Matthew 8:34
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
And behold, the whole city came out to meet Jesus; and when they saw Him, they implored Him to leave their region.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:34 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς ὑπάντησιν τῷ Ἰησοῦ καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et ecce tota civitas exiit obviam Iesu et viso eo rogabant ut transiret a finibus eorum

................................................................................
Mateo 8:34 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y toda la ciudad salió al encuentro de Jesús; y cuando le vieron, le rogaron que se fuera de su comarca.
................................................................................
Matthaeus 8:34 German: Luther (1912)
................................................................................
Und siehe, da ging die ganze Stadt heraus Jesu entgegen. Und da sie ihn sahen, baten sie ihn, daß er aus ihrer Gegend weichen wollte.
................................................................................
Matthieu 8:34 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Alors toute la ville sortit à la rencontre de Jésus; et, dès qu'ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire.
................................................................................
馬 太 福 音 8:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
合 城 的 人 都 出 来 迎 见 耶 稣 , 既 见 了 就 央 求 他 离 开 他 们 的 境 界 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they sought him that he would depart out of their coasts.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And behold, all the city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart from their borders.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And all the town came out to Jesus; and seeing him they made request that he would go away from their part of the country.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And behold the whole city went out to meet Jesus, and when they saw him, they besought him that he would depart from their coasts.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And behold, the whole city went out to meet Jesus; and when they saw him, they begged him to go away out of their coasts.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And behold, all the city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart from their borders.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Everyone from the city went to meet Jesus. When they saw him, they begged him to leave their territory.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And lo, all the city came out, and met Iesus. And when they saw him they besought him, to depart out of their coasts.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
So at once the whole population came out to meet Jesus; and when they saw Him, they besought Him to leave their country.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their borders.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Behold, all the city came out to meet Jesus. When they saw him, they begged that he would depart from their borders.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And lo, all the city came forth to meet Jesus, and having seen him, they called on him that he might depart from their borders.
................................................................................
馬 太 福 音 8:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
合 城 的 人 都 出 來 迎 見 耶 穌 , 既 見 了 就 央 求 他 離 開 他 們 的 境 界 。
................................................................................
馬 太 福 音 8:34 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
全城的居民都出來要見耶穌,看見了他,就求他離開他們的地區。
................................................................................
馬 太 福 音 8:34 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
全城的居民都出来要见耶稣,看见了他,就求他离开他们的地区。
................................................................................
Matthieu 8:34 French: Darby
................................................................................
Et voici, toute la ville sortit au-devant de Jésus; et l'ayant vu, ils le prièrent de se retirer de leur territoire.
................................................................................
Matthieu 8:34 French: Martin (1744)
................................................................................
Et voilà, toute la ville alla au-devant de Jésus, et l'ayant vu, ils le prièrent de se retirer de leur pays.
................................................................................
Matthieu 8:34 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Aussitôt toute la ville sortit au-devant de Jésus; et dès qu'ils le virent, ils le prièrent de se retirer de leurs quartiers.
................................................................................
Matthaeus 8:34 German: Luther (1545)
................................................................................
Und siehe, da ging die ganze Stadt heraus Jesu entgegen. Und da sie ihn sahen, baten sie ihn, daß er von ihrer Grenze weichen wollte.
................................................................................
Matthaeus 8:34 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und siehe, die ganze Stadt ging hinaus, Jesu entgegen, und als sie ihn sahen, baten sie, daß er aus ihren Grenzen weggehen möchte. -
Mateu 8:34 Albanian
................................................................................
Dhe ja, gjithë qyteti i doli para Jezusit; dhe, kur e panë, iu lutën që të largohej prej vendit të tyre.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 8:34 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ուստի ամբողջ քաղաքը դուրս ելաւ՝ դիմաւորելու Յիսուսը, ու երբ տեսան զինք՝ աղաչեցին որ մեկնի իրենց հողամասէն:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  8:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta huná, hiri gucia ilki cequión Iesusi aitzinera: eta ikussi çutenean hura, othoitz eguin cieçoten retira ledin hayen comarquetaric.
................................................................................
Матей 8:34 Bulgarian
................................................................................
И, ето, целият град излезе да посрещне Исуса; и като Го видяха, примолиха Му се да си отиде от техните предели.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 8:34 Croatian Bible
................................................................................
I gle, sav grad iziđe u susret Isusu. Kad ga ugledaše, zamole ga da ode iz njihova kraja.
................................................................................
Matouš 8:34 Czech BKR
................................................................................
A aj, všecko město vyšlo v cestu Ježíšovi, a uzřevše ho, prosili, aby šel z končin jejich.
................................................................................
Matthæus 8:34 Danish
................................................................................
Og se, hele Byen gik ud for at møde Jesus; og da de så ham, bade de ham om; at han vilde gå bort fra deres Egn.
................................................................................
Mattheüs 8:34 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En ziet, de gehele stad ging uit, Jezus tegemoet; en als zij Hem zagen, baden zij, dat Hij uit hun landpalen wilde vertrekken.
................................................................................
Máté 8:34 Hungarian: Karoli
................................................................................
És ímé az egész város kiméne Jézus elébe; és mihelyt meglátták, kérék õt, hogy távozzék az õ határukból.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 8:34 Esperanto
................................................................................
Kaj jen la tuta urbo elvenis renkonte al Jesuo; kaj vidinte lin, ili petegis, ke li transiru el iliaj limoj.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 8:34 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja katso, koko kaupunki meni ulos Jesusta vastaan. Ja kuin he hänen näkivät, rukoilivat he häntä menemään pois heidän maansa ääristä.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 8:34 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja katso, koko kaupunki lähti Jeesusta vastaan; ja kun he hänet näkivät, pyysivät he häntä menemään pois heidän alueeltaan.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς ὑπάντησιν τοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:34 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς συνάντησιν τῷ Ἰησοῦ, καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:34 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ἰδού, πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς συνάντησιν τῷ Ἰησοῦ καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:34 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς ὑπάντησιν τῷ Ἰησοῦ καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και ιδου πασα η πολις εξηλθεν εις υπαντησιν του ιησου και ιδοντες αυτον παρεκαλεσαν οπως μεταβη απο των οριων αυτων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:34 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και ιδου πασα η πολις εξηλθεν εις συναντησιν τω ιησου και ιδοντες αυτον παρεκαλεσαν οπως μεταβη απο των οριων αυτων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:34 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και ιδου πασα η πολις εξηλθεν εις συναντησιν τω ιησου και ιδοντες αυτον παρεκαλεσαν οπως μεταβη απο των οριων αυτων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:34 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και ιδου πασα η πολις εξηλθεν εις συναντησιν τω ιησου και ιδοντες αυτον παρεκαλεσαν οπως μεταβη απο των οριων αυτων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:34 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και ιδου πασα η πολις εξηλθεν εις υπαντησιν τω ιησου και ιδοντες αυτον παρεκαλεσαν οπως μεταβη απο των οριων αυτων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:34 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και ιδου πασα η πολις εξηλθεν εις υπαντησιν τω ιησου και ιδοντες αυτον παρεκαλεσαν οπως μεταβη απο των οριων αυτων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai idou pasa ē polis exēlthen eis upantēsin tou iēsou kai idontes auton parekalesan opōs metabē apo tōn oriōn autōn
................................................................................
kai idou pasa E polis exElthen eis upantEsin tou iEsou kai idontes auton parekalesan opOs metabE apo tOn oriOn autOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:34 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai idou pasa ē polis exēlthen eis sunantēsin tō iēsou kai idontes auton parekalesan opōs metabē apo tōn oriōn autōn
................................................................................
kai idou pasa E polis exElthen eis sunantEsin tO iEsou kai idontes auton parekalesan opOs metabE apo tOn oriOn autOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:34 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai idou pasa ē polis exēlthen eis sunantēsin tō iēsou kai idontes auton parekalesan opōs metabē apo tōn oriōn autōn
................................................................................
kai idou pasa E polis exElthen eis sunantEsin tO iEsou kai idontes auton parekalesan opOs metabE apo tOn oriOn autOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:34 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai idou pasa ē polis exēlthen eis sunantēsin tō iēsou kai idontes auton parekalesan opōs metabē apo tōn oriōn autōn
................................................................................
kai idou pasa E polis exElthen eis sunantEsin tO iEsou kai idontes auton parekalesan opOs metabE apo tOn oriOn autOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:34 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai idou pasa ē polis exēlthen eis upantēsin tō iēsou kai idontes auton parekalesan opōs metabē apo tōn oriōn autōn
................................................................................
kai idou pasa E polis exElthen eis upantEsin tO iEsou kai idontes auton parekalesan opOs metabE apo tOn oriOn autOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:34 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai idou pasa ē polis exēlthen eis upantēsin tō iēsou kai idontes auton parekalesan opōs metabē apo tōn oriōn autōn
................................................................................
kai idou pasa E polis exElthen eis upantEsin tO iEsou kai idontes auton parekalesan opOs metabE apo tOn oriOn autOn

................................................................................
Matye 8:34 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè sa a, tout moun lavil la soti vin jwenn Jezi. Lè yo wè l', yo mande li: Tanpri souple, ale fè wout ou.
................................................................................
ﻣﺘﻰ 8:34 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فاذا كل المدينة قد خرجت لملاقاة يسوع. ولما ابصروه طلبوا ان ينصرف عن تخومهم
................................................................................
Matthew 8:34 Hebrew Bible
................................................................................
והנה כל העיר יצאה לקראת ישוע וכראותם אתו ויבקשו ממנו לעבר מגבולם׃
................................................................................
Matthew 8:34 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
Matteo 8:34 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ed ecco tutta la città uscì incontro a Gesù; e, come lo videro lo pregarono che si partisse dai loro confini.
................................................................................
MATIUS 8:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka segeralah keluar seisi negeri mendapatkan Yesus; serta dilihatnya Dia, lalu dipintanya Dia akan undur daripada daerah jajahannya.
................................................................................
Matthew 8:34 Kabyle: NT
................................................................................
Imezdaɣ akk n temdint ffɣen-d ɣer Sidna Ɛisa ; mi d-wwḍen ɣuṛ-es, ḥellelen-t ad iffeɣ si tmurt-nsen.
................................................................................
마태복음 8:34 Korean
................................................................................
온 시내가 예수를 만나려고 나가서 보고 그 지방에서 떠나시기를 간구하더라
................................................................................
Sv. Matejs 8:34 Latvian New Testament
................................................................................
Un, lūk, visa pilsēta izgāja Jēzum pretim un lūdza, ieraudzījuši Viņu, lai Viņš aizietu no to robežām.
................................................................................
Evangelija pagal Matà 8:34 Lithuanian
................................................................................
Tada visas miestas išėjo pasitikti Jėzaus ir, Jį pamatę, maldavo pasišalinti iš jų krašto.
................................................................................
Matthew 8:34 Maori
................................................................................
Na puta katoa ana te pa ki waho, ki te whakatau i a Ihu; a ka kite i a ia, ka tohe kia haere atu ia i o ratou wahi.
................................................................................
Matteus 8:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og se, hele byen kom ut og møtte Jesus, og da de så ham, bad de ham gå bort fra deres landemerker.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A oto wszystko miasto wyszło przeciwko Jezusowi, a ujrzawszy go prosili, aby z ich granic odszedł.
................................................................................
Mateus 8:34 Portugese Bible
................................................................................
E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo- o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.   
................................................................................
Matei 8:34 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Şi iată că toată cetatea a ieşit în întîmpinarea lui Isus; şi, cum L-au văzut, L-au rugat să plece din ţinutul lor.
................................................................................
От Матфея 8:34 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И вот, весь город вышел навстречу Иисусу; и, увидев Его, просили, чтобы Он отошел от пределов их.
................................................................................
От Матфея 8:34 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И вот, весь город вышел навстречу Иисусу; и, увидев Его, просили, чтобы Он отошел от пределов их.
................................................................................
От Матфея 8:34 Russian koi8r
................................................................................
И вот, весь город вышел навстречу Иисусу; и, увидев Его, просили, чтобы Он отошел от пределов их.
................................................................................
Matthew 8:34 Shuar New Testament
................................................................................
Nuyß Ashφ N· peprunmaya shuar Jesusan inkiuntai tusar ashinkiarmiayi. Tura inkiunkar ni nunkeya waketkiti tusar seawarmiayi.
................................................................................
Mateo 8:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y toda la ciudad salió al encuentro de Jesús; y cuando Lo vieron, Le rogaron que se fuera de su región.
................................................................................
Mateo 8:34 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y he aquí, toda la ciudad salió á encontrar á Jesús: Y cuando le vieron, le rogaban que saliese de sus términos.
................................................................................
Mateo 8:34 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y he aquí, toda la ciudad salió a encontrar a Jesús. Y cuando le vieron, le rogaban que se fuese de sus términos.
................................................................................
Mateo 8:34 Spanish: Modern
................................................................................
Y he aquí, toda la ciudad salió al encuentro de Jesús; y cuando le vieron, le rogaban que se fuera de sus territorios.
................................................................................
Matteus 8:34 Swedish (1917)
................................................................................
Då gick hela staden ut för att möta Jesus; och när de fingo se honom, bådo de att han skulle begiva sig bort ifrån deras område.
................................................................................
Matayo 8:34 Swahili NT
................................................................................
Basi, watu wote katika mji ule walitoka, wakamwendea Yesu; na walipomwona, wakamsihi aondoke katika nchi yao.
................................................................................
Mateo 8:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At narito, lumabas ang buong bayan upang sumalubong kay Jesus: at pagkakita nila sa kaniya, ay pinamanhikan siyang umalis sa kanilang mga hangganan.
................................................................................
Matta 8:34 Turkish
................................................................................
Bunun üzerine bütün kent halkı İsa'yı karşılamaya çıktı. O'nu görünce bölgelerinden ayrılması için yalvardılar.
................................................................................
Матей 8:34 Ukrainian: NT
................................................................................
І ось увесь город вийшов назустріч Ісусові, а, побачивши Його благали, щоб вийшов геть із гряниць їх.
................................................................................
Matthew 8:34 Uma New Testament
................................................................................
Toe pai' mo'iko-ramo tumai pue' ngata doko' mpohirua' -ki Yesus. Karahilo-na Yesus, raperapi' bona malai-i ngkai ngata-ra.
................................................................................
Ma-thi-ô 8:34 Vietnamese (1934)
................................................................................
Cả thành liền ra đón Ðức Chúa Jêsus; khi vừa thấy Ngài, thì xin Ngài đi khỏi xứ mình.
................................................................................
Matteo 8:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed ecco, tutta la città uscì incontro a Gesù; ed avendolo veduto, lo pregarono che si dipartisse da’ lor confini.
................................................................................
MATIUS 8:34 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Maka semua orang di kota itu pun pergi menjumpai Yesus. Waktu mereka melihat Yesus, mereka minta dengan sangat supaya Ia meninggalkan daerah mereka.
................................................................................
MATIUS 8:34 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Maka keluarlah seluruh kota mendapatkan Yesus dan setelah mereka berjumpa dengan Dia, merekapun mendesak, supaya Ia meninggalkan daerah mereka.
................................................................................
Begged .......... Besought .......... Borders .......... City .......... Coasts .......... Country .......... Depart .......... Forth .......... Implored .......... Jesus .......... Leave .......... Meet .......... Neighborhood .......... Once .......... Pleaded .......... Population .......... Region .......... Request .......... Whole
................................................................................
Begged .......... Besought .......... Borders .......... City .......... Coasts .......... Country .......... Depart .......... Forth .......... Implored .......... Jesus .......... Leave .......... Meet .......... Neighborhood .......... Once .......... Pleaded .......... Population .......... Region .......... Request .......... Whole
................................................................................
Alphabetical: And .......... behold .......... came .......... city .......... him .......... implored .......... Jesus .......... leave .......... meet .......... out .......... pleaded .......... region .......... saw .......... the .......... their .......... Then .......... they .......... to .......... town .......... went .......... when .......... whole .......... with
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 34
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible