New American Standard Bible (©1995) Now when Jesus heard this, He marveled and said to those who were following, "Truly I say to you, I have not found such great faith with anyone in Israel.ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:10 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν καὶ εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, παρ' οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον. Latin: Biblia Sacra Vulgata audiens autem Iesus miratus est et sequentibus se dixit amen dico vobis non inveni tantam fidem in Israhel Mateo 8:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Al oír lo Jesús, se maravilló y dijo a los que le seguían: En verdad os digo que en Israel no he hallado en nadie una fe tan grande. Matthaeus 8:10 German: Luther (1912) Da das Jesus hörte, verwunderte er sich und sprach zu denen, die ihm nachfolgten: Wahrlich ich sage euch: Solchen Glauben habe ich in Israel nicht gefunden! Matthieu 8:10 French: Louis Segond (1910) Après l'avoir entendu, Jésus fut dans l'étonnement, et il dit à ceux qui le suivaient: Je vous le dis en vérité, même en Israël je n'ai pas trouvé une aussi grande foi. 馬 太 福 音 8:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 听 见 就 希 奇 , 对 跟 从 的 人 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 这 麽 大 的 信 心 , 就 是 在 以 色 列 中 , 我 也 没 有 遇 见 过 。 King James Bible When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. American King James Version When Jesus heard it, he marveled, and said to them that followed, Truly I say to you, I have not found so great faith, no, not in Israel. American Standard Version And when Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. Bible in Basic English And when these words came to the ears of Jesus he was surprised, and said to those who came after him, Truly I say to you, I have not seen such great faith, no, not in Israel. Douay-Rheims Bible And Jesus hearing this, marvelled; and said to them that followed him: Amen I say to you, I have not found so great faith in Israel. Darby Bible Translation And when Jesus heard it, he wondered, and said to those who followed, Verily I say unto you, Not even in Israel have I found so great faith. English Revised Version And when Jesus heard it, he marveled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. GOD'S WORD® Translation (©1995) Jesus was amazed when he heard this. He said to those who were following him, "I can guarantee this truth: I haven't found faith as great as this in anyone in Israel. Tyndale New Testament When Iesus heard these sayings: he marvelled, and said to them that followed him: Verily I say unto you, I have not found so great faith: no, not in Israell. Weymouth New Testament Jesus listened to this reply, and was astonished, and said to the people following Him, "I solemnly tell you that in no Israelite have I found faith as great as this. Webster's Bible Translation When Jesus heard it, he marveled, and said to them that followed, Verily I say to you, I have not found so great faith, no, not in Israel. World English Bible When Jesus heard it, he marveled, and said to those who followed, "Most certainly I tell you, I haven't found so great a faith, not even in Israel. Young's Literal Translation And Jesus having heard, did wonder, and said to those following, 'Verily I say to you, not even in Israel so great faith have I found; 馬 太 福 音 8:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 聽 見 就 希 奇 , 對 跟 從 的 人 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 這 麼 大 的 信 心 , 就 是 在 以 色 列 中 , 我 也 沒 有 遇 見 過 。 馬 太 福 音 8:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌聽了,就很驚奇,對跟隨的人說:“我實在告訴你們,這樣的信心,我在以色列中從來沒有見過。 馬 太 福 音 8:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣听了,就很惊奇,对跟随的人说:“我实在告诉你们,这样的信心,我在以色列中从来没有见过。 Matthieu 8:10 French: Darby Et Jésus, l'ayant entendu, s'en étonna, et dit à ceux qui le suivaient: En vérité, je vous dis: je n'ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi. Matthieu 8:10 French: Martin (1744) Ce que Jésus ayant entendu, il s'en étonna, et dit à ceux qui le suivaient : en vérité, je vous dis que je n'ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi. Matthieu 8:10 French: Ostervald (1744) Jésus l'ayant entendu, en fut étonné, et il dit à ceux qui le suivaient: Je vous dis en vérité que je n'ai point trouvé une si grande foi, pas même en Israël. Matthaeus 8:10 German: Luther (1545) Da das Jesus hörete, verwunderte er sich und sprach zu denen, die ihm nachfolgeten: Wahrlich, ich sage euch, solchen Glauben habe ich in Israel nicht funden. Matthaeus 8:10 German: Elberfelder (1871) Als aber Jesus es hörte, verwunderte er sich und sprach zu denen, welche nachfolgten: Wahrlich, ich sage euch, selbst nicht in Israel habe ich so großen Glauben gefunden. | Mateu 8:10 Albanian Dhe Jezusi, kur i dëgjoi këto gjëra, u mrekullua dhe u tha atyre që e ndiqnin: ''Në të vërtetë po ju them, se askund në Izrael nuk e gjeta një besim aq të madh.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 8:10 Armenian (Western): NT Երբ Յիսուս լսեց՝ զարմացաւ, եւ ըսաւ իր հետեւորդներուն. «Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի, Իսրայէլի մէջ անգամ ես չգտայ ա՛յսչափ մեծ հաւատք: Euangelioa S. Mattheuen araura. 8:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta haur ençunic Iesusec mirets ceçan: eta dioste çarreizconey, Eguiaz erraiten drauçuet, eztudala Israelen-ere hain fede handiric eriden. Матей 8:10 Bulgarian Исус, като чу това, почуди се, и рече на ония, които идеха изподире: Истина ви казвам, нито в Израиля съм намерил толкова вяра. Evanðelje po Mateju 8:10 Croatian Bible Čuvši to, zadivi se Isus i reče onima koji su išli za njim: Zaista, kažem vam, ni u koga u Izraelu ne nađoh tolike vjere. Matouš 8:10 Czech BKR Tedy uslyšev to Ježíš, podivil se, a jdoucím za sebou řekl: Amen pravím vám, ani v Izraeli tak veliké víry jsem nenalezl. Matthæus 8:10 Danish Men da Jesus hørte det, forundrede han sig og sagde til dem, som fulgte ham: "Sandelig, siger jeg eder, end ikke i Israel har jeg fundet så stor en Tro. Mattheüs 8:10 Dutch Staten Vertaling Jezus nu, dit horende, heeft Zich verwonderd, en zeide tot dengenen, die Hem volgden: Voorwaar zeg Ik u, Ik heb zelfs in Israel zo groot een geloof niet gevonden. Máté 8:10 Hungarian: Karoli Jézus pedig, a mikor ezt hallá, elcsodálkozék, és monda az õt követõknek: Bizony mondom néktek, még az Izráelben sem találtam ilyen nagy hitet. La evangelio laŭ Mateo 8:10 Esperanto Kaj kiam Jesuo tion auxdis, li miris, kaj diris al la sekvantoj:Vere mi diras al vi, ke cxe neniu en Izrael mi trovis tiom da fido. Evankeliumi Matteuksen mukaan 8:10 Finnish: Bible (1776) Kuin Jesus tämän kuuli, ihmetteli hän, ja sanoi heille, jotka seurasivat: totisesti sanon minä teille: en ole minä löytänyt senkaltaista uskoa Israelissa. Evankeliumi Matteuksen mukaan 8:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Tämän kuultuaan Jeesus ihmetteli ja sanoi niille, jotka häntä seurasivat: "Totisesti minä sanon teille: en ole kenelläkään Israelissa löytänyt näin suurta uskoa. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν καὶ εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:10 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασε καὶ εἶπε τοῖς ἀκολουθοῦσιν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν καὶ εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν καὶ εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, παρ’ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ακουσας δε ο ιησους εθαυμασεν και ειπεν τοις ακολουθουσιν αμην λεγω υμιν ουδε εν τω ισραηλ τοσαυτηνν πιστιν ευρον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ακουσας δε ο ιησους εθαυμασεν και ειπεν τοις ακολουθουσιν αμην λεγω υμιν ουδε εν τω ισραηλ τοσαυτην πιστιν ευρον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) ακουσας δε ο ιησους εθαυμασεν και ειπεν τοις ακολουθουσιν αμην λεγω υμιν ουδε εν τω ισραηλ τοσαυτην πιστιν ευρον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) ακουσας δε ο ιησους εθαυμασεν και ειπεν τοις ακολουθουσιν αμην λεγω υμιν ουδε εν τω ισραηλ τοσαυτην πιστιν ευρον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:10 Greek NT: Westcott/Hort ακουσας δε ο ιησους εθαυμασεν και ειπεν τοις ακολουθουσιν αμην λεγω υμιν παρ ουδενι τοσαυτην πιστιν εν τω ισραηλ ευρον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:10 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ακουσας δε ο ιησους εθαυμασεν και ειπεν τοις ακολουθουσιν αμην λεγω υμιν παρ ουδενι τοσαυτην πιστιν εν τω ισραηλ ευρον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated akousas de o iēsous ethaumasen kai eipen tois akolouthousin amēn legō umin oude en tō israēl tosautēnn pistin euron akousas de o iEsous ethaumasen kai eipen tois akolouthousin amEn legO umin oude en tO israEl tosautEnn pistin euron ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated akousas de o iēsous ethaumasen kai eipen tois akolouthousin amēn legō umin oude en tō israēl tosautēn pistin euron akousas de o iEsous ethaumasen kai eipen tois akolouthousin amEn legO umin oude en tO israEl tosautEn pistin euron ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated akousas de o iēsous ethaumasen kai eipen tois akolouthousin amēn legō umin oude en tō israēl tosautēn pistin euron akousas de o iEsous ethaumasen kai eipen tois akolouthousin amEn legO umin oude en tO israEl tosautEn pistin euron ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated akousas de o iēsous ethaumasen kai eipen tois akolouthousin amēn legō umin oude en tō israēl tosautēn pistin euron akousas de o iEsous ethaumasen kai eipen tois akolouthousin amEn legO umin oude en tO israEl tosautEn pistin euron ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:10 Westcott/Hort (1881) - Transliterated akousas de o iēsous ethaumasen kai eipen tois akolouthousin amēn legō umin par oudeni tosautēn pistin en tō israēl euron akousas de o iEsous ethaumasen kai eipen tois akolouthousin amEn legO umin par oudeni tosautEn pistin en tO israEl euron ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated akousas de o iēsous ethaumasen kai eipen tois akolouthousin amēn legō umin par oudeni tosautēn pistin en tō israēl euron akousas de o iEsous ethaumasen kai eipen tois akolouthousin amEn legO umin par oudeni tosautEn pistin en tO israEl euron Matye 8:10 Haitian Creole Bible Lè Jezi tande pawòl sa yo, li sezi. Li di moun ki t'ap mache dèyè li yo: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: mwen poko janm jwenn yon moun nan pèp Izrayèl la ki gen konfyans nan Bondye tankou nonm sa a. | Matteo 8:10 Italian: Riveduta Bible (1927) E Gesù, udito questo, ne restò maravigliato, e disse a quelli che lo seguivano: Io vi dico in verità che in nessuno, in Israele, ho trovato cotanta fede.MATIUS 8:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Apabila didengar oleh Yesus demikian, heranlah Ia sambil berkata kepada orang yang mengikut Dia, "Dengan sesungguhnya Aku berkata kepadamu: Di antara orang Israel pun belum pernah Aku melihat iman yang seteguh ini. Matthew 8:10 Kabyle: NT Mi gesla Sidna Ɛisa imeslayen-agi itɛeǧǧeb, yenna i wid yellan dinna : A wen-iniɣ tideț, ger wat Isṛail meṛṛa ur ufiɣ ara liman am wagi. 마태복음 8:10 Korean 예수께서 들으시고 기이히 여겨 좇는 자들에게 이르시되 내가 진실로 너희에게 이르노니 이스라엘 중 아무에게서도 이만한 믿음을 만나보지 못하였노라 Sv. Matejs 8:10 Latvian New Testament To dzirdēdams, Jēzus brīnījās un sacīja tiem, kas Viņam sekoja: Patiesi es jums saku: tādu ticību Izraēlī es neesmu atradis! Evangelija pagal Matà 8:10 Lithuanian Tai girdėdamas, Jėzus stebėjosi ir kalbėjo einantiems iš paskos: “Iš tiesų sakau jums: net Izraelyje neradau tokio tikėjimo! Matthew 8:10 Maori A, no te rongonga o Ihu, ka miharo, ka mea ki te hunga e aru ana, He pono taku e mea nei ki a koutou, Kahore ahau i kite noa i te whakapono hei rite mo tenei te nui i roto i a Iharaira. Matteus 8:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men da Jesus hørte dette, undret han sig, og sa til dem som fulgte ham: Sannelig sier jeg eder: Ikke engang i Israel har jeg funnet så stor en tro. Polish: Biblia Gdanska A gdy to usłyszał Jezus, zadziwił się, i rzekł tym, którzy szli za nim: Zaprawdę powiadam wam: Anim w Izraelu tak wielkiej wiary nie znalazł. Mateus 8:10 Portugese Bible Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé. Matei 8:10 Romanian: Cornilescu Cînd a auzit Isus aceste vorbe, S'a mirat, şi a zis celor ce veneau după El: ,,Adevărat vă spun că nici în Israel n'am găsit o credinţă aşa de mare. От Матфея 8:10 Russian: Synodal Translation (1876) Услышав сие, Иисус удивился и сказал идущим за Ним: истинно говорю вам, и в Израиле не нашел Я такой веры. От Матфея 8:10 Russian: Victor Zhuromsky NT Услышав сие, Иисус удивился и сказал идущим за Ним: истинно говорю вам, и в Израиле не нашел Я такой веры. От Матфея 8:10 Russian koi8r Услышав сие, Иисус удивился и сказал идущим за Ним: истинно говорю вам, и в Израиле не нашел Я такой веры. Matthew 8:10 Shuar New Testament Kapitißn nuna tutai Jesus ti Enentßimiuk Niin nemarainian Tφmiayi "Nekasan Tßjarme, Israer-shuar Y·san Tφmiatrus Enentßimtin atsawai. Mateo 8:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Al oírlo Jesús, se maravilló y dijo a los que Lo seguían: "En verdad les digo que en Israel no he hallado en nadie una fe tan grande. Mateo 8:10 Spanish: Reina Valera (1909) Y oyendo Jesús, se maravilló, y dijo á los que le seguían: De cierto os digo, que ni aun en Israel he hallado fe tanta. Mateo 8:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y oyéndolo Jesús, se maravilló, y dijo a los que le seguían: De cierto os digo, que ni aun en Israel he hallado tanta fe. Mateo 8:10 Spanish: Modern Cuando Jesús oyó esto, se maravilló y dijo a los que le seguían: --De cierto os digo que no he hallado tanta fe en ninguno en Israel. Matteus 8:10 Swedish (1917) När Jesus hörde detta, förundrade han sig och sade till dem som följde honom: »Sannerligen säger jag eder: I Israel har jag icke hos någon funnit så stor tro. Matayo 8:10 Swahili NT Yesu aliposikia hayo, alistaajabu, akawaambia watu waliokuwa wanamfuata, "Kweli nawaambieni, sijapata kumwona mtu yeyote katika Israeli aliye na imani kama hii. Mateo 8:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nang marinig ito ni Jesus, ay nagtaka siya, at sinabi sa nagsisisunod, Katotohanang sinasabi ko sa inyo, na kahit sa Israel man, ay hindi ako nakasumpong ng ganito kalaking pananampalataya. Matta 8:10 Turkish İsa, duyduğu bu sözlere hayran kaldı. Ardından gelenlere, ‹‹Size doğrusunu söyleyeyim›› dedi, ‹‹Ben İsrailde böyle imanı olan birini görmedim. Матей 8:10 Ukrainian: NT Почувши се Ісус, дивував ся, і рече до тих, що йшли слїдом за Ним: Істино кажу вам: Навіть в Ізраїлї не знайшов я такої віри. Matthew 8:10 Uma New Testament Konce-i Yesus mpo'epe lolita tadulako tantara toei. Toe pai' me'ili' -i hi tauna to mpotuku' -i, na'uli' -raka: "Uma mowo pepangala' -na tau tohe'ii! Nau' hi to Yahudi muli Israel, ko'ia ria haduaa kurata to bohe pepangala' -na, hewa tau toii. Ma-thi-ô 8:10 Vietnamese (1934) Ðức Chúa Jêsus nghe lời đó rồi, lấy làm lạ, mà phán cùng những kẻ đi theo rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi, ta chưa hề thấy ai trong dân Y-sơ-ra-ên có đức tin lớn dường ấy. Matteo 8:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E Gesù, avendo udite queste cose, si maravigliò, e disse a coloro che lo seguitavano: Io vi dico in verità, che non pure in Israele ho trovata cotanta fede. MATIUS 8:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Waktu Yesus mendengar apa yang dikatakan oleh perwira itu, Ia kagum sekali. Lalu Ia berkata kepada orang-orang yang sedang mengikuti Dia, Bukan main orang ini. Di antara orang Israel pun belum pernah Aku menemukan iman sebesar ini! MATIUS 8:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Setelah Yesus mendengar hal itu, heranlah Ia dan berkata kepada mereka yang mengikuti-Nya: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya iman sebesar ini tidak pernah Aku jumpai pada seorangpun di antara orang Israel. Astonished .......... Ears .......... Faith .......... Followed .......... Following .......... Found .......... Great .......... Heard .......... Israel .......... Israelite .......... Jesus .......... Marveled .......... Marvelled .......... Solemnly .......... Surprised .......... Truth .......... Verily .......... Words Astonished .......... Ears .......... Faith .......... Followed .......... Following .......... Found .......... Great .......... Heard .......... Israel .......... Israelite .......... Jesus .......... Marveled .......... Marvelled .......... Solemnly .......... Surprised .......... Truth .......... Verily .......... Words Alphabetical: and .......... anyone .......... astonished .......... faith .......... following .......... found .......... great .......... have .......... he .......... heard .......... him .......... I .......... in .......... Israel .......... Jesus .......... marveled .......... not .......... Now .......... said .......... say .......... such .......... tell .......... the .......... this .......... those .......... to .......... Truly .......... truth .......... was .......... were .......... When .......... who .......... with .......... you NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10 Scripturetext.com Multilingual Bible |