New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ The men were amazed, and said, "What kind of a man is this, that even the winds and the sea obey Him?" ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:27 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες· ποταπός ἐστιν οὗτος ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν; ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ porro homines mirati sunt dicentes qualis est hic quia et venti et mare oboediunt ei ................................................................................ Mateo 8:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y los hombres se maravillaron, diciendo: ¿Quién es éste, que aun los vientos y el mar le obedecen? ................................................................................ Matthaeus 8:27 German: Luther (1912) ................................................................................ Die Menschen aber verwunderten sich und sprachen: Was ist das für ein Mann, daß ihm Wind und Meer gehorsam ist? ................................................................................ Matthieu 8:27 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Ces hommes furent saisis d'étonnement: Quel est celui-ci, disaient-ils, à qui obéissent même les vents et la mer? ................................................................................ 馬 太 福 音 8:27 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 众 人 希 奇 , 说 : 这 是 怎 样 的 人 ? 连 风 和 海 也 听 从 他 了 ! ................................................................................ King James Bible ................................................................................ But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him! ................................................................................ American King James Version ................................................................................ But the men marveled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him! ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him? ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And the men were full of wonder, saying, What sort of man is this, that even the winds and the sea do his orders? ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ But the men wondered, saying: What manner of man is this, for the winds and the sea obey him? ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ But the men were astonished, saying, What sort of man is this, that even the winds and the sea obey him? ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And the men marveled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him? ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ The men were amazed and asked, "What kind of man is this? Even the wind and the sea obey him!" ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And men marvelled and said: what man is this, that both winds and sea obey him? ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ and the men, filled with amazement, exclaimed, "What kind of man is this? for the very winds and waves obey him!" ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ But the men marveled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him! ................................................................................ World English Bible ................................................................................ The men marveled, saying, "What kind of man is this, that even the wind and the sea obey him?" ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and the men wondered, saying, 'What kind -- is this, that even the wind and the sea do obey him?' ................................................................................ 馬 太 福 音 8:27 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 眾 人 希 奇 , 說 : 這 是 怎 樣 的 人 ? 連 風 和 海 也 聽 從 他 了 ! ................................................................................ 馬 太 福 音 8:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 眾人都驚奇,說:“這是甚麼人,連風和海也聽從他?” ................................................................................ 馬 太 福 音 8:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 众人都惊奇,说:“这是什么人,连风和海也听从他?” ................................................................................ Matthieu 8:27 French: Darby ................................................................................ Et les gens s'en étonnèrent, disant: Quel est celui-ci, que les vents même et la mer lui obéissent! ................................................................................ Matthieu 8:27 French: Martin (1744) ................................................................................ Et les gens [qui étaient là] s'en étonnèrent, et dirent : qui est celui-ci que les vents même et la mer lui obéissent? ................................................................................ Matthieu 8:27 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et ces gens-là furent dans l'admiration, et ils disaient: Quel est cet homme, à qui les vents mêmes et la mer obéissent? ................................................................................ Matthaeus 8:27 German: Luther (1545) ................................................................................ Die Menschen aber verwunderten sich und sprachen: Was ist das für ein Mann, daß ihm Wind und Meer gehorsam ist? ................................................................................ Matthaeus 8:27 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Die Menschen aber verwunderten sich und sprachen: Was für einer ist dieser, daß auch die Winde und der See ihm gehorchen? | Mateu 8:27 Albanian ................................................................................ Atëherë njërëzit u mrekulluan dhe thoshnin: ''Kush është ky, të cilit po i binden deti dhe erërat?''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 8:27 Armenian (Western): NT ................................................................................ Մարդիկ զարմացան, ու կ՚ըսէին իրարու. «Ինչպիսի՜ մարդ է ասիկա, որ նոյնիսկ հովերը եւ ծովը կը հնազանդին իրեն»: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 8:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Orduan gendéc mirets ceçaten, ciotela, Ceric da haur, non haicec-ere eta itsassoac obeditzen baitute? ................................................................................ Матей 8:27 Bulgarian ................................................................................ А човеците се чудеха и казваха: Какъв е Тоя, че и ветровете и вълните Му се покоряват? ................................................................................ Evanðelje po Mateju 8:27 Croatian Bible ................................................................................ A ljudi su u čudu pitali: Tko je taj da mu se i vjetrovi i more pokoravaju? ................................................................................ Matouš 8:27 Czech BKR ................................................................................ Lidé pak divili se, řkouce: Kteraký jest tento, že ho i větrové i moře poslouchají? ................................................................................ Matthæus 8:27 Danish ................................................................................ Men Menneskene forundrede sig og sagde: "Hvem er dog denne, siden både Vindene og Søen ere ham lydige?" ................................................................................ Mattheüs 8:27 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En de mensen verwonderden zich, zeggende: Hoedanig een is Deze, dat ook de winden en de zee Hem gehoorzaam zijn! ................................................................................ Máté 8:27 Hungarian: Karoli ................................................................................ Az emberek pedig elcsodálkozának, mondván: Kicsoda ez, hogy mind a szelek, mind a tenger engednek néki. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 8:27 Esperanto ................................................................................ Kaj la homoj miregis, dirante:Kia estas cxi tiu, ke ecx la ventoj kaj la maro lin obeas? ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 8:27 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin ihmiset ihmettelivät, sanoen: millainen tämä on? sillä tuulet ja meri ovat myös hänelle kuuliaiset. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 8:27 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja ihmiset ihmettelivät ja sanoivat: "Millainen tämä on, kun sekä tuulet että meri häntä tottelevat?" ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες, ποταπός ἐστιν οὗτος ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:27 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες· Ποταπός ἐστιν οὗτος, ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούουσιν αὐτῷ; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες Ποταπός ἐστιν οὗτος ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούουσιν αὐτῷ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες· ποταπός ἐστιν οὗτος ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ οι δε ανθρωποι εθαυμασαν λεγοντες ποταπος εστιν ουτος οτι και οι ανεμοι και η θαλασσα αυτω υπακουουσιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ οι δε ανθρωποι εθαυμασαν λεγοντες ποταπος εστιν ουτος οτι και οι ανεμοι και η θαλασσα υπακουουσιν αυτω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:27 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ οι δε ανθρωποι εθαυμασαν λεγοντες ποταπος εστιν ουτος οτι και οι ανεμοι και η θαλασσα υπακουουσιν αυτω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:27 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ οι δε ανθρωποι εθαυμασαν λεγοντες ποταπος εστιν ουτος οτι και οι ανεμοι και η θαλασσα υπακουουσιν αυτω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:27 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ οι δε ανθρωποι εθαυμασαν λεγοντες ποταπος εστιν ουτος οτι και οι ανεμοι και η θαλασσα αυτω υπακουουσιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:27 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ οι δε ανθρωποι εθαυμασαν λεγοντες ποταπος εστιν ουτος οτι και οι ανεμοι και η θαλασσα αυτω υπακουουσιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ oi de anthrōpoi ethaumasan legontes potapos estin outos oti kai oi anemoi kai ē thalassa autō upakouousin ................................................................................ oi de anthrOpoi ethaumasan legontes potapos estin outos oti kai oi anemoi kai E thalassa autO upakouousin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ oi de anthrōpoi ethaumasan legontes potapos estin outos oti kai oi anemoi kai ē thalassa upakouousin autō ................................................................................ oi de anthrOpoi ethaumasan legontes potapos estin outos oti kai oi anemoi kai E thalassa upakouousin autO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ oi de anthrōpoi ethaumasan legontes potapos estin outos oti kai oi anemoi kai ē thalassa upakouousin autō ................................................................................ oi de anthrOpoi ethaumasan legontes potapos estin outos oti kai oi anemoi kai E thalassa upakouousin autO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ oi de anthrōpoi ethaumasan legontes potapos estin outos oti kai oi anemoi kai ē thalassa upakouousin autō ................................................................................ oi de anthrOpoi ethaumasan legontes potapos estin outos oti kai oi anemoi kai E thalassa upakouousin autO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:27 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ oi de anthrōpoi ethaumasan legontes potapos estin outos oti kai oi anemoi kai ē thalassa autō upakouousin ................................................................................ oi de anthrOpoi ethaumasan legontes potapos estin outos oti kai oi anemoi kai E thalassa autO upakouousin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ oi de anthrōpoi ethaumasan legontes potapos estin outos oti kai oi anemoi kai ē thalassa autō upakouousin ................................................................................ oi de anthrOpoi ethaumasan legontes potapos estin outos oti kai oi anemoi kai E thalassa autO upakouousin ................................................................................ Matye 8:27 Haitian Creole Bible ................................................................................ Mesye yo te sezi anpil. Yo di konsa: Ki kalite moun sa a menm, pou jouk van ak dlo lanmè obeyi li? ................................................................................
ﻣﺘﻰ 8:27 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فتعجب الناس قائلين اي انسان هذا. فان الرياح والبحر جميعا تطيعه ................................................................................ Matthew 8:27 Hebrew Bible ................................................................................ ויתמהו האנשים ויאמרו מי אפוא הוא אמר גם הרוחות והים לו ישמעון׃ ................................................................................ Matthew 8:27 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܢܫܐ ܕܝܢ ܐܬܕܡܪܘ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢܘ ܗܢܐ ܕܪܘܚܐ ܘܝܡܐ ܡܫܬܡܥܝܢ ܠܗ ܀ | Matteo 8:27 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E quegli uomini ne restaron maravigliati e dicevano: Che uomo è mai questo che anche i venti e il mare gli ubbidiscono? ................................................................................ MATIUS 8:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka heranlah sekalian orang, katanya, "Siapakah gerangan orang ini, sehingga angin dan laut pun menurut perintah-Nya?" ................................................................................ Matthew 8:27 Kabyle: NT ................................................................................ Wid iḥedṛen, tɛeǧǧben qqaṛen : Anwa-t wagi ? Ula d aḍu d lebḥeṛ țțaɣen-as awal ! ................................................................................ 마태복음 8:27 Korean ................................................................................ 그 사람들이 기이히 여겨 가로되 `이 어떠한 사람이기에 바람과 바다도 순종하는고' 하더라 ................................................................................ Sv. Matejs 8:27 Latvian New Testament ................................................................................ Tad ļaudis brīnījās, sacīdami: Kas Viņš ir, jo Viņam vētra un jūra paklausa? ................................................................................ Evangelija pagal Matà 8:27 Lithuanian ................................................................................ Žmonės stebėjosi ir kalbėjo: “Kas Jis per vienas, kad net vėjai ir ežeras Jo klauso?” ................................................................................ Matthew 8:27 Maori ................................................................................ A miharo noa nga tangata, ka mea, He tangata aha tenei, ina, rongo rawa te hau me te moana ki a ia! ................................................................................ Matteus 8:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men mennene undret sig og sa: Hvad er dette for en, som både vindene og sjøen er lydige? ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A ludzie się dziwowali, mówiąc: Jakiż to jest ten, że mu i wiatry i morze posłuszne są? ................................................................................ Mateus 8:27 Portugese Bible ................................................................................ E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem? ................................................................................ Matei 8:27 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Oamenii aceia se mirau, şi ziceau: ,,Ce fel de om este acesta, de -L ascultă pînă şi vînturile şi marea?`` ................................................................................ От Матфея 8:27 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Люди же, удивляясь, говорили: кто это, что и ветры и море повинуются Ему? ................................................................................ От Матфея 8:27 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Люди же, удивляясь, говорили: кто это, что и ветры и море повинуются Ему? ................................................................................ От Матфея 8:27 Russian koi8r ................................................................................ Люди же, удивляясь, говорили: кто это, что и ветры и море повинуются Ему? ................................................................................ Matthew 8:27 Shuar New Testament ................................................................................ Nuna iisar ni unuiniamuri ti Enentßimsarmiayi. Tura tiarmiayi "Jusha ┐Warφ aentsuit? Nasesha entsasha Niin umirainiatsuk" tiarmiayi. ................................................................................ Mateo 8:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Los hombres se maravillaron, y decían: "¿Quién es Este, que aun los vientos y el mar Lo obedecen?" ................................................................................ Mateo 8:27 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y los hombres se maravillaron, diciendo: ¿Qué hombre es éste, que aun los vientos y la mar le obedecen? ................................................................................ Mateo 8:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y los hombres se maravillaron, diciendo: ¿Qué hombre es éste, que aun los vientos y el mar le obedecen? ................................................................................ Mateo 8:27 Spanish: Modern ................................................................................ Los hombres se maravillaron y decían: --¿Qué clase de hombre es éste, que hasta los vientos y el mar le obedecen? ................................................................................ Matteus 8:27 Swedish (1917) ................................................................................ Och människorna förundrade sig och sade: »Vad är denne för en, eftersom både vindarna och sjön äro honom lydiga?» ................................................................................ Matayo 8:27 Swahili NT ................................................................................ Watu wakashangaa, wakasema, "Ni mtu wa namna gani huyu? Hata pepo na mawimbi vinamtii!" ................................................................................ Mateo 8:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At ang mga tao ay nangagtaka, na sinasabi, Anong tao ito, na maging ang mga hangin at ang mga dagat ay nagsisitalima sa kaniya? ................................................................................ Matta 8:27 Turkish ................................................................................ Hepsi hayret içinde kaldı. ‹‹Bu nasıl bir adam ki, rüzgar da göl de Onun sözünü dinliyor?›› dediler. ................................................................................ Матей 8:27 Ukrainian: NT ................................................................................ Люде ж дивувались, говорячи: Хто се такий, що й вітри й море слухають Його! ................................................................................ Matthew 8:27 Uma New Testament ................................................................................ Kampohilo-ra toe, rapokakonce ra'uli': "Hema mpu'u-idi-hana tauna toii-e? Ngolu' pai' rano molino-di-hana ntuku' hawa' -nae!" ................................................................................ Ma-thi-ô 8:27 Vietnamese (1934) ................................................................................ Những người đó lấy làm lạ, nói rằng: Người nầy là ai, mà gió và biển đều vâng lịnh người? ................................................................................ Matteo 8:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E la gente si maravigliò, dicendo: Qual uomo è costui, che eziandio il mare ed i venti gli ubbidiscono? ................................................................................ MATIUS 8:27 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Pengikut-pengikut Yesus heran. Mereka berkata, Orang apakah Dia ini, sampai angin dan ombak pun menuruti perintah-Nya! ................................................................................ MATIUS 8:27 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dan heranlah orang-orang itu, katanya: "Orang apakah Dia ini, sehingga angin dan danaupun taat kepada-Nya?" ................................................................................ Amazed .......... Amazement .......... Astonished .......... Exclaimed .......... Filled .......... Full .......... Kind .......... Manner .......... Marveled .......... Marvelled .......... Obey .......... Orders .......... Sea .......... Sort .......... Waves .......... Wind .......... Winds .......... Wonder ................................................................................ Amazed .......... Amazement .......... Astonished .......... Exclaimed .......... Filled .......... Full .......... Kind .......... Manner .......... Marveled .......... Marvelled .......... Obey .......... Orders .......... Sea .......... Sort .......... Waves .......... Wind .......... Winds .......... Wonder ................................................................................ Alphabetical: a .......... amazed .......... and .......... asked .......... Even .......... him .......... is .......... kind .......... man .......... men .......... obey .......... of .......... said .......... sea .......... that .......... The .......... this .......... waves .......... were .......... What .......... winds ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 27 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |