New American Standard Bible (©1995) Then it happened that as Jesus was reclining at the table in the house, behold, many tax collectors and sinners came and were dining with Jesus and His disciples.ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:10 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ, καὶ ἰδοὺ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Latin: Biblia Sacra Vulgata et factum est discumbente eo in domo ecce multi publicani et peccatores venientes discumbebant cum Iesu et discipulis eius Mateo 9:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y sucedió que estando El sentado a la mesa en la casa, he aquí, muchos recaudadores de impuestos y pecadores llegaron y se sentaron a la mesa con Jesús y sus discípulos. Matthaeus 9:10 German: Luther (1912) Und es begab sich, da er zu Tische saß im Hause, siehe, da kamen viele Zöllner und Sünder und saßen zu Tische mit Jesu und seinen Jüngern. Matthieu 9:10 French: Louis Segond (1910) Comme Jésus était à table dans la maison, voici, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie vinrent se mettre à table avec lui et avec ses disciples. 馬 太 福 音 9:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 在 屋 里 坐 席 的 时 候 , 有 好 些 税 吏 和 罪 人 来 , 与 耶 稣 和 他 的 门 徒 一 同 坐 席 。 King James Bible And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples. American King James Version And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples. American Standard Version And it came to pass, as he sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with Jesus and his disciples. Bible in Basic English And it came about, when he was in the house taking food, that a number of tax-farmers and sinners came and took their places with Jesus and his disciples. Douay-Rheims Bible And it came to pass as he was sitting at meat in the house, behold many publicans and sinners came, and sat down with Jesus and his disciples. Darby Bible Translation And it came to pass, as he lay at table in the house, that behold, many tax-gatherers and sinners came and lay at table with Jesus and his disciples. English Revised Version And it came to pass, as he sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with Jesus and his disciples. GOD'S WORD® Translation (©1995) Later Jesus was having dinner at Matthew's house. Many tax collectors and sinners came to eat with Jesus and his disciples. Tyndale New Testament And it came to pass, that Iesus sat at meat in his house. And lo, many publicans and sinners, came and sat down also with Iesus, and his disciples. Weymouth New Testament And while He was reclining at table, a large number of tax-gathers and notorious sinners were of the party with Jesus and His disciples. Webster's Bible Translation And it came to pass, as Jesus sat at table in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples. World English Bible It happened as he sat in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Jesus and his disciples. Young's Literal Translation And it came to pass, he reclining (at meat) in the house, that lo, many tax-gatherers and sinners having come, were lying (at meat) with Jesus and his disciples, 馬 太 福 音 9:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 在 屋 裡 坐 席 的 時 候 , 有 好 些 稅 吏 和 罪 人 來 , 與 耶 穌 和 他 的 門 徒 一 同 坐 席 。 馬 太 福 音 9:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌在屋裡吃飯的時候,有很多稅吏和罪人來與他和門徒一起吃飯。 馬 太 福 音 9:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣在屋里吃饭的时候,有很多税吏和罪人来与他和门徒一起吃饭。 Matthieu 9:10 French: Darby Et il arriva, comme il était à table dans la maison, que voici, beaucoup de publicains et de pécheurs vinrent et se mirent à table avec Jésus et ses disciples; Matthieu 9:10 French: Martin (1744) Et comme Jésus était à table dans la maison de [Matthieu], voici plusieurs péagers, et des gens de mauvaise vie, qui étaient venus là, se mirent à table avec Jésus et ses Disciples. Matthieu 9:10 French: Ostervald (1744) Et voici, Jésus étant à table dans la maison de Matthieu, beaucoup de péagers et de gens de mauvaise vie vinrent, et se mirent à table avec Jésus et ses disciples. Matthaeus 9:10 German: Luther (1545) Und es begab sich, da er zu Tische saß im Hause, siehe, da kamen viel Zöllner und Sünder und saßen zu Tische mit Jesu und seinen Jüngern. Matthaeus 9:10 German: Elberfelder (1871) Und es geschah, als er in dem Hause zu Tische lag, siehe, da kamen viele Zöllner und Sünder und lagen zu Tische mit Jesu und seinen Jüngern. | Mateu 9:10 Albanian Dhe ndodhi që, kur Jezusi u ul në tryezë në shtëpi, erdhën shumë tagrambledhës dhe mëkatarë dhe u ulën në tryezë bashkë me të dhe me dishepujt e tij.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 9:10 Armenian (Western): NT Տունը սեղան նստած՝՝ ատենը՝ ահա՛ ուրիշ շատ մաքսաւորներ եւ մեղաւորներ եկած ու սեղան նստած էին Յիսուսի եւ անոր աշակերտներուն հետ: Euangelioa S. Mattheuen araura. 9:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta guertha cedin Iesus haren etchean mahainean iarriric cegoela, huná, anhitz publicano eta vicitze gaichtotacoric ethorriric, iar baitzitecen mahainean Iesusequin eta haren discipuluequin. Матей 9:10 Bulgarian И когато бе седнал на трапезата в къщата, ето, мнозина бирници и грешници дойдоха и насядаха с Исуса и с учениците Му. Evanðelje po Mateju 9:10 Croatian Bible Dok je Isus bio u kući za stolom, gle, mnogi carinici i grešnici dođoše za stol s njime i njegovim učenicima. Matouš 9:10 Czech BKR I stalo se, když seděl za stolem v domu jeho, a aj, mnozí celní a hříšníci přišedše, stolili s Ježíšem a s učedlníky jeho. Matthæus 9:10 Danish Og det skete, da han sad til Bords i Huset, se, da kom der mange Toldere og Syndere og sade til Bords med Jesus og hans Disciple. Mattheüs 9:10 Dutch Staten Vertaling En het geschiedde, als Hij in het huis van Mattheus aanzat, ziet, vele tollenaars en zondaars kwamen en zaten mede aan, met Jezus en Zijn discipelen. Máté 9:10 Hungarian: Karoli És lõn, a mikor õ letelepedék a házban, ímé sok vámszedõ és bûnös jött oda és letelepedtek Jézussal és az õ tanítványaival az asztalhoz. La evangelio laŭ Mateo 9:10 Esperanto Kaj dum li sidis cxe mangxo en la domo, jen multaj impostistoj kaj pekuloj venis kaj sidigxis tie kun Jesuo kaj liaj discxiploj. Evankeliumi Matteuksen mukaan 9:10 Finnish: Bible (1776) Ja tapahtui, kuin hän atrioitsi huoneessa, katso, niin tuli monta Publikania ja syntistä, ja atrioitsivat Jesuksen ja hänen opetuslastensa kanssa. Evankeliumi Matteuksen mukaan 9:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja kun hän aterioi hänen kodissaan, niin katso, tuli monta publikaania ja syntistä, ja he aterioivat Jeesuksen ja hänen opetuslastensa kanssa. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ, ἰδοὺ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:10 Greek NT: Greek Orthodox Church Καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ, καὶ ἰδοὺ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ ἰδού, πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ, καὶ ἰδοὺ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και εγενετο αυτου ανακειμενου εν τη οικια ιδου πολλοι τελωναι και αμαρτωλοι ελθοντες συνανεκειντο τω ιησου και τοις μαθηταις αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και εγενετο αυτου ανακειμενου εν τη οικια και ιδου πολλοι τελωναι και αμαρτωλοι ελθοντες συνανεκειντο τω ιησου και τοις μαθηταις αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) και εγενετο αυτου ανακειμενου εν τη οικια και ιδου πολλοι τελωναι και αμαρτωλοι ελθοντες συνανεκειντο τω ιησου και τοις μαθηταις αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) και εγενετο αυτου ανακειμενου εν τη οικια και ιδου πολλοι τελωναι και αμαρτωλοι ελθοντες συνανεκειντο τω ιησου και τοις μαθηταις αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:10 Greek NT: Westcott/Hort και εγενετο αυτου ανακειμενου εν τη οικια και ιδου πολλοι τελωναι και αμαρτωλοι ελθοντες συνανεκειντο τω ιησου και τοις μαθηταις αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:10 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και εγενετο αυτου ανακειμενου εν τη οικια και ιδου πολλοι τελωναι και αμαρτωλοι ελθοντες συνανεκειντο τω ιησου και τοις μαθηταις αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai egeneto autou anakeimenou en tē oikia idou polloi telōnai kai amartōloi elthontes sunanekeinto tō iēsou kai tois mathētais autou kai egeneto autou anakeimenou en tE oikia idou polloi telOnai kai amartOloi elthontes sunanekeinto tO iEsou kai tois mathEtais autou ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai egeneto autou anakeimenou en tē oikia kai idou polloi telōnai kai amartōloi elthontes sunanekeinto tō iēsou kai tois mathētais autou kai egeneto autou anakeimenou en tE oikia kai idou polloi telOnai kai amartOloi elthontes sunanekeinto tO iEsou kai tois mathEtais autou ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai egeneto autou anakeimenou en tē oikia kai idou polloi telōnai kai amartōloi elthontes sunanekeinto tō iēsou kai tois mathētais autou kai egeneto autou anakeimenou en tE oikia kai idou polloi telOnai kai amartOloi elthontes sunanekeinto tO iEsou kai tois mathEtais autou ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai egeneto autou anakeimenou en tē oikia kai idou polloi telōnai kai amartōloi elthontes sunanekeinto tō iēsou kai tois mathētais autou kai egeneto autou anakeimenou en tE oikia kai idou polloi telOnai kai amartOloi elthontes sunanekeinto tO iEsou kai tois mathEtais autou ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:10 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai egeneto autou anakeimenou en tē oikia kai idou polloi telōnai kai amartōloi elthontes sunanekeinto tō iēsou kai tois mathētais autou kai egeneto autou anakeimenou en tE oikia kai idou polloi telOnai kai amartOloi elthontes sunanekeinto tO iEsou kai tois mathEtais autou ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai egeneto autou anakeimenou en tē oikia kai idou polloi telōnai kai amartōloi elthontes sunanekeinto tō iēsou kai tois mathētais autou kai egeneto autou anakeimenou en tE oikia kai idou polloi telOnai kai amartOloi elthontes sunanekeinto tO iEsou kai tois mathEtais autou Matye 9:10 Haitian Creole Bible Pita, Jezi t'ap manje nan kay la. Te gen anpil pèseptè kontribisyon ak moun k'ap fè sa ki mal ki te vin chita sou tab avè l' ansanm ak disip li yo. | Matteo 9:10 Italian: Riveduta Bible (1927) Ed avvenne che, essendo Gesù a tavola in casa di Matteo, ecco, molti pubblicani e peccatori vennero e si misero a tavola con Gesù e co’ suoi discepoli.MATIUS 9:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tatkala Yesus duduk makan di dalam rumah, maka banyaklah orang pemungut cukai dan orang berdosa pun datang duduk makan bersama-sama dengan Dia dan murid-murid-Nya. Matthew 9:10 Kabyle: NT Mi llan tețțen deg wexxam n Matta, aṭas n imekkasen akk-d yir imdanen i d-yusan, qqimen akk-d Sidna Ɛisa d inelmaden-is, tețțen yid-sen. 마태복음 9:10 Korean 예수께서 마태의 집에서 앉아 음식을 잡수실 때에 많은 세리와 죄인들이 와서 예수와 그 제자들과 함께 앉았더니 Sv. Matejs 9:10 Latvian New Testament Un notika, kad Viņš atradās mājā pie galda, lūk, daudzi muitnieki un grēcinieki nāca un novietojās kopā ar Jēzu un Viņa mācekļiem. Evangelija pagal Matà 9:10 Lithuanian Kai Jėzus sėdėjo namuose prie stalo, ten susirinko daug muitininkų bei nusidėjėlių, kurie susėdo šalia Jo ir Jo mokinių. Matthew 9:10 Maori A, i a ia e noho ana ki te kai i roto i te whare, na he tokomaha nga pupirikana me nga tangata hara i haere mai, i noho tahi ki a Ihu ratou ko ana akonga. Matteus 9:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og det skjedde da han satt til bords i hans hus, se, da kom mange toldere og syndere og satt til bords med Jesus og hans disipler. Polish: Biblia Gdanska I stało się, gdy Jezus siedział za stołem w domu jego, że oto wiele celników i grzeszników przyszedłszy, usiedli z Jezusem i z uczniami jego. Mateus 9:10 Portugese Bible Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos. Matei 9:10 Romanian: Cornilescu Pe cînd şedea Isus la masă, în casă, iată că au venit o mulţime de vameşi şi păcătoşi, şi au şezut la masă cu El şi cu ucenicii Lui. От Матфея 9:10 Russian: Synodal Translation (1876) И когда Иисус возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и учениками Его. От Матфея 9:10 Russian: Victor Zhuromsky NT И когда Иисус возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и учениками Его. От Матфея 9:10 Russian koi8r И когда Иисус возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и учениками Его. Matthew 9:10 Shuar New Testament N· ukunmasha Mateu jeen yurumuk pujai yajauch armia nu Israer-shuar Untsurφ Kßunkar Jesusa unuiniamurijiai irunar yurumiarmiayi. Mateo 9:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y estando El sentado a la mesa en la casa, muchos recaudadores de impuestos y pecadores llegaron y se sentaron a la mesa con Jesús y Sus discípulos. Mateo 9:10 Spanish: Reina Valera (1909) Y aconteció que estando él sentado á la mesa en casa, he aquí que muchos publicanos y pecadores, que habían venido, se sentaron juntamente á la mesa con Jesús y sus discípulos. Mateo 9:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y aconteció que estando él sentado a la mesa en su casa, he aquí que muchos publicanos y pecadores, que habían venido, se sentaron juntamente a la mesa con Jesús y sus discípulos. Mateo 9:10 Spanish: Modern Sucedió que, estando Jesús sentado a la mesa en casa, he aquí muchos publicanos y pecadores que habían venido estaban sentados a la mesa con Jesús y sus discípulos. Matteus 9:10 Swedish (1917) När han därefter låg till bords i hans hus, kommo många publikaner och syndare dit och voro bordsgäster där, jämte Jesus och hans lärjungar. Matayo 9:10 Swahili NT Yesu alipokuwa nyumbani ameketi kula chakula, watoza ushuru wengi na wahalifu walikuja wakaketi pamoja naye na wanafunzi wake. Mateo 9:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nangyari, na nang nakaupo siya sa pagkain sa bahay, narito, ang maraming maniningil ng buwis at mga makasalanan ay nagsirating at nagsiupong kasalo ni Jesus at ng kaniyang mga alagad. Matta 9:10 Turkish Sonra İsa, Mattanın evinde sofrada otururken, birçok vergi görevlisiyle günahkâr gelip Onunla ve öğrencileriyle birlikte sofraya oturdu. Матей 9:10 Ukrainian: NT І сталось, як сидів Він за столом у господі, аж ось поприходило багато митників і грішників, та й посідали з Ним і з учениками його. Matthew 9:10 Uma New Testament Oti toe, Yesus pai' ana'guru-na ngkoni' hi tomi Matius, pai' wori' wo'o-ra topesingara' paja' pai' tau ntani' -na to ra'uli' ntodea dada'a kehi-ra tumai ngkoni' dohe-ra. Ma-thi-ô 9:10 Vietnamese (1934) Vả, đương khi Ðức Chúa Jêsus ngồi ăn tại nhà Ma-thi -ơ, có nhiều người thâu thuế cùng kẻ xấu nết đến ngồi ăn với Ngài và môn đồ Ngài. Matteo 9:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed avvenne che, essendo Gesù a tavola in casa, ecco, molti pubblicani e peccatori vennero, e si misero a tavola con Gesù, e co’ suoi discepoli. MATIUS 9:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Waktu Yesus sedang makan di rumah Matius, datanglah banyak penagih pajak dan orang-orang yang dianggap tidak baik oleh masyarakat, ikut makan bersama-sama Yesus dan pengikut-pengikut-Nya. MATIUS 9:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Kemudian ketika Yesus makan di rumah Matius, datanglah banyak pemungut cukai dan orang berdosa dan makan bersama-sama dengan Dia dan murid-murid-Nya. Collectors .......... Dining .......... Dinner .......... Disciples .......... House .......... Jesus .......... Large .......... Meat .......... Notorious .......... Party .......... Places .......... Publicans .......... Reclining .......... Sat .......... Sinners .......... Table .......... Tax .......... Tax-Farmers .......... Tax-Gatherers Collectors .......... Dining .......... Dinner .......... Disciples .......... House .......... Jesus .......... Large .......... Meat .......... Notorious .......... Party .......... Places .......... Publicans .......... Reclining .......... Sat .......... Sinners .......... Table .......... Tax .......... Tax-Farmers .......... Tax-Gatherers Alphabetical: and .......... as .......... at .......... ate .......... behold .......... came .......... collectors .......... dining .......... dinner .......... disciples .......... happened .......... having .......... him .......... his .......... house .......... in .......... it .......... Jesus .......... many .......... Matthew's .......... reclining .......... sinners .......... table .......... tax .......... that .......... the .......... Then .......... was .......... were .......... While .......... with NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10 Scripturetext.com Multilingual Bible |