New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ for she was saying to herself, "If I only touch His garment, I will get well." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:21 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ· ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ dicebat enim intra se si tetigero tantum vestimentum eius salva ero ................................................................................ Mateo 9:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ pues decía para sí: Si tan sólo toco su manto, sanaré. ................................................................................ Matthaeus 9:21 German: Luther (1912) ................................................................................ Denn sie sprach bei sich selbst: Möchte ich nur sein Kleid anrühren, so würde ich gesund. ................................................................................ Matthieu 9:21 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Car elle disait en elle-même: Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie. ................................................................................ 馬 太 福 音 9:21 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 因 为 他 心 里 说 : 我 只 摸 他 的 衣 裳 , 就 必 痊 愈 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ for she said within herself, If I do but touch his garment, I shall be made whole. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Because, she said to herself, if I may but put my hand on his robe, I will be made well. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ For she said within herself: If I shall touch only his garment, I shall be healed. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ for she said within herself, If I should only touch his garment I shall be healed. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ for she said within herself, If I do but touch his garment, I shall be made whole. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ She thought, "If I only touch his clothes, I'll get well." ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ For she said in herself: If I may touch but even his vesture only I shall be safe. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ for she said to herself, "If I but touch His cloak, I shall be cured." ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ for she said within herself, "If I just touch his garment, I will be made well." ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ for she said within herself, 'If only I may touch his garment, I shall be saved.' ................................................................................ 馬 太 福 音 9:21 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 因 為 他 心 裡 說 : 我 只 摸 他 的 衣 裳 , 就 必 痊 愈 。 ................................................................................ 馬 太 福 音 9:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 因為她心裡說:“只要摸到他的衣服,我就必痊愈。” ................................................................................ 馬 太 福 音 9:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 因为她心里说:“只要摸到他的衣服,我就必痊愈。” ................................................................................ Matthieu 9:21 French: Darby ................................................................................ car elle disait en elle-même: Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie. ................................................................................ Matthieu 9:21 French: Martin (1744) ................................................................................ Car elle disait en elle-même : si seulement je touche son vêtement, je serai guérie. ................................................................................ Matthieu 9:21 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Car elle disait en elle-même: Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie. ................................................................................ Matthaeus 9:21 German: Luther (1545) ................................................................................ Denn sie sprach bei sich selbst: Möcht' ich nur sein Kleid anrühren, so würde ich gesund. ................................................................................ Matthaeus 9:21 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ denn sie sprach bei sich selbst: Wenn ich nur sein Kleid anrühre, so werde ich geheilt (O. gerettet) werden. | Mateu 9:21 Albanian ................................................................................ Sepse thoshte me vete: ''Po të prek vetëm rroben e tij, do të shërohem''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 9:21 Armenian (Western): NT ................................................................................ քանի որ կ՚ըսէր ինքնիրեն. «Եթէ միայն դպչիմ անոր հանդերձին՝ պիտի բժշկուիմ»: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 9:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ecen erraiten çuen bere baithan, Baldin solament hunqui badeçat haren abillamendua, sendaturen naiz. ................................................................................ Матей 9:21 Bulgarian ................................................................................ защото си думаше: Ако се допра до дрехата Му, ще оздравея. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 9:21 Croatian Bible ................................................................................ Mislila je: Dotaknem li se samo njegove haljine, spasit ću se. ................................................................................ Matouš 9:21 Czech BKR ................................................................................ Nebo řekla sama v sobě: Dotknu-li se jen toliko roucha jeho, uzdravena budu. ................................................................................ Matthæus 9:21 Danish ................................................................................ thi hun sagde ved sig selv: "Dersom jeg blot rører ved hans Klædebon, bliver jeg frelst." ................................................................................ Mattheüs 9:21 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Want zij zeide in zichzelven: Indien ik alleenlijk Zijn kleed aanraak, zo zal ik gezond worden. ................................................................................ Máté 9:21 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mert ezt mondja vala magában: Ha csak ruháját illetem is, meggyógyulok. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 9:21 Esperanto ................................................................................ cxar sxi diris en si:Se mi nur tusxos lian mantelon, mi estos sanigita. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 9:21 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sillä hän oli itsellensä sanonut; jos minä ainoastaan rupeen hänen vaatteesensa, niin minä tulen terveeksi. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 9:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Sillä hän sanoi itsekseen: "Jos vain saan koskettaa hänen vaippaansa, niin minä tulen terveeksi". ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:21 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ· ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ελεγεν γαρ εν εαυτη εαν μονον αψωμαι του ιματιου αυτου σωθησομαι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ελεγεν γαρ εν εαυτη εαν μονον αψωμαι του ιματιου αυτου σωθησομαι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ελεγεν γαρ εν εαυτη εαν μονον αψωμαι του ιματιου αυτου σωθησομαι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ελεγεν γαρ εν εαυτη εαν μονον αψωμαι του ιματιου αυτου σωθησομαι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:21 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ελεγεν γαρ εν εαυτη εαν μονον αψωμαι του ιματιου αυτου σωθησομαι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ελεγεν γαρ εν εαυτη εαν μονον αψωμαι του ιματιου αυτου σωθησομαι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ elegen gar en eautē ean monon apsōmai tou imatiou autou sōthēsomai ................................................................................ elegen gar en eautE ean monon apsOmai tou imatiou autou sOthEsomai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ elegen gar en eautē ean monon apsōmai tou imatiou autou sōthēsomai ................................................................................ elegen gar en eautE ean monon apsOmai tou imatiou autou sOthEsomai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ elegen gar en eautē ean monon apsōmai tou imatiou autou sōthēsomai ................................................................................ elegen gar en eautE ean monon apsOmai tou imatiou autou sOthEsomai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ elegen gar en eautē ean monon apsōmai tou imatiou autou sōthēsomai ................................................................................ elegen gar en eautE ean monon apsOmai tou imatiou autou sOthEsomai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ elegen gar en eautē ean monon apsōmai tou imatiou autou sōthēsomai ................................................................................ elegen gar en eautE ean monon apsOmai tou imatiou autou sOthEsomai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ elegen gar en eautē ean monon apsōmai tou imatiou autou sōthēsomai ................................................................................ elegen gar en eautE ean monon apsOmai tou imatiou autou sOthEsomai ................................................................................ Matye 9:21 Haitian Creole Bible ................................................................................ paske li t'ap di nan kè l': Si m' ka manyen rad li sèlman, m'a geri. ................................................................................
ﻣﺘﻰ 9:21 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ لانها قالت في نفسها ان مسست ثوبه فقط شفيت. ................................................................................ Matthew 9:21 Hebrew Bible ................................................................................ כי אמרה בלבה אך אם אגע בבגדו אושע׃ ................................................................................ Matthew 9:21 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܡܪܐ ܗܘܬ ܓܝܪ ܒܢܦܫܗ ܐܦܢ ܒܠܚܘܕ ܠܡܐܢܗ ܩܪܒܐ ܐܢܐ ܡܬܐܤܝܐ ܐܢܐ ܀ | Matteo 9:21 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Perché, diceva fra sé: Sol ch’io tocchi la sua veste, sarò guarita. ................................................................................ MATIUS 9:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Karena ia berkata di dalam hatinya, "Jikalau hamba menjamah jubah-Nya sahaja, niscaya hamba akan sembuh." ................................................................................ Matthew 9:21 Kabyle: NT ................................................................................ axaṭer teqqaṛ deg ul-is : « lemmer zemreɣ ad nnaleɣ ɣas ula ț-țacḍaṭ n ubeṛnus-is, ad ḥluɣ. » ................................................................................ 마태복음 9:21 Korean ................................................................................ 이는 제 마음에 `그 겉옷만 만져도 구원을 받겠다' 함이라 ................................................................................ Sv. Matejs 9:21 Latvian New Testament ................................................................................ Jo viņa sacīja sevī: Ja tikai es pieskaršos Viņa drēbēm, es kļūšu vesela. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 9:21 Lithuanian ................................................................................ Mat ji pati sau kalbėjo: “Jei tik palytėsiu Jo drabužįišgysiu”. ................................................................................ Matthew 9:21 Maori ................................................................................ I mea hoki i roto i a ia, Kia pa kau oti ahau ki tona kakahu, ka ora ahau. ................................................................................ Matteus 9:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ for hun sa ved sig selv: Kan jeg bare få røre ved hans klædebon, så blir jeg helbredet. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Bo rzekła sama w sobie: Jeźli się tylko dotknę szaty jego, będę uzdrowiona. ................................................................................ Mateus 9:21 Portugese Bible ................................................................................ porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã. ................................................................................ Matei 9:21 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Căci îşi zicea ea: ,,Numai să mă pot atinge de haina Lui, şi mă voi tămădui.`` ................................................................................ От Матфея 9:21 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею. ................................................................................ От Матфея 9:21 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею. ................................................................................ От Матфея 9:21 Russian koi8r ................................................................................ ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею. ................................................................................ Matthew 9:21 Shuar New Testament ................................................................................ Ayatik ni pushirin antinnaka pΘnker ajastatjai tu enentaimpramiayi. ................................................................................ Mateo 9:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ pues decía para sí: "Si tan sólo toco Su manto, sanaré." ................................................................................ Mateo 9:21 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Porque decía entre sí: Si tocare solamente su vestido, seré salva. ................................................................................ Mateo 9:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ porque decía entre sí: Si tocare solamente su vestido, seré libre. ................................................................................ Mateo 9:21 Spanish: Modern ................................................................................ porque ella pensaba dentro de sí: "Si solamente toco su vestido, seré sanada." ................................................................................ Matteus 9:21 Swedish (1917) ................................................................................ Ty hon sade vid sig själv: »Om jag allenast får röra vid hans mantel, så bliver jag hulpen.» ................................................................................ Matayo 9:21 Swahili NT ................................................................................ Alifanya hivyo kwani alifikiri moyoni: "Nikigusa tu vazi lake, nitapona." ................................................................................ Mateo 9:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sapagka't sinabi niya sa kaniyang kalooban, Kung mahipo ko man lamang ang kaniyang damit, ay gagaling ako. ................................................................................ Matta 9:21 Turkish ................................................................................ İçinden, ‹‹Giysisine bir dokunsam kurtulurum›› diyordu. ................................................................................ Матей 9:21 Ukrainian: NT ................................................................................ бо казала сама собі: Як тільки приторкнусь до краю одежі Його, то спасусь. ................................................................................ Matthew 9:21 Uma New Testament ................................................................................ Hi lengko ohea, tumai hadua tobine mpomohui' -i ngkai tilingkuria-na. Tobine toei hampulu' rompae-imi moraa' ncuu, uma ria katoo-tontoa' -na. Na'uli' hi rala nono-na: "Nau' kureo baju-na-wadi, bate mo'uri' -ale mpai'." Ngkai ree, kanaganga-nami wuntu baju Yesus. ................................................................................ Ma-thi-ô 9:21 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vì người đờn bà ấy tự nghĩ rằng: Nếu ta chỉ rờ áo Ngài, thì cũng sẽ được lành. ................................................................................ Matteo 9:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Perciocchè ella diceva fra sè stessa: Se sol tocco la sua vesta, sarò liberata. ................................................................................ MATIUS 9:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ (9:20) ................................................................................ MATIUS 9:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Karena katanya dalam hatinya: "Asal kujamah saja jubah-Nya, aku akan sembuh." ................................................................................ Cloak .......... Cured .......... Garment .......... Hand .......... Healed .......... Herself .......... Robe .......... Saved .......... Touch .......... Whole .......... Within ................................................................................ Cloak .......... Cured .......... Garment .......... Hand .......... Healed .......... Herself .......... Robe .......... Saved .......... Touch .......... Whole .......... Within ................................................................................ Alphabetical: be .......... cloak .......... for .......... garment .......... get .......... healed .......... herself .......... his .......... I .......... If .......... only .......... said .......... saying .......... She .......... to .......... touch .......... was .......... well .......... will ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |