New American Standard Bible (©1995) Now when Jesus saw a crowd around Him, He gave orders to depart to the other side of the sea.ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:18 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὄχλον περὶ αὐτὸν ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν. Latin: Biblia Sacra Vulgata videns autem Iesus turbas multas circum se iussit ire trans fretum Mateo 8:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Viendo Jesús una multitud a su alrededor, dio orden de pasar al otro lado. Matthaeus 8:18 German: Luther (1912) Und da Jesus viel Volks um sich sah, hieß er hinüber jenseit des Meeres fahren. Matthieu 8:18 French: Louis Segond (1910) Jésus, voyant une grande foule autour de lui, donna l'ordre de passer à l'autre bord. 馬 太 福 音 8:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 见 许 多 人 围 着 他 , 就 吩 咐 渡 到 那 边 去 。 King James Bible Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side. American King James Version Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart to the other side. American Standard Version Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandments to depart unto the other side. Bible in Basic English Now when Jesus saw a great mass of people about him, he gave an order to go to the other side. Douay-Rheims Bible And Jesus seeing great multitudes about him, gave orders to pass over the water. Darby Bible Translation And Jesus, seeing great crowds around him, commanded to depart to the other side. English Revised Version Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side. GOD'S WORD® Translation (©1995) Now, when Jesus saw a crowd around him, he ordered his disciples to cross to the other side of the Sea of Galilee. Tyndale New Testament When Iesus saw much people about him, he commanded to go over the water. Weymouth New Testament Seeing great crowds about Him Jesus had given directions to cross to the other side of the Lake, Webster's Bible Translation Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart to the other side. World English Bible Now when Jesus saw great multitudes around him, he gave the order to depart to the other side. Young's Literal Translation And Jesus having seen great multitudes about him, did command to depart to the other side; 馬 太 福 音 8:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 見 許 多 人 圍 著 他 , 就 吩 咐 渡 到 那 邊 去 。 馬 太 福 音 8:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 跟從耶穌的要求(路9:57~60)耶穌看見許多人圍著他,就吩咐往對岸去。 馬 太 福 音 8:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 跟从耶稣的要求(路9:57-60)耶稣看见许多人围着他,就吩咐往对岸去。 Matthieu 8:18 French: Darby Or Jésus, voyant de grandes foules autour de lui, commanda de passer à l'autre rive. Matthieu 8:18 French: Martin (1744) Or Jésus voyant autour de lui de grandes troupes, commanda de passer à l'autre rivage. Matthieu 8:18 French: Ostervald (1744) Or, Jésus, voyant une grande foule de peuple autour de lui, ordonna qu'on passât à l'autre bord du lac. Matthaeus 8:18 German: Luther (1545) Und da Jesus viel Volks um sich sah, hieß er hinüber jenseit des Meeres fahren. Matthaeus 8:18 German: Elberfelder (1871) Als aber Jesus eine große Volksmenge um sich sah, befahl er hinwegzufahren an das jenseitige Ufer. | Mateu 8:18 Albanian Tani Jezusi, duke parë rreth tij turma të mëdha, urdhëroi që të kalonin në bregun tjetër.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 8:18 Armenian (Western): NT Յիսուս՝ տեսնելով իր շուրջը մեծ բազմութիւններ՝ հրամայեց որ երթան միւս եզերքը: Euangelioa S. Mattheuen araura. 8:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta ikussiric Iesusec gendetze handi bere inguruän, mana citzan discipuluac ioan litecen berce aldera. Матей 8:18 Bulgarian И като видя Исус около Себе Си много народ, заповяда да минат отвъд [езерото]. Evanðelje po Mateju 8:18 Croatian Bible Kad Isus vidje mnoštvo oko sebe, zapovjedi da se prijeđe prijeko. Matouš 8:18 Czech BKR Vida pak Ježíš zástupy mnohé okolo sebe, kázal přeplaviti se na druhou stranu. Matthæus 8:18 Danish Men da Jesus så store Skarer omkring sig, befalede han at fare over til hin Side. Mattheüs 8:18 Dutch Staten Vertaling En Jezus, vele scharen ziende rondom Zich, beval aan de andere zijde over te varen. Máté 8:18 Hungarian: Karoli Látván pedig Jézus a nagy sokaságot maga körül, parancsolá, hogy menjenek a túlsó partra. La evangelio laŭ Mateo 8:18 Esperanto Kaj kiam Jesuo vidis cxirkaux si grandan homamason, li ordonis transiri al la alia bordo. Evankeliumi Matteuksen mukaan 8:18 Finnish: Bible (1776) Kuin Jesus näki paljon kansaa ympärillänsä, käski hän mennä toiselle puolelle (merta). Evankeliumi Matteuksen mukaan 8:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Mutta kun Jeesus näki paljon kansaa ympärillään, käski hän lähteä toiselle rannalle. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς πολλοὺς ὄχλους περὶ αὐτὸν ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:18 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς πολλοὺς ὄχλους περὶ αὐτὸν ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς πολλοὺς ὄχλους περὶ αὐτὸν ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὄχλον περὶ αὐτὸν ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ιδων δε ο ιησους πολλους οχλους περι αυτον εκελευσεν απελθειν εις το περαν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ιδων δε ο ιησους πολλους οχλους περι αυτον εκελευσεν απελθειν εις το περαν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) ιδων δε ο ιησους πολλους οχλους περι αυτον εκελευσεν απελθειν εις το περαν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) ιδων δε ο ιησους πολλους οχλους περι αυτον εκελευσεν απελθειν εις το περαν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:18 Greek NT: Westcott/Hort ιδων δε ο ιησους οχλον περι αυτον εκελευσεν απελθειν εις το περαν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ιδων δε ο ιησους οχλον περι αυτον εκελευσεν απελθειν εις το περαν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated idōn de o iēsous pollous ochlous peri auton ekeleusen apelthein eis to peran idOn de o iEsous pollous ochlous peri auton ekeleusen apelthein eis to peran ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated idōn de o iēsous pollous ochlous peri auton ekeleusen apelthein eis to peran idOn de o iEsous pollous ochlous peri auton ekeleusen apelthein eis to peran ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated idōn de o iēsous pollous ochlous peri auton ekeleusen apelthein eis to peran idOn de o iEsous pollous ochlous peri auton ekeleusen apelthein eis to peran ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated idōn de o iēsous pollous ochlous peri auton ekeleusen apelthein eis to peran idOn de o iEsous pollous ochlous peri auton ekeleusen apelthein eis to peran ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated idōn de o iēsous ochlon peri auton ekeleusen apelthein eis to peran idOn de o iEsous ochlon peri auton ekeleusen apelthein eis to peran ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated idōn de o iēsous ochlon peri auton ekeleusen apelthein eis to peran idOn de o iEsous ochlon peri auton ekeleusen apelthein eis to peran Matye 8:18 Haitian Creole Bible Jezi wè li te nan mitan yon gwo foul moun. Li bay lòd pou yo janbe lòt bò lanmè a. | Matteo 8:18 Italian: Riveduta Bible (1927) Or Gesù, vedendo una gran folla intorno a sé, comandò che si passasse all’altra riva.MATIUS 8:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Apabila dilihat oleh Yesus akan orang banyak mengelilingi Dia, disuruh-Nya murid-murid-Nya menyeberang ke seberang. Matthew 8:18 Kabyle: NT Sidna Ɛisa mi gwala annect-nni n lɣaci yezzi-yas-d, yumeṛ i inelmaden-is ad zegren ɣer ugemmaḍ n lebḥeṛ. 마태복음 8:18 Korean 예수께서 무리가 자기를 에워쌈을 보시고 저편으로 건너 가기를 명하시니라 Sv. Matejs 8:18 Latvian New Testament Bet Jēzus, redzēdams ap sevi daudz ļaužu, pavēlēja pārcelties otrā krastā. Evangelija pagal Matà 8:18 Lithuanian Matydamas aplinkui didžiulę minią, Jėzus įsakė irtis į kitą krantą. Matthew 8:18 Maori Na, i te kitenga o Ihu he rahi te hui e mui ana ki a ia, ka whakahau ia kia whakawhiti ki tawahi. Matteus 8:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men da Jesus så meget folk omkring sig, bød han disiplene å fare med ham over til hin side. Polish: Biblia Gdanska A widząc Jezus wielki lud około siebie, kazał się przeprawić na drugą stronę morza. Mateus 8:18 Portugese Bible Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar. Matei 8:18 Romanian: Cornilescu Isus a văzut multe noroade împrejurul Său, şi a poruncit să treacă de cealaltă parte. От Матфея 8:18 Russian: Synodal Translation (1876) Увидев же Иисус вокруг Себя множество народа, велел ученикам отплыть на другую сторону. От Матфея 8:18 Russian: Victor Zhuromsky NT Увидев же Иисус вокруг Себя множество народа, велел ученикам отплыть на другую сторону. От Матфея 8:18 Russian koi8r Увидев же Иисус вокруг Себя множество народа, велел (ученикам) отплыть на другую сторону. Matthew 8:18 Shuar New Testament Shuar Untsurφ Jesusan Kßutkarmatai "Entsa amain katintai" Tφmiayi. Mateo 8:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Viendo Jesús una multitud a Su alrededor, dio orden de pasar al otro lado del mar. Mateo 8:18 Spanish: Reina Valera (1909) Y viendo Jesús muchas gentes alrededor de sí, mandó pasar á la otra parte del lago. Mateo 8:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y viendo Jesús gran multitud alrededor de sí, mandó que se fuesen al otro lado del lago . Mateo 8:18 Spanish: Modern Cuando se vio rodeado de una multitud, Jesús mandó que pasasen a la otra orilla. Matteus 8:18 Swedish (1917) Då nu Jesus såg mycket folk omkring sig, bjöd han att man skulle fara över till andra stranden. Matayo 8:18 Swahili NT Yesu alipoona kundi la watu limemzunguka, aliwaamuru wanafunzi wake waende ng'ambo ya ziwa. Mateo 8:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nang makita nga ni Jesus ang lubhang maraming tao sa palibot niya, ay ipinagutos niyang tumawid sa kabilang ibayo. Matta 8:18 Turkish İsa, çevresindeki kalabalığı görünce gölün karşı yakasına geçilmesini buyurdu. Матей 8:18 Ukrainian: NT Як же побачив Ісус великий натовп кругом себе, то звелїв плисти на той бік. Matthew 8:18 Uma New Testament Rala-na ha'eo, wori' lia tauna mpotipuhi Yesus. Kanahilo-ra, na'uli' -raka ana'guru-na: "Hilou-tamo hi dipo rano." Ma-thi-ô 8:18 Vietnamese (1934) Vả, khi Ðức Chúa Jêsus thấy đoàn dân đông lắm ở xung quanh mình, bèn truyền qua bờ bên kia. Matteo 8:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) OR Gesù, vedendo d’intorno a sè molte turbe, comandò che si passasse all’altra riva. MATIUS 8:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Ada banyak sekali orang di sekeliling Yesus. Waktu Yesus melihat mereka semuanya, Ia menyuruh pengikut-pengikut-Nya menyeberangi danau. MATIUS 8:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Ketika Yesus melihat orang banyak mengelilingi-Nya, Ia menyuruh bertolak ke seberang. Command .......... Commanded .......... Commandment .......... Commandments .......... Cross .......... Crowd .......... Crowds .......... Depart .......... Directions .......... Great .......... Jesus .......... Lake .......... Mass .......... Multitudes .......... Order .......... Orders .......... Sea .......... Side Command .......... Commanded .......... Commandment .......... Commandments .......... Cross .......... Crowd .......... Crowds .......... Depart .......... Directions .......... Great .......... Jesus .......... Lake .......... Mass .......... Multitudes .......... Order .......... Orders .......... Sea .......... Side Alphabetical: a .......... around .......... cross .......... crowd .......... depart .......... gave .......... he .......... him .......... Jesus .......... lake .......... Now .......... of .......... orders .......... other .......... saw .......... sea .......... side .......... the .......... to .......... When NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18 Scripturetext.com Multilingual Bible |