New American Standard Bible (©1995) He said to them, "Why are you afraid, you men of little faith?" Then He got up and rebuked the winds and the sea, and it became perfectly calm.ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:26 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ λέγει αὐτοῖς· τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι; τότε ἐγερθεὶς ἐπετίμησεν τοῖς ἀνέμοις καὶ τῇ θαλάσσῃ, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη. Latin: Biblia Sacra Vulgata et dicit eis quid timidi estis modicae fidei tunc surgens imperavit ventis et mari et facta est tranquillitas magna Mateo 8:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y El les dijo: ¿Por qué estáis amedrentados, hombres de poca fe? Entonces se levantó, reprendió a los vientos y al mar, y sobrevino una gran calma. Matthaeus 8:26 German: Luther (1912) Da sagte er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, warum seid ihr so furchtsam? Und stand auf und bedrohte den Wind und das Meer; da ward es ganz stille. Matthieu 8:26 French: Louis Segond (1910) Il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi? Alors il se leva, menaça les vents et la mer, et il y eut un grand calme. 馬 太 福 音 8:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 说 : 你 们 这 小 信 的 人 哪 , 为 甚 麽 胆 怯 呢 ? 於 是 起 来 , 斥 责 风 和 海 , 风 和 海 就 大 大 的 平 静 了 。 King James Bible And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. American King James Version And he said to them, Why are you fearful, O you of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. American Standard Version And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. Bible in Basic English And he said to them, Why are you full of fear, O you of little faith? Then he got up and gave orders to the winds and the sea; and there was a great calm. Douay-Rheims Bible And Jesus saith to them: Why are you fearful, O ye of little faith? Then rising up he commanded the winds, and the sea, and there came a great calm. Darby Bible Translation And he says to them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then, having arisen, he rebuked the winds and the sea, and there was a great calm. English Revised Version And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. GOD'S WORD® Translation (©1995) Jesus said to them, "Why do you cowards have so little faith?" Then he got up, gave an order to the wind and the sea, and the sea became very calm. Tyndale New Testament And he said unto them: why are ye fearful, o ye endowed with little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea, and there followed a great calm. Weymouth New Testament "Why are you so easily frightened," He replied, "you men of little faith?" Then He rose and reproved the winds and the waves, and there was a perfect calm; Webster's Bible Translation And he saith to them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. World English Bible He said to them, "Why are you fearful, O you of little faith?" Then he got up, rebuked the wind and the sea, and there was a great calm. Young's Literal Translation And he saith to them, 'Why are ye fearful, O ye of little faith?' Then having risen, he rebuked the winds and the sea, and there was a great calm; 馬 太 福 音 8:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 說 : 你 們 這 小 信 的 人 哪 , 為 甚 麼 膽 怯 呢 ? 於 是 起 來 , 斥 責 風 和 海 , 風 和 海 就 大 大 的 平 靜 了 。 馬 太 福 音 8:26 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌卻對他們說:“小信的人哪!為甚麼害怕呢?”他就起來斥責風和海,風浪就平靜了。 馬 太 福 音 8:26 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣却对他们说:“小信的人哪!为什么害怕呢?”他就起来斥责风和海,风浪就平静了。 Matthieu 8:26 French: Darby Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous craintifs, gens de petite foi? Alors, s'étant levé, il reprit les vents et la mer, et se fit un grand calme. Matthieu 8:26 French: Martin (1744) Et il leur dit : pourquoi avez-vous peur, gens de petite foi? Alors s'étant levé il parla fortement aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme. Matthieu 8:26 French: Ostervald (1744) Et il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de petite foi? Et s'étant levé, il parla avec autorité aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme. Matthaeus 8:26 German: Luther (1545) Da sagte er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, warum seid ihr so furchtsam? Und stund auf und bedräuete den Wind und das Meer; da ward es ganz stille. Matthaeus 8:26 German: Elberfelder (1871) Und er spricht zu ihnen: Was seid ihr furchtsam, Kleingläubige? Dann stand er auf und bedrohte die Winde und den See; und es ward eine große Stille. | Mateu 8:26 Albanian Por ai u tha atyre: ''Pse keni frikë, o njerëz besimpakë?''. Dhe, pasi u ngrit, qortoi erërat dhe detin, dhe u bë bunacë e madhe.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 8:26 Armenian (Western): NT Ինք ալ ըսաւ անոնց. «Թերահաւատնե՛ր, ինչո՞ւ այդպէս երկչոտ էք»: Այն ատեն ոտքի ելաւ, սաստեց հովերն ու ծովը, եւ մեծ խաղաղութիւն եղաւ: Euangelioa S. Mattheuen araura. 8:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta dioste, Cergatic çarete ici fede chipitacoac? Orduan iaiquiric mehatcha citzan haiceac eta itsassoa: eta sossagu handia eguin cedin. Матей 8:26 Bulgarian А Той им каза: Защо сте страхливи, маловерци? Тогава стана, смъмра ветровете и вълните, и настана голяма тишина. Evanðelje po Mateju 8:26 Croatian Bible Kaže im: Što ste plašljivi, malovjerni? Tada ustade i zaprijeti vjetrovima i moru te nasta velika utiha. Matouš 8:26 Czech BKR I dí jim: Proč se bojíte, ó malé víry? Tedy vstav, přimluvil větrům a moři, i stalo se utišení veliké. Matthæus 8:26 Danish Og han siger til dem: "Hvorfor ere I bange, I lidettroende?" Da stod han op og truede Vindene og Søen,og det blev ganske blikstille. Mattheüs 8:26 Dutch Staten Vertaling En Hij zeide tot hen: Wat zijt gij vreesachtig, gij kleingelovigen? Toen stond Hij op, en bestrafte de winden en de zee; en er werd grote stilte. Máté 8:26 Hungarian: Karoli És monda nékik: Mit féltek, óh kicsinyhitûek? Ekkor fölkelvén, megdorgálá a szeleket és a tengert, és lõn nagy csendesség. La evangelio laŭ Mateo 8:26 Esperanto Kaj li diris al ili:Kial vi estas timemaj, ho malgrandfiduloj? Tiam li levigxis, kaj admonis la ventojn kaj la maron; kaj farigxis granda sereno. Evankeliumi Matteuksen mukaan 8:26 Finnish: Bible (1776) Ja hän sanoi heille: te heikko-uskoiset, miksi te olette pelkurit? Niin hän nousi ja asetti tuulen ja meren, ja tuli juuri tyveneksi. Evankeliumi Matteuksen mukaan 8:26 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Hän sanoi heille: "Te vähäuskoiset, miksi olette pelkureita?" Silloin hän nousi ja nuhteli tuulia ja järveä, ja tuli aivan tyven. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ λέγει αὐτοῖς, τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι; τότε ἐγερθεὶς ἐπετίμησεν τοῖς ἀνέμοις καὶ τῇ θαλάσσῃ, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:26 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ λέγει αὐτοῖς· Τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι; τότε ἐγερθεὶς ἐπετίμησε τοῖς ἀνέμοις καὶ τῇ θαλάσσῃ, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ λέγει αὐτοῖς Τί δειλοί ἐστε ὀλιγόπιστοι τότε ἐγερθεὶς ἐπετίμησεν τοῖς ἀνέμοις καὶ τῇ θαλάσσῃ καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ λέγει αὐτοῖς· τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι; τότε ἐγερθεὶς ἐπετίμησεν τοῖς ἀνέμοις καὶ τῇ θαλάσσῃ, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και λεγει αυτοις τι δειλοι εστε ολιγοπιστοι τοτε εγερθεις επετιμησεν τοις ανεμοις και τη θαλασση και εγενετο γαληνη μεγαλη ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και λεγει αυτοις τι δειλοι εστε ολιγοπιστοι τοτε εγερθεις επετιμησεν τοις ανεμοις και τη θαλασση και εγενετο γαληνη μεγαλη ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:26 Greek NT: Textus Receptus (1550) και λεγει αυτοις τι δειλοι εστε ολιγοπιστοι τοτε εγερθεις επετιμησεν τοις ανεμοις και τη θαλασση και εγενετο γαληνη μεγαλη ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:26 Greek NT: Textus Receptus (1894) και λεγει αυτοις τι δειλοι εστε ολιγοπιστοι τοτε εγερθεις επετιμησεν τοις ανεμοις και τη θαλασση και εγενετο γαληνη μεγαλη ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:26 Greek NT: Westcott/Hort και λεγει αυτοις τι δειλοι εστε ολιγοπιστοι τοτε εγερθεις επετιμησεν τοις ανεμοις και τη θαλασση και εγενετο γαληνη μεγαλη ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:26 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και λεγει αυτοις τι δειλοι εστε ολιγοπιστοι τοτε εγερθεις επετιμησεν τοις ανεμοις και τη θαλασση και εγενετο γαληνη μεγαλη ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai legei autois ti deiloi este oligopistoi tote egertheis epetimēsen tois anemois kai tē thalassē kai egeneto galēnē megalē kai legei autois ti deiloi este oligopistoi tote egertheis epetimEsen tois anemois kai tE thalassE kai egeneto galEnE megalE ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai legei autois ti deiloi este oligopistoi tote egertheis epetimēsen tois anemois kai tē thalassē kai egeneto galēnē megalē kai legei autois ti deiloi este oligopistoi tote egertheis epetimEsen tois anemois kai tE thalassE kai egeneto galEnE megalE ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai legei autois ti deiloi este oligopistoi tote egertheis epetimēsen tois anemois kai tē thalassē kai egeneto galēnē megalē kai legei autois ti deiloi este oligopistoi tote egertheis epetimEsen tois anemois kai tE thalassE kai egeneto galEnE megalE ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai legei autois ti deiloi este oligopistoi tote egertheis epetimēsen tois anemois kai tē thalassē kai egeneto galēnē megalē kai legei autois ti deiloi este oligopistoi tote egertheis epetimEsen tois anemois kai tE thalassE kai egeneto galEnE megalE ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:26 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai legei autois ti deiloi este oligopistoi tote egertheis epetimēsen tois anemois kai tē thalassē kai egeneto galēnē megalē kai legei autois ti deiloi este oligopistoi tote egertheis epetimEsen tois anemois kai tE thalassE kai egeneto galEnE megalE ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai legei autois ti deiloi este oligopistoi tote egertheis epetimēsen tois anemois kai tē thalassē kai egeneto galēnē megalē kai legei autois ti deiloi este oligopistoi tote egertheis epetimEsen tois anemois kai tE thalassE kai egeneto galEnE megalE Matye 8:26 Haitian Creole Bible Jezi di yo: Poukisa nou pè konsa? Ala moun manke konfyans! Apre sa, Jezi leve kanpe, li pale byen fò ak van an ansanm ak dlo a. Lamenm yon gwo kalmi fèt. | Matteo 8:26 Italian: Riveduta Bible (1927) Ed egli disse loro: Perché avete paura, o gente di poca fede? Allora, levatosi, sgridò i venti ed il mare, e si fece gran bonaccia.MATIUS 8:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka berkatalah Ia kepada mereka itu, "Apakah sebabnya kamu takut, hai kamu yang kurang percaya?" Lalu bangunlah Ia sambil melarang angin dan ombak itu; maka jadilah teduh sekali. Matthew 8:26 Kabyle: NT Yenna-yasen : Acimi tuggadem, a wid iwumi ixuṣṣ liman ! IImiren ikker, yumeṛ i waḍu d lebḥeṛ ad rsen dɣa ters-ed talwit ț-țameqqrant. 마태복음 8:26 Korean 예수께서 이르시되 어찌하여 무서워하느냐 ? 믿음이 적은 자들아 ! 하시고 곧 일어나사 바람과 바다를 꾸짖으신대 아주 잔잔하게 되거늘 Sv. Matejs 8:26 Latvian New Testament Un Jēzus saka viņiem: Kāpēc bīstaties, jūs mazticīgie? Tad uzcēlies Viņš pavēlēja vētrai un jūrai, un iestājās pilnīgs klusums. Evangelija pagal Matà 8:26 Lithuanian Jis jiems tarė: “Kodėl jūs tokie bailūs, mažatikiai?” Paskui Jis atsikėlė, sudraudė vėjus bei ežerą, ir pasidarė visiškai ramu. Matthew 8:26 Maori A ka mea ia ki a ratou, He aha ta koutou e wehi, e te hunga whakapono iti? Me i reira ka ara ia, a riria iho te hau me te moana; a takoto ana he marino nui. Matteus 8:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og han sa til dem: Hvorfor er I redde, I lite troende? Så stod han op og truet vindene og sjøen, og det blev blikkstille. Polish: Biblia Gdanska I rzekł do nich: Przeczże jesteście bojaźliwi? o małowierni! Tedy wstawszy, zgromił wiatry i morze, i stało się uciszenie wielkie. Mateus 8:26 Portugese Bible Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança. Matei 8:26 Romanian: Cornilescu El le -a zis: ,,De ce vă este frică, puţin credincioşilor?`` Apoi S'a sculat, a certat vînturile şi marea, şi s'a făcut o linişte mare. От Матфея 8:26 Russian: Synodal Translation (1876) И говорит им: что вы так боязливы, маловерные? Потом, встав, запретил ветрам и морю, и сделалась великая тишина. От Матфея 8:26 Russian: Victor Zhuromsky NT И говорит им: что вы так боязливы, маловерные? Потом, встав, запретил ветрам и морю, и сделалась великая тишина. От Матфея 8:26 Russian koi8r И говорит им: что вы [так] боязливы, маловерные? Потом, встав, запретил ветрам и морю, и сделалась великая тишина. Matthew 8:26 Shuar New Testament Jesus Tφmiayi "┐Urukamtai Timiß ashamarum, Yus Enentßimtutskesha?" Nuyß wajaki nasencha entsancha chicharkamiayi. Tutai mash miaaku ajasmiayi. Mateo 8:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y El les contestó: "¿Por qué tienen miedo, hombres de poca fe?" Entonces Jesús se levantó, reprendió a los vientos y al mar, y sobrevino una gran calma. Mateo 8:26 Spanish: Reina Valera (1909) Y él les dice: ¿Por qué teméis, hombres de poca fe? Entonces, levantándose, reprendió á los vientos y á la mar; y fué grande bonanza. Mateo 8:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y él les dice: ¿Por qué teméis, hombres de poca fe? Entonces, despierto, reprendió a los vientos y al mar; y se hizo grande bonanza. Mateo 8:26 Spanish: Modern Y él les dijo: --¿Por qué estáis miedosos, hombres de poca fe? Entonces se levantó y reprendió a los vientos y al mar, y se hizo grande bonanza. Matteus 8:26 Swedish (1917) Han sade till dem: »I klentrogne, varför rädens I?» Därefter stod han upp och näpste vindarna och sjön, och det blev alldeles lugnt. Matayo 8:26 Swahili NT Yesu akawaambia, "Enyi watu wenye imani haba; mbona mnaogopa?" Basi, akainuka, akazikemea pepo na mawimbi; kukawa shwari kabisa. Mateo 8:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sinabi niya sa kanila, Bakit kayo'y nangatatakot, Oh kayong kakaunti ang pananampalataya? Nang magkagayo'y nagbangon siya, at sinaway ang mga hangin at ang dagat; at humusay na totoo ang panahon. Matta 8:26 Turkish İsa, ‹‹Neden korkuyorsunuz, ey kıt imanlılar?›› dedi. Sonra kalkıp rüzgarı ve gölü azarladı. Ortalık sütliman oldu. Матей 8:26 Ukrainian: NT І рече до них: Чого ви злякались, маловірні? Тодї встав, і погрозив вітрам та морю; і настала велика тиша. Matthew 8:26 Uma New Testament Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: "Napa pai' me'eka' -koi! Kura' rahi pepangala' -ni." Pemata-nami Yesus mpo'uli': "Mento'o-ko ngolu'! Rodo-moko balumpa!" Hangaa molino-mi omea. Ma-thi-ô 8:26 Vietnamese (1934) Ngài phán rằng: Hỡi kẻ ít đức tin kia, cớ sao các ngươi sợ? Ngài bèn đứng dậy, quở gió và biển; thì liền yên lặng như tờ. Matteo 8:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed egli disse loro: Perchè avete voi paura, o uomini di poca fede? E destatosi, sgridò i venti e il mare, e si fece gran bonaccia. MATIUS 8:26 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Mengapa kalian takut? kata Yesus. Kalian kurang percaya kepada-Ku! Kemudian Yesus berdiri dan membentak angin dan danau itu. Lalu danau menjadi sangat tenang. MATIUS 8:26 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Ia berkata kepada mereka: "Mengapa kamu takut, kamu yang kurang percaya?" Lalu bangunlah Yesus menghardik angin dan danau itu, maka danau itu menjadi teduh sekali. Afraid .......... Calm .......... Completely .......... Easily .......... Faith .......... Fear .......... Fearful .......... Frightened .......... Full .......... Great .......... Little .......... Orders .......... Perfect .......... Rebuked .......... Reproved .......... Risen .......... Rose .......... Sea .......... Waves .......... Wind .......... Winds Afraid .......... Calm .......... Completely .......... Easily .......... Faith .......... Fear .......... Fearful .......... Frightened .......... Full .......... Great .......... Little .......... Orders .......... Perfect .......... Rebuked .......... Reproved .......... Risen .......... Rose .......... Sea .......... Waves .......... Wind .......... Winds Alphabetical: afraid .......... and .......... are .......... became .......... calm .......... completely .......... faith .......... got .......... He .......... it .......... little .......... men .......... of .......... perfectly .......... rebuked .......... replied .......... said .......... sea .......... so .......... the .......... them .......... Then .......... to .......... up .......... was .......... waves .......... why .......... winds .......... You NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 26 Scripturetext.com Multilingual Bible |