Matthew 9:1
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
Getting into a boat, Jesus crossed over the sea and came to His own city.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:1 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
Καὶ ἐμβὰς εἰς πλοῖον διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et ascendens in naviculam transfretavit et venit in civitatem suam

................................................................................
Mateo 9:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y subiendo Jesús en una barca, pasó al otro lado y llegó a su ciudad.
................................................................................
Matthaeus 9:1 German: Luther (1912)
................................................................................
Da trat er in das Schiff und fuhr wieder herüber und kam in seine Stadt.
................................................................................
Matthieu 9:1 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Jésus, étant monté dans une barque, traversa la mer, et alla dans sa ville.
................................................................................
馬 太 福 音 9:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 上 了 船 , 渡 过 海 , 来 到 自 己 的 城 里 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And he got into a boat and went across and came to his town.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
AND entering into a boat, he passed over the water and came into his own city.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And going on board the ship, he passed over and came to his own city.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Jesus got into a boat, crossed the sea, and came to his own city.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And he entered into a ship: and passed over and came into his own city.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Accordingly He went on board, and crossing over came to His own town.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And he entered into a boat, and passed over, and came into his own city.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
He entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And having gone to the boat, he passed over, and came to his own city,
................................................................................
馬 太 福 音 9:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 上 了 船 , 渡 過 海 , 來 到 自 己 的 城 裡 。
................................................................................
馬 太 福 音 9:1 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
治好癱子(可2:1~12;路5:17~26)耶穌上了船,過到自己的城來。
................................................................................
馬 太 福 音 9:1 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
治好瘫子(可2:1-12;路5:17-26)
................................................................................
Matthieu 9:1 French: Darby
................................................................................
Et étant monté dans la nacelle, il passa à l'autre rive, et vint dans sa propre ville.
................................................................................
Matthieu 9:1 French: Martin (1744)
................................................................................
Alors, étant entré dans la nacelle, il repassa [la mer], et vint en sa ville.
................................................................................
Matthieu 9:1 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Jésus, étant entré dans la barque, repassa le lac, et vint en sa ville.
................................................................................
Matthaeus 9:1 German: Luther (1545)
................................................................................
Da trat er in das Schiff und fuhr wieder herüber und kam in seine Stadt.
................................................................................
Matthaeus 9:1 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und er stieg in das Schiff, setzte über und kam in seine eigene Stadt. (d. i. Kapernaum, (vergl. Kap. 4,13))
Mateu 9:1 Albanian
................................................................................
Dhe ai, pasi hipi në barkë, kaloi në bregun tjetër dhe erdhi në qytetin e vet.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 9:1 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ուստի նաւ մտնելով՝ անցաւ միւս կողմը ու գնաց իր քաղաքը:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  9:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Orduan sarthuric vncira iragan cedin berce aldera, eta ethor cedin bere hirira.
................................................................................
Матей 9:1 Bulgarian
................................................................................
Тогава Той влезе в една ладия, премина и дойде в Своя Си град.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 9:1 Croatian Bible
................................................................................
I ušavši u lađu, preplovi i dođe u svoj grad.
................................................................................
Matouš 9:1 Czech BKR
................................................................................
A vstoupiv na lodí, přeplavil se, a přišel do města svého.
................................................................................
Matthæus 9:1 Danish
................................................................................
Og han gik om Bord i et Skib og for over og kom til sin egen By.
................................................................................
Mattheüs 9:1 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En in het schip gegaan zijnde, voer Hij over en kwam in Zijn stad. En ziet, zij brachten tot Hem een geraakte, op een bed liggende.
................................................................................
Máté 9:1 Hungarian: Karoli
................................................................................
És hajóra szállva átkele, és méne a maga városába.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 9:1 Esperanto
................................................................................
Kaj enirinte en sxipeton, li transiris, kaj venis en sian propran urbon.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 9:1 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja hän astui haahteen, meni jälleen ylitse ja tuli omaan kaupunkiinsa.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 9:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja hän astui venheeseen, meni jälleen toiselle rannalle ja tuli omaan kaupunkiinsa.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Καὶ ἐμβὰς εἰς πλοῖον διεπέρασεν, καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:1 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Καὶ ἐμβὰς εἰς πλοῖον διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Καὶ ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Καὶ ἐμβὰς εἰς πλοῖον διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και εμβας εις πλοιον διεπερασεν και ηλθεν εις την ιδιαν πολιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και εμβας εις το πλοιον διεπερασεν και ηλθεν εις την ιδιαν πολιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:1 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και εμβας εις το πλοιον διεπερασεν και ηλθεν εις την ιδιαν πολιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:1 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και εμβας εις το πλοιον διεπερασεν και ηλθεν εις την ιδιαν πολιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:1 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και εμβας εις πλοιον διεπερασεν και ηλθεν εις την ιδιαν πολιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:1 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και εμβας εις πλοιον διεπερασεν και ηλθεν εις την ιδιαν πολιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai embas eis ploion dieperasen kai ēlthen eis tēn idian polin
................................................................................
kai embas eis ploion dieperasen kai Elthen eis tEn idian polin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai embas eis to ploion dieperasen kai ēlthen eis tēn idian polin
................................................................................
kai embas eis to ploion dieperasen kai Elthen eis tEn idian polin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai embas eis to ploion dieperasen kai ēlthen eis tēn idian polin
................................................................................
kai embas eis to ploion dieperasen kai Elthen eis tEn idian polin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai embas eis to ploion dieperasen kai ēlthen eis tēn idian polin
................................................................................
kai embas eis to ploion dieperasen kai Elthen eis tEn idian polin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:1 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai embas eis ploion dieperasen kai ēlthen eis tēn idian polin
................................................................................
kai embas eis ploion dieperasen kai Elthen eis tEn idian polin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai embas eis ploion dieperasen kai ēlthen eis tēn idian polin
................................................................................
kai embas eis ploion dieperasen kai Elthen eis tEn idian polin

................................................................................
Matye 9:1 Haitian Creole Bible
................................................................................
Jezi moute nan kannòt la, li tounen lòt bò lanmè a ankò, nan lavil kote l' te ye a.
................................................................................
ﻣﺘﻰ 9:1 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فدخل السفينة واجتاز وجاء الى مدينته.
................................................................................
Matthew 9:1 Hebrew Bible
................................................................................
וירד באניה ויעבר ויבא אל עירו׃
................................................................................
Matthew 9:1 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܤܠܩ ܠܐܠܦܐ ܘܥܒܪ ܐܬܐ ܠܡܕܝܢܬܗ ܀
Matteo 9:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E Gesù, entrato in una barca, passò all’altra riva e venne nella sua città.
................................................................................
MATIUS 9:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka naiklah Yesus ke dalam sebuah perahu, serta menyeberang, lalu tibalah di negeri-Nya sendiri.
................................................................................
Matthew 9:1 Kabyle: NT
................................................................................
Sidna Ɛisa yuli ɣer teflukt, yezger lebḥeṛ yuɣal ɣer temdint n Kafernaḥum.
................................................................................
마태복음 9:1 Korean
................................................................................
예수께서 배에 오르사 건너가 본 동네에 이르시니
................................................................................
Sv. Matejs 9:1 Latvian New Testament
................................................................................
Un Viņš, iekāpis laivā, pārcēlās pāri un ieradās savā pilsētā.
................................................................................
Evangelija pagal Matà 9:1 Lithuanian
................................................................................
Įlipęs į valtį, Jėzus persikėlė per ežerą ir sugrįžo į savo miestą.
................................................................................
Matthew 9:1 Maori
................................................................................
Na ka eke ia ki te kaipuke, ka whiti ki tawahi, ka haere ki tona pa.
................................................................................
Matteus 9:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og han gikk i båten og fór over og kom til sin egen by.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Tedy wstąpiwszy w łódź, przewiózł się, i przyszedł do miasta swego;
................................................................................
Mateus 9:1 Portugese Bible
................................................................................
E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.   
................................................................................
Matei 9:1 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Isus S'a suit într'o corabie, a trecut marea, şi a venit în cetatea Sa.
................................................................................
От Матфея 9:1 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Тогда Он, войдя в лодку, переправился обратно и прибыл в Свой город.
................................................................................
От Матфея 9:1 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Тогда Он, войдя в лодку, переправился обратно и прибыл в Свой город.
................................................................................
От Матфея 9:1 Russian koi8r
................................................................................
Тогда Он, войдя в лодку, переправился [обратно] и прибыл в Свой город.
................................................................................
Matthew 9:1 Shuar New Testament
................................................................................
Nuyß Jesus kanunam enkemar antumian amaini katinmiayi. Tura nui ni pΘprurin Kapernßumnum jeamiayi.
................................................................................
Mateo 9:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Subiendo Jesús en una barca, pasó al otro lado del mar y llegó a Su ciudad.
................................................................................
Mateo 9:1 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
ENTONCES entrando en el barco, pasó á la otra parte, y vino á su ciudad.
................................................................................
Mateo 9:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Entonces entrando en un barco, pasó al otro lado, y vino a su ciudad.
................................................................................
Mateo 9:1 Spanish: Modern
................................................................................
Habiendo entrado en la barca, Jesús pasó a la otra orilla y llegó a su propia ciudad.
................................................................................
Matteus 9:1 Swedish (1917)
................................................................................
Och han steg i en båt och for över och kom till sin egen stad.
................................................................................
Matayo 9:1 Swahili NT
................................................................................
Yesu alipanda mashua, akavuka ziwa na kufika katika mji wake.
................................................................................
Mateo 9:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At lumulan siya sa isang daong, at tumawid, at dumating sa kaniyang sariling bayan.
................................................................................
Matta 9:1 Turkish
................................................................................
İsa tekneye binip karşı kıyıya geçti ve kendi kentine gitti.
................................................................................
Матей 9:1 Ukrainian: NT
................................................................................
І ввійшов Він у човен, та й переплив, і прийшов у свій город
................................................................................
Matthew 9:1 Uma New Testament
................................................................................
Ngkai ree, mehawi' sakaya wo'o-imi Yesus hante doo-na, pedipo-rami nculii' hilou hi po'ohaa' -ra hi ngata Kapernaum.
................................................................................
Ma-thi-ô 9:1 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðức Chúa Jêsus xuống thuyền lại trở qua biển và đến thành mình.
................................................................................
Matteo 9:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed egli, entrato nella navicella, passò all’altra riva, e venne nella sua città.
................................................................................
MATIUS 9:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Yesus naik ke dalam perahu, lalu menyeberangi danau, kembali ke kampung halaman-Nya.
................................................................................
MATIUS 9:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Sesudah itu naiklah Yesus ke dalam perahu lalu menyeberang. Kemudian sampailah Ia ke kota-Nya sendiri.
................................................................................
Accordingly .......... Board .......... Boat .......... City .......... Crossed .......... Crossing .......... Entered .......... Getting .......... Jesus .......... Passed .......... Sea .......... Ship .......... Stepped
................................................................................
Accordingly .......... Board .......... Boat .......... City .......... Crossed .......... Crossing .......... Entered .......... Getting .......... Jesus .......... Passed .......... Sea .......... Ship .......... Stepped
................................................................................
Alphabetical: a .......... and .......... boat .......... came .......... city .......... crossed .......... Getting .......... his .......... into .......... Jesus .......... over .......... own .......... sea .......... stepped .......... the .......... to .......... town
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible