New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ And a woman who had been suffering from a hemorrhage for twelve years, came up behind Him and touched the fringe of His cloak; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:20 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et ecce mulier quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius ................................................................................ Mateo 9:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y he aquí, una mujer que había estado sufriendo de flujo de sangre por doce años, se le acercó por detrás y tocó el borde de su manto; ................................................................................ Matthaeus 9:20 German: Luther (1912) ................................................................................ Und siehe, ein Weib, das zwölf Jahre den Blutgang gehabt, trat von hinten zu ihm und rührte seines Kleides Saum an. ................................................................................ Matthieu 9:20 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Et voici, une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derrière, et toucha le bord de son vêtement. ................................................................................ 馬 太 福 音 9:20 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 有 一 个 女 人 , 患 了 十 二 年 的 血 漏 , 来 到 耶 稣 背 後 , 摸 他 的 衣 裳 ? 子 ; ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment: ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment: ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment: ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And a woman, who for twelve years had had a flow of blood, came after him, and put her hand on the edge of his robe: ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And behold a woman who was troubled with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And behold, a woman, who had had a bloody flux for twelve years, came behind and touched the hem of his garment; ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment: ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Then a woman came up behind Jesus and touched the edge of his clothes. She had been suffering from chronic bleeding for twelve years. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And behold, a woman which was diseased with an issue of blood xij. year, came behind him and touched the hem of his vesture. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ But a woman who for twelve years had been afflicted with haemorrhage came behind Him and touched the tassel of His cloak; ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ (And behold, a woman who was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Behold, a woman who had an issue of blood for twelve years came behind him, and touched the fringe of his garment; ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and lo, a woman having an issue of blood twelve years, having come to him behind, did touch the fringe of his garments, ................................................................................ 馬 太 福 音 9:20 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 有 一 個 女 人 , 患 了 十 二 年 的 血 漏 , 來 到 耶 穌 背 後 , 摸 他 的 衣 裳 繸 子 ; ................................................................................ 馬 太 福 音 9:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 有一個女人,患了十二年的血漏病,她走到耶穌背後,摸他衣服的繸子, ................................................................................ 馬 太 福 音 9:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 有一个女人,患了十二年的血漏病,她走到耶稣背后,摸他衣服的繸子, ................................................................................ Matthieu 9:20 French: Darby ................................................................................ Et voici, une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derrière et toucha le bord de son vêtement; ................................................................................ Matthieu 9:20 French: Martin (1744) ................................................................................ Et voici, une femme travaillée d'une perte de sang depuis douze ans, vint par derrière, et toucha le bord de son vêtement. ................................................................................ Matthieu 9:20 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et une femme qui était malade d'une perte de sang depuis douze ans, s'approcha par-derrière, et toucha le bord de son vêtement, ................................................................................ Matthaeus 9:20 German: Luther (1545) ................................................................................ Und siehe, ein Weib, das zwölf Jahre den Blutgang gehabt, trat von hinten zu ihm und rührete seines Kleides Saum an. ................................................................................ Matthaeus 9:20 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und siehe, ein Weib, das zwölf Jahre blutflüssig war, trat von hinten herzu und rührte die Quaste (S. 4. Mose 15,37-39) seines Kleides an; | Mateu 9:20 Albanian ................................................................................ Dhe ja një grua, e cila vuante prej dymbëdhjetë vjetësh nga një fluks gjaku, iu afrua nga mbrapa dhe i preku cepin e rrobes së tij. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 9:20 Armenian (Western): NT ................................................................................ Եւ ահա՛ կին մը, որ արիւնահոսութենէ կը տառապէր տասներկու տարիէ ի վեր, մօտեցաւ ետեւէն ու դպաւ անոր հանդերձին քղանցքին. ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 9:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ (Eta huná, hamabi vrthez odol iariatzez eri cen emazte batec guibeletic ethorriric hunqui ceçan haren abillamendu ezpaina. ................................................................................ Матей 9:20 Bulgarian ................................................................................ И, ето, една жена, която имаше кръвотечение дванадесет години, приближи се изотзад и се допря до полата на дрехата Му; ................................................................................ Evanðelje po Mateju 9:20 Croatian Bible ................................................................................ I gle, neka žena koja bolovaše dvanaest godina od krvarenja priđe odostraga i dotaknu se skuta njegove haljine. ................................................................................ Matouš 9:20 Czech BKR ................................................................................ (A aj, žena, kteráž nemocí svou trápena byla ode dvanácti let, přistoupivši pozadu, dotkla se podolka roucha jeho. ................................................................................ Matthæus 9:20 Danish ................................................................................ Og se, en Kvinde, som havde haft Blodflod i tolv År, trådte hen bagfra og rørte ved Fligen af hans Klædebon; ................................................................................ Mattheüs 9:20 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ (En ziet, een vrouw die twaalf jaren het bloedvloeien gehad had, komende tot Hem van achteren, raakte den zoom Zijns kleeds aan; ................................................................................ Máté 9:20 Hungarian: Karoli ................................................................................ És ímé, egy asszony, a ki tizenkét év óta vérfolyásban szenved vala, hozzájárulván hátulról, illeté az õ ruhájának szegélyét. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 9:20 Esperanto ................................................................................ Kaj jen virino, kiu jam dek du jarojn havis sangofluon, venis malantaux lin kaj tusxis la randon de lia mantelo; ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 9:20 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja katso, vaimo, joka oli kaksitoistakymmentä ajastaikaa punaista tautia sairastanut, kävi takana, ja tarttui hänen vaatteensa liepeeseen; ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 9:20 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja katso, nainen, joka oli sairastanut verenjuoksua kaksitoista vuotta, tuli takaapäin ja kosketti hänen vaippansa tupsua. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:20 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Καὶ ἰδοὺ γυνὴ, αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη, προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Καὶ ἰδού, γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἕτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και ιδου γυνη αιμορροουσα δωδεκα ετη προσελθουσα οπισθεν ηψατο του κρασπεδου του ιματιου αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και ιδου γυνη αιμορροουσα δωδεκα ετη προσελθουσα οπισθεν ηψατο του κρασπεδου του ιματιου αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:20 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και ιδου γυνη αιμορροουσα δωδεκα ετη προσελθουσα οπισθεν ηψατο του κρασπεδου του ιματιου αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:20 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και ιδου γυνη αιμορροουσα δωδεκα ετη προσελθουσα οπισθεν ηψατο του κρασπεδου του ιματιου αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:20 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και ιδου γυνη αιμορροουσα δωδεκα ετη προσελθουσα οπισθεν ηψατο του κρασπεδου του ιματιου αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:20 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και ιδου γυνη αιμορροουσα δωδεκα ετη προσελθουσα οπισθεν ηψατο του κρασπεδου του ιματιου αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai idou gunē aimorroousa dōdeka etē proselthousa opisthen ēpsato tou kraspedou tou imatiou autou ................................................................................ kai idou gunE aimorroousa dOdeka etE proselthousa opisthen Epsato tou kraspedou tou imatiou autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai idou gunē aimorroousa dōdeka etē proselthousa opisthen ēpsato tou kraspedou tou imatiou autou ................................................................................ kai idou gunE aimorroousa dOdeka etE proselthousa opisthen Epsato tou kraspedou tou imatiou autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai idou gunē aimorroousa dōdeka etē proselthousa opisthen ēpsato tou kraspedou tou imatiou autou ................................................................................ kai idou gunE aimorroousa dOdeka etE proselthousa opisthen Epsato tou kraspedou tou imatiou autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai idou gunē aimorroousa dōdeka etē proselthousa opisthen ēpsato tou kraspedou tou imatiou autou ................................................................................ kai idou gunE aimorroousa dOdeka etE proselthousa opisthen Epsato tou kraspedou tou imatiou autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:20 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai idou gunē aimorroousa dōdeka etē proselthousa opisthen ēpsato tou kraspedou tou imatiou autou ................................................................................ kai idou gunE aimorroousa dOdeka etE proselthousa opisthen Epsato tou kraspedou tou imatiou autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai idou gunē aimorroousa dōdeka etē proselthousa opisthen ēpsato tou kraspedou tou imatiou autou ................................................................................ kai idou gunE aimorroousa dOdeka etE proselthousa opisthen Epsato tou kraspedou tou imatiou autou ................................................................................ Matye 9:20 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè sa a, yon fanm ki te malad pwoche pa dèyè Jezi. Li te gen pèdisyon depi douzan. Li manyen rebò rad Jezi a, ................................................................................
ﻣﺘﻰ 9:20 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ واذا امرأة نازفة دم منذ اثنتي عشرة سنة قد جاءت من ورائه ومسّت هدب ثوبه. ................................................................................ Matthew 9:20 Hebrew Bible ................................................................................ והנה אשה זבת דם שתים עשרה שנה נגשה מאחריו ותגע בציצת בגדו׃ ................................................................................ Matthew 9:20 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܗܐ ܐܢܬܬܐ ܕܪܕܐ ܗܘܐ ܕܡܗ ܫܢܝܢ ܬܪܬܥܤܪܐ ܐܬܬ ܡܢ ܒܤܬܪܗ ܘܩܪܒܬ ܠܩܪܢܐ ܕܠܒܘܫܗ ܀ | Matteo 9:20 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ed ecco una donna, malata d’un flusso di sangue da dodici anni, accostatasi per di dietro, gli toccò il lembo della veste. ................................................................................ MATIUS 9:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka adalah seorang perempuan, yang berpenyakit bulan sudah dua belas tahun lamanya, datang dari belakang menjamah kaki jubah Yesus. ................................................................................ Matthew 9:20 Kabyle: NT ................................................................................ Ațaya yiwet n tmeṭṭut yuḍnen ssiq tnac iseggasen aya, tekka-yas-d si deffir, tennul tacḍaṭ n ubeṛnus-is, ................................................................................ 마태복음 9:20 Korean ................................................................................ 열 두 해를 혈루증으로 앓는 여자가 예수의 뒤로 와서 그 겉옷가를 만지니 ................................................................................ Sv. Matejs 9:20 Latvian New Testament ................................................................................ Un, lūk, sieviete, kas divpadsmit gadus slimoja ar asins noplūšanu, no mugurpuses pienāca un pieskārās Viņa drēbju vīlei. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 9:20 Lithuanian ................................................................................ Ir štai moteris, dvylika metų serganti kraujoplūdžiu, prisiartino iš paskos ir palietė Jo apsiausto apvadą. ................................................................................ Matthew 9:20 Maori ................................................................................ Na ko te haerenga ki muri i a ia o tetahi wahine, tekau ma rua nga tau i mate ai i te pakaruhanga toto, a ka pa ki te taniko o tona kakahu: ................................................................................ Matteus 9:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og se, en kvinne som hadde hatt blodsott i tolv år, trådte til bakfra og rørte ved det ytterste av hans klædebon; ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ (A oto niewiasta, która płynienie krwi ode dwunastu lat cierpiała, przystąpiwszy z tyłu, dotknęła się podołka szat jego; ................................................................................ Mateus 9:20 Portugese Bible ................................................................................ E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto; ................................................................................ Matei 9:20 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Şi iată o femeie, care de doisprezece ani avea o scurgere de sînge, a venit pe dinapoi, şi s'a atins de poala hainei Lui. ................................................................................ От Матфея 9:20 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его, ................................................................................ От Матфея 9:20 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его, ................................................................................ От Матфея 9:20 Russian koi8r ................................................................................ И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его, ................................................................................ Matthew 9:20 Shuar New Testament ................................................................................ Tura Jintiß weenai nuwa tuse (12) uwitin Numpß ßjapeak Wßitias Puj· asa Jesusa ukurini amainian ni pushirin antinmiayi. ................................................................................ Mateo 9:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y una mujer que había estado sufriendo de flujo de sangre por doce años, se Le acercó por detrás y tocó el borde de Su manto; ................................................................................ Mateo 9:20 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y he aquí una mujer enferma de flujo de sangre doce años había, llegándose por detrás, tocó la franja de su vestido: ................................................................................ Mateo 9:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y he aquí una mujer enferma de flujo de sangre hacía doce años, llegándose por detrás, tocó la franja de su vestido, ................................................................................ Mateo 9:20 Spanish: Modern ................................................................................ Y he aquí una mujer que sufría de hemorragia desde hacía doce años, se le acercó por detrás y tocó el borde de su manto; ................................................................................ Matteus 9:20 Swedish (1917) ................................................................................ Men en kvinna, som i tolv år hade lidit av blodgång, närmade sig honom bakifrån och rörde vid hörntofsen på hans mantel. ................................................................................ Matayo 9:20 Swahili NT ................................................................................ Mama mmoja, mgonjwa wa kutokwa damu kwa muda wa miaka kumi na miwili, alimfuata Yesu nyuma, akagusa pindo la vazi lake. ................................................................................ Mateo 9:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At narito, isang babaing inaagasang may labingdalawang taon na, ay lumapit sa kaniyang likuran, at hinipo ang laylayan ng kaniyang damit: ................................................................................ Matta 9:20 Turkish ................................................................................ Tam o sırada, on iki yıldır kanaması olan bir kadın İsanın arkasından yetişip giysisinin eteğine dokundu. ................................................................................ Матей 9:20 Ukrainian: NT ................................................................................ І ось жінка, що нездужала кровотіччю дванайцять років, приступила ззаду й приторкнулась до краю одежі Його: ................................................................................ Matthew 9:20 Uma New Testament ................................................................................
................................................................................ Ma-thi-ô 9:20 Vietnamese (1934) ................................................................................ Nầy, có một người đờn bà mắc bịnh mất huyết đã mười hai năm, lại gần sau lưng mà rờ đến trôn áo Ngài. ................................................................................ Matteo 9:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed ecco, una donna, inferma di flusso di sangue già da dodici anni, si accostò di dietro, e toccò il lembo della sua vesta. ................................................................................ MATIUS 9:20 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Di tengah jalan seorang wanita yang sudah dua belas tahun lamanya sakit pendarahan yang berhubungan dengan haidnya, datang mendekati Yesus dari belakang. Ia berpikir, Asal saja saya menyentuh jubah-Nya, saya akan sembuh. Lalu ia menyentuh ujung jubah Yesus. ................................................................................ MATIUS 9:20 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Pada waktu itu seorang perempuan yang sudah dua belas tahun lamanya menderita pendarahan maju mendekati Yesus dari belakang dan menjamah jumbai jubah-Nya. ................................................................................ Afflicted .......... Bleeding .......... Blood .......... Bloody .......... Border .......... Cloak .......... Diseased .......... Edge .......... Flow .......... Flux .......... Fringe .......... Garment .......... Garments .......... Haemorrhage .......... Hand .......... Hem .......... Hemorrhage .......... Issue .......... Robe .......... Subject .......... Suffered .......... Suffering .......... Tassel .......... Touched .......... Twelve ................................................................................ Afflicted .......... Bleeding .......... Blood .......... Bloody .......... Border .......... Cloak .......... Diseased .......... Edge .......... Flow .......... Flux .......... Fringe .......... Garment .......... Garments .......... Haemorrhage .......... Hand .......... Hem .......... Hemorrhage .......... Issue .......... Robe .......... Subject .......... Suffered .......... Suffering .......... Tassel .......... Touched .......... Twelve ................................................................................ Alphabetical: a .......... and .......... been .......... behind .......... bleeding .......... came .......... cloak .......... edge .......... for .......... fringe .......... from .......... had .......... hemorrhage .......... him .......... his .......... Just .......... of .......... subject .......... suffering .......... the .......... then .......... to .......... touched .......... twelve .......... up .......... who .......... woman .......... years ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 20 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |