to herself, if I may but put my hand on his robe, I will be made well.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
For she said within herself: If I shall touch only his garment, I shall be healed.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
for she said within herself, If I should only touch his garment I shall be healed.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
for she said within herself, If I do but touch his garment, I shall be made whole.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
She thought, "If I only touch his clothes, I'll get well."
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
For she said in herself: If I may touch but even his vesture only I shall be safe.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
for she said to herself, "If I but touch His cloak, I shall be cured."
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
for she said within herself, "If I just touch his garment, I will be made well."
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
for she said within herself, 'If only I may touch his garment, I shall be saved.'
................................................................................
馬 太 福 音 9:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
因 為 他 心 裡 說 : 我 只 摸 他 的 衣 裳 , 就 必 痊 愈 。
................................................................................
馬 太 福 音 9:21 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
因為她心裡說:“只要摸到他的衣服,我就必痊愈。”
................................................................................
馬 太 福 音 9:21 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
因为她心里说:“只要摸到他的衣服,我就必痊愈。”
................................................................................
Matthieu 9:21 French: Darby
................................................................................
car elle disait en elle-même: Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie.
................................................................................
Matthieu 9:21 French: Martin (1744)
................................................................................
Car elle disait en elle-même : si seulement je touche son vêtement, je serai guérie.
................................................................................
Matthieu 9:21 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Car elle disait en elle-même: Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie.
................................................................................
Matthaeus 9:21 German: Luther (1545)
................................................................................
Denn sie sprach bei sich selbst: Möcht' ich nur sein Kleid anrühren, so würde ich gesund.
................................................................................
Matthaeus 9:21 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
denn sie sprach bei sich selbst: Wenn ich nur sein Kleid anrühre, so werde ich geheilt (O. gerettet) werden.
Mateu 9:21 Albanian
................................................................................
Sepse thoshte me vete: ''Po të prek vetëm rroben e tij, do të shërohem''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 9:21 Armenian (Western): NT
................................................................................
քանի որ կ՚ըսէր ինքնիրեն. «Եթէ միայն դպչիմ անոր հանդերձին՝ պիտի բժշկուիմ»:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  9:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ecen erraiten çuen bere baithan, Baldin solament hunqui badeçat haren abillamendua, sendaturen naiz.
................................................................................
Матей 9:21 Bulgarian
................................................................................
защото си думаше: Ако се допра до дрехата Му, ще оздравея.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 9:21 Croatian Bible
................................................................................
Mislila je: Dotaknem li se samo njegove haljine, spasit ću se.
................................................................................
Matouš 9:21 Czech BKR
................................................................................
Nebo řekla sama v sobě: Dotknu-li se jen toliko roucha jeho, uzdravena budu.
................................................................................
Matthæus 9:21 Danish
................................................................................
thi hun sagde ved sig selv: "Dersom jeg blot rører ved hans Klædebon, bliver jeg frelst."
................................................................................
Mattheüs 9:21 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Want zij zeide in zichzelven: Indien ik alleenlijk Zijn kleed aanraak, zo zal ik gezond worden.
................................................................................
Máté 9:21 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mert ezt mondja vala magában: Ha csak ruháját illetem is, meggyógyulok.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 9:21 Esperanto
................................................................................
cxar sxi diris en si:Se mi nur tusxos lian mantelon, mi estos sanigita.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 9:21 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sillä hän oli itsellensä sanonut; jos minä ainoastaan rupeen hänen vaatteesensa, niin minä tulen terveeksi.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 9:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Sillä hän sanoi itsekseen: "Jos vain saan koskettaa hänen vaippaansa, niin minä tulen terveeksi".
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:21 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ· ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ελεγεν γαρ εν εαυτη εαν μονον αψωμαι του ιματιου αυτου σωθησομαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ελεγεν γαρ εν εαυτη εαν μονον αψωμαι του ιματιου αυτου σωθησομαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:21 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ελεγεν γαρ εν εαυτη εαν μονον αψωμαι του ιματιου αυτου σωθησομαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:21 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ελεγεν γαρ εν εαυτη εαν μονον αψωμαι του ιματιου αυτου σωθησομαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:21 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ελεγεν γαρ εν εαυτη εαν μονον αψωμαι του ιματιου αυτου σωθησομαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ελεγεν γαρ εν εαυτη εαν μονον αψωμαι του ιματιου αυτου σωθησομαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
elegen gar en eautē ean monon apsōmai tou imatiou autou sōthēsomai
................................................................................
elegen gar en eautE ean monon apsOmai tou imatiou autou sOthEsomai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
elegen gar en eautē ean monon apsōmai tou imatiou autou sōthēsomai
................................................................................
elegen gar en eautE ean monon apsOmai tou imatiou autou sOthEsomai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
elegen gar en eautē ean monon apsōmai tou imatiou autou sōthēsomai
................................................................................
elegen gar en eautE ean monon apsOmai tou imatiou autou sOthEsomai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
elegen gar en eautē ean monon apsōmai tou imatiou autou sōthēsomai
................................................................................
elegen gar en eautE ean monon apsOmai tou imatiou autou sOthEsomai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
elegen gar en eautē ean monon apsōmai tou imatiou autou sōthēsomai
................................................................................
elegen gar en eautE ean monon apsOmai tou imatiou autou sOthEsomai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
elegen gar en eautē ean monon apsōmai tou imatiou autou sōthēsomai
................................................................................
elegen gar en eautE ean monon apsOmai tou imatiou autou sOthEsomai

................................................................................
Matye 9:21 Haitian Creole Bible
................................................................................
paske li t'ap di nan kè l': Si m' ka manyen rad li sèlman, m'a geri.
................................................................................
ﻣﺘﻰ 9:21 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
لانها قالت في نفسها ان مسست ثوبه فقط شفيت.
................................................................................
Matthew 9:21 Hebrew Bible
................................................................................
כי אמרה בלבה אך אם אגע בבגדו אושע׃
................................................................................
Matthew 9:21 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܡܪܐ ܗܘܬ ܓܝܪ ܒܢܦܫܗ ܐܦܢ ܒܠܚܘܕ ܠܡܐܢܗ ܩܪܒܐ ܐܢܐ ܡܬܐܤܝܐ ܐܢܐ ܀
Matteo 9:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Perché, diceva fra sé: Sol ch’io tocchi la sua veste, sarò guarita.
................................................................................
MATIUS 9:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Karena ia berkata di dalam hatinya, "Jikalau hamba menjamah jubah-Nya sahaja, niscaya hamba akan sembuh."
................................................................................
Matthew 9:21 Kabyle: NT
................................................................................
axaṭer teqqaṛ deg ul-is : « lemmer zemreɣ ad nnaleɣ ɣas ula ț-țacḍaṭ n ubeṛnus-is, ad ḥluɣ. »
................................................................................
마태복음 9:21 Korean
................................................................................
이는 제 마음에 `그 겉옷만 만져도 구원을 받겠다' 함이라
................................................................................
Sv. Matejs 9:21 Latvian New Testament
................................................................................
Jo viņa sacīja sevī: Ja tikai es pieskaršos Viņa drēbēm, es kļūšu vesela.
................................................................................
Evangelija pagal Matà 9:21 Lithuanian
................................................................................
Mat ji pati sau kalbėjo: “Jei tik palytėsiu Jo drabužį­išgysiu”.
................................................................................
Matthew 9:21 Maori
................................................................................
I mea hoki i roto i a ia, Kia pa kau oti ahau ki tona kakahu, ka ora ahau.
................................................................................
Matteus 9:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
for hun sa ved sig selv: Kan jeg bare få røre ved hans klædebon, så blir jeg helbredet.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Bo rzekła sama w sobie: Jeźli się tylko dotknę szaty jego, będę uzdrowiona.
................................................................................
Mateus 9:21 Portugese Bible
................................................................................
porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.   
................................................................................
Matei 9:21 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Căci îşi zicea ea: ,,Numai să mă pot atinge de haina Lui, şi mă voi tămădui.``
................................................................................
От Матфея 9:21 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею.
................................................................................
От Матфея 9:21 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею.
................................................................................
От Матфея 9:21 Russian koi8r
................................................................................
ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею.
................................................................................
Matthew 9:21 Shuar New Testament
................................................................................
Ayatik ni pushirin antinnaka pΘnker ajastatjai tu enentaimpramiayi.
................................................................................
Mateo 9:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
pues decía para sí: "Si tan sólo toco Su manto, sanaré."
................................................................................
Mateo 9:21 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Porque decía entre sí: Si tocare solamente su vestido, seré salva.
................................................................................
Mateo 9:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
porque decía entre sí: Si tocare solamente su vestido, seré libre.
................................................................................
Mateo 9:21 Spanish: Modern
................................................................................
porque ella pensaba dentro de sí: "Si solamente toco su vestido, seré sanada."
................................................................................
Matteus 9:21 Swedish (1917)
................................................................................
Ty hon sade vid sig själv: »Om jag allenast får röra vid hans mantel, så bliver jag hulpen.»
................................................................................
Matayo 9:21 Swahili NT
................................................................................
Alifanya hivyo kwani alifikiri moyoni: "Nikigusa tu vazi lake, nitapona."
................................................................................
Mateo 9:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sapagka't sinabi niya sa kaniyang kalooban, Kung mahipo ko man lamang ang kaniyang damit, ay gagaling ako.
................................................................................
Matta 9:21 Turkish
................................................................................
İçinden, ‹‹Giysisine bir dokunsam kurtulurum›› diyordu.
................................................................................
Матей 9:21 Ukrainian: NT
................................................................................
бо казала сама собі: Як тільки приторкнусь до краю одежі Його, то спасусь.
................................................................................
Matthew 9:21 Uma New Testament
................................................................................
Hi lengko ohea, tumai hadua tobine mpomohui' -i ngkai tilingkuria-na. Tobine toei hampulu' rompae-imi moraa' ncuu, uma ria katoo-tontoa' -na. Na'uli' hi rala nono-na: "Nau' kureo baju-na-wadi, bate mo'uri' -ale mpai'." Ngkai ree, kanaganga-nami wuntu baju Yesus.
................................................................................
Ma-thi-ô 9:21 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vì người đờn bà ấy tự nghĩ rằng: Nếu ta chỉ rờ áo Ngài, thì cũng sẽ được lành.
................................................................................
Matteo 9:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Perciocchè ella diceva fra sè stessa: Se sol tocco la sua vesta, sarò liberata.
................................................................................
MATIUS 9:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
(9:20)
................................................................................
MATIUS 9:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Karena katanya dalam hatinya: "Asal kujamah saja jubah-Nya, aku akan sembuh."
................................................................................
Cloak .......... Cured .......... Garment .......... Hand .......... Healed .......... Herself .......... Robe .......... Saved .......... Touch .......... Whole .......... Within
................................................................................
Cloak .......... Cured .......... Garment .......... Hand .......... Healed .......... Herself .......... Robe .......... Saved .......... Touch .......... Whole .......... Within
................................................................................
Alphabetical: be .......... cloak .......... for .......... garment .......... get .......... healed .......... herself .......... his .......... I .......... If .......... only .......... said .......... saying .......... She .......... to .......... touch .......... was .......... well .......... will
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible