Matthew 8:13
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
And Jesus said to the centurion, "Go; it shall be done for you as you have believed." And the servant was healed that very moment.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:13 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῃ· ὕπαγε ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι. καὶ ἰάθη ὁ παῖς [αὐτοῦ] ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et dixit Iesus centurioni vade et sicut credidisti fiat tibi et sanatus est puer in hora illa

................................................................................
Mateo 8:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Entonces Jesús dijo al centurión: Vete; así como has creído, te sea hecho. Y el criado fue sanado en esa misma hora.
................................................................................
Matthaeus 8:13 German: Luther (1912)
................................................................................
Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: Gehe hin; dir geschehe, wie du geglaubt hast. Und sein Knecht ward gesund zu derselben Stunde.
................................................................................
Matthieu 8:13 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Puis Jésus dit au centenier: Va, qu'il te soit fait selon ta foi. Et à l'heure même le serviteur fut guéri.
................................................................................
馬 太 福 音 8:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 对 百 夫 长 说 : 你 回 去 罢 ! 照 你 的 信 心 , 给 你 成 全 了 。 那 时 , 他 的 仆 人 就 好 了 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And Jesus said to the centurion, Go your way; and as you have believed, so be it done to you. And his servant was healed in the selfsame hour.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And Jesus said unto the centurion, Go thy way; as thou hast believed,'so be it done unto thee. And the servant was healed in that hour.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And Jesus said to the captain, Go in peace; as your faith is, so let it be done to you. And the servant was made well in that hour.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And Jesus said to the centurion: Go, and as thou hast believed, so be it done to thee. And the servant was healed at the same hour.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And Jesus said to the centurion, Go, and as thou hast believed, be it to thee. And his servant was healed in that hour.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And Jesus said unto the centurion, Go thy way; as thou hast believed, so be it done unto thee. And the servant was healed in that hour.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Jesus told the officer, "Go! What you believed will be done for you." And at that moment the servant was healed.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
Then Iesus said unto the Centurion, go thy way, and as thou believed so be it unto thee. And his servant was healed that same hour.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
And Jesus said to the Captain, "Go, and just as you have believed, so be it for you." And the servant recovered precisely at that time.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And Jesus said to the centurion, Depart; and as thou hast believed, so be it done to thee. And his servant was healed in the same hour.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Jesus said to the centurion, "Go your way. Let it be done for you as you have believed." His servant was healed in that hour.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And Jesus said to the centurion, 'Go, and as thou didst believe let it be to thee;' and his young man was healed in that hour.
................................................................................
馬 太 福 音 8:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 對 百 夫 長 說 : 你 回 去 罷 ! 照 你 的 信 心 , 給 你 成 全 了 。 那 時 , 他 的 僕 人 就 好 了 。
................................................................................
馬 太 福 音 8:13 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
於是耶穌對百夫長說:“回去吧!事情必照你所信的給你成就。”他的僕人就在那時痊愈了。
................................................................................
馬 太 福 音 8:13 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
于是耶稣对百夫长说:“回去吧!事情必照你所信的给你成就。”他的仆人就在那时痊愈了。
................................................................................
Matthieu 8:13 French: Darby
................................................................................
Et Jésus dit au centurion: Va, et qu'il te soit fait comme tu as cru; et à cette heure-là son serviteur fut guéri.
................................................................................
Matthieu 8:13 French: Martin (1744)
................................................................................
Alors Jésus dit au Centenier : va, et qu'il te soit fait selon que tu as cru. Et à l'heure même son serviteur fut guéri.
................................................................................
Matthieu 8:13 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Alors Jésus dit au centenier: Va, et qu'il te soit fait selon que tu as cru; et à l'heure même son serviteur fut guéri.
................................................................................
Matthaeus 8:13 German: Luther (1545)
................................................................................
Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: Gehe hin; dir geschehe, wie du geglaubt hast! Und sein Knecht ward gesund zu derselbigen Stunde.
................................................................................
Matthaeus 8:13 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: Gehe hin, und dir geschehe, wie du geglaubt hast. Und sein Knecht wurde gesund in jener Stunde.
Mateu 8:13 Albanian
................................................................................
Dhe Jezusi i tha centurionit: ''Shko dhe u bëftë ashtu si besove!''. Dhe shërbëtori i tij u shërua që në atë çast.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 8:13 Armenian (Western): NT
................................................................................
Յիսուս ըսաւ հարիւրապետին. «Գնա՛, եւ ինչպէս դուն հաւատացիր՝ այնպէս թող ըլլայ քեզի»: Նո՛յն ժամուն անոր ծառան բժշկուեցաւ:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  8:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta erran cieçón Iesusec Centenerari, Ohá eta sinhetsi duán beçala eguin bequic. Eta senda cedin haren muthilla ordu hartan berean.
................................................................................
Матей 8:13 Bulgarian
................................................................................
Тогава Исус рече на стотника: Иди си; както си повярвал, така нека ти бъде. И слугата оздравя в същия час.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 8:13 Croatian Bible
................................................................................
I reče Isus satniku: Idi, neka ti bude kako si vjerovao! I ozdravi sluga u taj čas.
................................................................................
Matouš 8:13 Czech BKR
................................................................................
I řekl Ježíš setníkovi: Jdiž, a jakžs uvěřil, staň se tobě. I uzdraven jest služebník jeho v tu hodinu.
................................................................................
Matthæus 8:13 Danish
................................................................................
Og Jesus sagde til Høvedsmanden:"Gå bort,dig ske, som du troede!" Og Drengen blev helbredt i den samme Time.
................................................................................
Mattheüs 8:13 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En Jezus zeide tot den hoofdman over honderd: Ga heen, en u geschiede, gelijk gij geloofd hebt. En zijn knecht is gezond geworden te diezelver ure.
................................................................................
Máté 8:13 Hungarian: Karoli
................................................................................
És monda Jézus a századosnak: Eredj el, és legyen néked a te hited szerint. És meggyógyult annak szolgája abban az órában.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 8:13 Esperanto
................................................................................
Kaj Jesuo diris al la centestro:Iru; kiel vi kredis, tiel estu farite al vi. Kaj lia knabo sanigxis en tiu sama horo.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 8:13 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja Jesus sanoi sadanpäämiehelle: mene, ja niinkuin sinä uskoit, niin sinulle tapahtukoon. Ja sillä hetkellä parani hänen palveliansa.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 8:13 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja Jeesus sanoi sadanpäämiehelle: "Mene. Niinkuin sinä uskot, niin sinulle tapahtukoon." Ja palvelija parani sillä hetkellä.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῃ, ὕπαγε, ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι. καὶ ἰάθη ὁ παῖς ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:13 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῷ· Ὕπαγε, καὶ ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι. καὶ ἰάθη ὁ παῖς αὐτοῦ ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῳ, Ὕπαγε καὶ ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι καὶ ἰάθη ὁ παῖς αὐτοῦ ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῃ· ὕπαγε ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι. καὶ ἰάθηο ὁ παῖς ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και ειπεν ο ιησους τω εκατονταρχη υπαγε ως επιστευσας γενηθητω σοι και ιαθη ο παις εν τη ωρα εκεινη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και ειπεν ο ιησους τω εκατονταρχη υπαγε και ως επιστευσας γενηθητω σοι και ιαθη ο παις αυτου εν τη ωρα εκεινη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:13 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και ειπεν ο ιησους τω εκατονταρχω υπαγε και ως επιστευσας γενηθητω σοι και ιαθη ο παις αυτου εν τη ωρα εκεινη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:13 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και ειπεν ο ιησους τω εκατονταρχω υπαγε και ως επιστευσας γενηθητω σοι και ιαθη ο παις αυτου εν τη ωρα εκεινη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:13 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και ειπεν ο ιησους τω εκατονταρχη υπαγε ως επιστευσας γενηθητω σοι και ιαθη ο παις εν τη ωρα εκεινη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:13 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και ειπεν ο ιησους τω εκατονταρχη υπαγε ως επιστευσας γενηθητω σοι και ιαθη ο παις {VAR2: [αυτου] } εν τη ωρα εκεινη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai eipen o iēsous tō ekatontarchē upage ōs episteusas genēthētō soi kai iathē o pais en tē ōra ekeinē
................................................................................
kai eipen o iEsous tO ekatontarchE upage Os episteusas genEthEtO soi kai iathE o pais en tE Ora ekeinE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai eipen o iēsous tō ekatontarchē upage kai ōs episteusas genēthētō soi kai iathē o pais autou en tē ōra ekeinē
................................................................................
kai eipen o iEsous tO ekatontarchE upage kai Os episteusas genEthEtO soi kai iathE o pais autou en tE Ora ekeinE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai eipen o iēsous tō ekatontarchō upage kai ōs episteusas genēthētō soi kai iathē o pais autou en tē ōra ekeinē
................................................................................
kai eipen o iEsous tO ekatontarchO upage kai Os episteusas genEthEtO soi kai iathE o pais autou en tE Ora ekeinE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai eipen o iēsous tō ekatontarchō upage kai ōs episteusas genēthētō soi kai iathē o pais autou en tē ōra ekeinē
................................................................................
kai eipen o iEsous tO ekatontarchO upage kai Os episteusas genEthEtO soi kai iathE o pais autou en tE Ora ekeinE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:13 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai eipen o iēsous tō ekatontarchē upage ōs episteusas genēthētō soi kai iathē o pais en tē ōra ekeinē
................................................................................
kai eipen o iEsous tO ekatontarchE upage Os episteusas genEthEtO soi kai iathE o pais en tE Ora ekeinE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai eipen o iēsous tō ekatontarchē upage ōs episteusas genēthētō soi kai iathē o pais {UBS4: [autou] } en tē ōra ekeinē
................................................................................
kai eipen o iEsous tO ekatontarchE upage Os episteusas genEthEtO soi kai iathE o pais {UBS4: [autou]} en tE Ora ekeinE

................................................................................
Matye 8:13 Haitian Creole Bible
................................................................................
Apre sa, Jezi di kaptenn lan: Ale lakay ou. Tout bagay ap pase pou ou jan ou kwè l' la. Menm lè a, domestik la te geri.
................................................................................
ﻣﺘﻰ 8:13 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ثم قال يسوع لقائد المئة اذهب وكما آمنت ليكن لك. فبرأ غلامه في تلك الساعة
................................................................................
Matthew 8:13 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר ישוע אל שר המאה לך וכאמונתך כן יהיה לך וירפא נערו בשעה ההיא׃
................................................................................
Matthew 8:13 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܠܩܢܛܪܘܢܐ ܗܘ ܙܠ ܐܝܟܢܐ ܕܗܝܡܢܬ ܢܗܘܐ ܠܟ ܘܐܬܐܤܝ ܛܠܝܗ ܒܗ ܒܫܥܬܐ ܀
Matteo 8:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E Gesù disse al centurione: Va’: e come hai creduto, siati fatto. E il servitore fu guarito in quell’ora stessa.
................................................................................
MATIUS 8:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Lalu kata Yesus kepada penghulu itu, "Pulanglah engkau, sama seperti yang engkau percaya menjadilah bagimu." Maka budak itu pun sembuhlah pada ketika itu juga.
................................................................................
Matthew 8:13 Kabyle: NT
................................................................................
Sidna Ɛisa yenna i umeqqran-nni n lɛeskeṛ : Ṛuḥ, imi tumneḍ atan wayen i tḍelbeḍ a k-id-yaweḍ ! DDi teswiɛt-nni, yeḥla uqeddac-is.
................................................................................
마태복음 8:13 Korean
................................................................................
예수께서 백부장에게 이르시되 가라 ! 네 믿은대로 될지어다 ! 하시니 그 시로 하인이 나으니라
................................................................................
Sv. Matejs 8:13 Latvian New Testament
................................................................................
Un Jēzus sacīja virsniekam: Ej, lai notiek tev, kā tu esi ticējis! Un tanī pat stundā kalps kļuva vesels.
................................................................................
Evangelija pagal Matà 8:13 Lithuanian
................................................................................
Šimtininkui Jėzus tarė: “Eik, ir tebūnie tau, kaip tikėjai!” Ir tą pačią valandą tarnas pagijo.
................................................................................
Matthew 8:13 Maori
................................................................................
Na ka mea a Ihu ki te keneturio, Haere, kia rite ki tou whakapono te meatanga ki a koe. A ora ake ana taua pononga i taua wa pu ano.
................................................................................
Matteus 8:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og Jesus sa til høvedsmannen: Gå bort; dig skje som du har trodd! Og hans dreng blev helbredet i den samme stund.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I rzekł Jezus setnikowi: Idź, a jakoś uwierzył, niech ci się stanie; i uzdrowiony jest sługa jego onejże godziny.
................................................................................
Mateus 8:13 Portugese Bible
................................................................................
Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.   
................................................................................
Matei 8:13 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Apoi a zis sutaşului: ,,Du-te, şi facă-ţi-se după credinţa ta.`` Şi robul lui s'a tămăduit chiar în ceasul acela.
................................................................................
От Матфея 8:13 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И сказал Иисус сотнику: иди, и, как ты веровал, да будет тебе. И выздоровел слуга его в тот час.
................................................................................
От Матфея 8:13 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И сказал Иисус сотнику: иди, и, как ты веровал, да будет тебе. И выздоровел слуга его в тот час.
................................................................................
От Матфея 8:13 Russian koi8r
................................................................................
И сказал Иисус сотнику: иди, и, как ты веровал, да будет тебе. И выздоровел слуга его в тот час.
................................................................................
Matthew 8:13 Shuar New Testament
................................................................................
Nuyß Jesus Kapitißnin chicharuk "Jeemiin waketkitia. Nekas Enentßimtusu asakmin uchiram pΘnker ajatramsattawai" Tφmiayi. T·ramtai ni Uchirφ nu chichamtaik pΘnker ajatsamiayi.
................................................................................
Mateo 8:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Entonces Jesús dijo al centurión: "Vete; así como has creído, te sea hecho." Y el criado fue sanado en esa misma hora.
................................................................................
Mateo 8:13 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Entonces Jesús dijo al centurión: Ve, y como creiste te sea hecho. Y su mozo fué sano en el mismo momento.
................................................................................
Mateo 8:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Entonces Jesús dijo al centurión: Ve, y como creiste te sea hecho. Y su criado fue sano en la misma hora.
................................................................................
Mateo 8:13 Spanish: Modern
................................................................................
Entonces Jesús dijo al centurión: --Ve, y como creíste te sea hecho. Y su criado fue sanado en aquella hora.
................................................................................
Matteus 8:13 Swedish (1917)
................................................................................
Och Jesus sade till hövitsmannen: »Gå; såsom du tror, så må det ske dig.» Och i samma stund blev tjänaren frisk.
................................................................................
Matayo 8:13 Swahili NT
................................................................................
Kisha Yesu akamwambia huyo ofisa Mroma, "Nenda nyumbani; na iwe kama ulivyoamini." Na mtumishi wake akapona saa ileile.
................................................................................
Mateo 8:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sinabi ni Jesus sa senturion, Humayo ka ng iyong lakad; at ayon sa iyong pagsampalataya, ay gayon ang sa iyo'y mangyari. At gumaling ang kaniyang alila sa oras ding yaon.
................................................................................
Matta 8:13 Turkish
................................................................................
Sonra İsa yüzbaşıya, ‹‹Git, inandığın gibi olsun›› dedi. Ve uşak o anda iyileşti.
................................................................................
Матей 8:13 Ukrainian: NT
................................................................................
І рече Ісус до сотника: Йди, і, як вірував єси, станеть ся тобі. І одужав слуга його тієї самої години.
................................................................................
Matthew 8:13 Uma New Testament
................................................................................
Oti toe, Yesus mpo'uli' -ki tadulako tantara toei: "Nculii' -moko, apa' napa to nupangala' bate madupa'." Hinto'u toe, mo'uri' mpu'u-imi batua-na to peda' hi tomi-na.
................................................................................
Ma-thi-ô 8:13 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðức Chúa Jêsus bèn phán cùng thầy đội rằng: Hãy về, theo như điều ngươi tin thì sẽ được thành vậy. Và chính trong giờ ấy, đứa đầy tớ được lành.
................................................................................
Matteo 8:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E Gesù disse al centurione: Va’; e come hai creduto, siati fatto. Ed il suo famiglio fu guarito in quello stante.
................................................................................
MATIUS 8:13 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Lalu Yesus berkata kepada perwira itu, Pulanglah, apa yang engkau percayai itu akan terjadi. Dan saat itu juga pelayannya itu sembuh.
................................................................................
MATIUS 8:13 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Lalu Yesus berkata kepada perwira itu: "Pulanglah dan jadilah kepadamu seperti yang engkau percaya." Maka pada saat itu juga sembuhlah hambanya.
................................................................................
Believe .......... Believed .......... Captain .......... Centurion .......... Depart .......... Healed .......... Hour .......... Jesus .......... Moment .......... Peace .......... Precisely .......... Recovered .......... Selfsame .......... Servant .......... Time .......... Way .......... Young
................................................................................
Believe .......... Believed .......... Captain .......... Centurion .......... Depart .......... Healed .......... Hour .......... Jesus .......... Moment .......... Peace .......... Precisely .......... Recovered .......... Selfsame .......... Servant .......... Time .......... Way .......... Young
................................................................................
Alphabetical: And .......... as .......... at .......... be .......... believed .......... centurion .......... done .......... for .......... Go .......... have .......... healed .......... his .......... hour .......... It .......... Jesus .......... just .......... moment .......... said .......... servant .......... shall .......... that .......... the .......... Then .......... to .......... very .......... was .......... will .......... would .......... you
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 13
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible