Matthew 7:26
New American Standard Bible (©1995)
"Everyone who hears these words of Mine and does not act on them, will be like a foolish man who built his house on the sand.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:26 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον·

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et omnis qui audit verba mea haec et non facit ea similis erit viro stulto qui aedificavit domum suam supra harenam

Mateo 7:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y todo el que oye estas palabras mías y no las pone en práctica, será semejante a un hombre insensato que edificó su casa sobre la arena;

Matthaeus 7:26 German: Luther (1912)
Und wer diese meine Rede hört und tut sie nicht, der ist einem törichten Manne gleich, der sein Haus auf den Sand baute.

Matthieu 7:26 French: Louis Segond (1910)
Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable.

馬 太 福 音 7:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 听 见 我 这 话 不 去 行 的 , 好 比 一 个 无 知 的 人 , 把 房 子 盖 在 沙 土 上 ;

King James Bible
And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:

American King James Version
And every one that hears these sayings of mine, and does them not, shall be likened to a foolish man, which built his house on the sand:

American Standard Version
And every one that heareth these words of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, who built his house upon the sand:

Bible in Basic English
And everyone to whom my words come and who does them not, will be like a foolish man who made his house on sand;

Douay-Rheims Bible
And every one that heareth these my words, and doth them not, shall be like a foolish man that built his house upon the sand,

Darby Bible Translation
And every one who hears these my words and does not do them, he shall be likened to a foolish man, who built his house upon the sand;

English Revised Version
And every one that heareth these words of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
"Everyone who hears what I say but doesn't obey it will be like a foolish person who built a house on sand.

Tyndale New Testament
And whosoever heareth of me these sayings, and doth not the same, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand,

Weymouth New Testament
And every one who hears these my teachings and does not act upon them will be found to resemble a fool who builds his house upon sand.

Webster's Bible Translation
And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened to a foolish man, who built his house upon the sand:

World English Bible
Everyone who hears these words of mine, and doesn't do them will be like a foolish man, who built his house on the sand.

Young's Literal Translation
'And every one who is hearing of me these words, and is not doing them, shall be likened to a foolish man who built his house upon the sand;

馬 太 福 音 7:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 聽 見 我 這 話 不 去 行 的 , 好 比 一 個 無 知 的 人 , 把 房 子 蓋 在 沙 土 上 ;

馬 太 福 音 7:26 Chinese Bible: NCV (Traditional)
凡聽見我這些話卻不遵行的,就像愚蠢的人,把自己的房子蓋在沙土上。

馬 太 福 音 7:26 Chinese Bible: NCV (Simplified)
凡听见我这些话却不遵行的,就像愚蠢的人,把自己的房子盖在沙土上。

Matthieu 7:26 French: Darby
Et quiconque entend ces miennes paroles, et ne les met pas en pratique, sera comparé à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable;

Matthieu 7:26 French: Martin (1744)
Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met point en pratique, sera semblable à l'homme insensé, qui a bâti sa maison sur le sable;

Matthieu 7:26 French: Ostervald (1744)
Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera comparé à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable;

Matthaeus 7:26 German: Luther (1545)
Und wer diese meine Rede höret und tut sie nicht, der ist einem törichten Mann gleich, der sein Haus auf den Sand bauete.

Matthaeus 7:26 German: Elberfelder (1871)
Und jeder, der diese meine Worte hört und sie nicht tut, der wird einem törichten Manne verglichen werden, der sein Haus auf den Sand baute;

Mateu 7:26 Albanian
Përkundrazi ai që i dëgjon këto fjalë dhe nuk i vë në praktikë, do të krahasohet me një njeri budalla, që e ka ndërtuar shtëpinë e tij mbi rërë.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 7:26 Armenian (Western): NT
Իսկ ո՛վ որ կը լսէ այս խօսքերս ու չի գործադրեր, կը նմանի յիմար մարդու մը՝ որ իր տունը կառուցանեց աւազի վրայ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  7:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta norc-ere ençuten baititu ene hitz hauc, eta ezpaititu eguiten, comparaturen da guiçon erho bere etchea sable gainean edificatu duenarequin.

Матей 7:26 Bulgarian
И всеки, който чуе тези Мои думи и не ги изпълнява, ще се оприличи на неразумен човек, който построи къщата си на пясък;

Evanðelje po Mateju 7:26 Croatian Bible
Naprotiv, tko god sluša ove moje riječi, a ne vrši ih, bit će kao lud čovjek koji sagradi kuću na pijesku.

Matouš 7:26 Czech BKR
A každý, kdož slyší slova má tato, a neplní jich, připodobněn bude muži bláznu, kterýž ustavěl dům svůj na písku.

Matthæus 7:26 Danish
Og hver den, som hører disse mine Ord og ikke gør efter dem, skal lignes ved en Dåre, som byggede sit Hus på Sandet,

Mattheüs 7:26 Dutch Staten Vertaling
En een iegelijk, die deze Mijn woorden hoort en dezelve niet doet, die zal bij een dwazen man vergeleken worden, die zijn huis op het zand gebouwd heeft;

Máté 7:26 Hungarian: Karoli
És valaki hallja én tõlem e beszédeket, és nem cselekszi meg azokat, hasonlatos lesz a bolond emberhez, a ki a fövényre építette házát:

La evangelio laŭ Mateo 7:26 Esperanto
Kaj cxiu, kiu auxdas cxi tiujn miajn parolojn kaj ne plenumas ilin, estos komparata al viro malsagxa, kiu konstruis sian domon sur la sablo;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 7:26 Finnish: Bible (1776)
Ja jokainen, joka kuulee minulta nämä puheet, ja ei tee niitä, hän verrataan tyhmään mieheen, joka huoneensa sannalle rakensi.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 7:26 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja jokainen, joka kuulee nämä minun sanani eikä tee niiden mukaan, on verrattava tyhmään mieheen, joka huoneensa hiekalle rakensi.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:26 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ἐπὶ τὴν ἄμμον·

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ ὅστις ᾠκοδόμησεν τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ἐπὶ τὴν ἄμμον·

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον·

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και πας ο ακουων μου τους λογους τουτους και μη ποιων αυτους ομοιωθησεται ανδρι μωρω οστις ωκοδομησεν αυτου την οικιαν επι την αμμον

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και πας ο ακουων μου τους λογους τουτους και μη ποιων αυτους ομοιωθησεται ανδρι μωρω οστις ωκοδομησεν την οικιαν αυτου επι την αμμον

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:26 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και πας ο ακουων μου τους λογους τουτους και μη ποιων αυτους ομοιωθησεται ανδρι μωρω οστις ωκοδομησεν την οικιαν αυτου επι την αμμον

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:26 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και πας ο ακουων μου τους λογους τουτους και μη ποιων αυτους ομοιωθησεται ανδρι μωρω οστις ωκοδομησεν την οικιαν αυτου επι την αμμον

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:26 Greek NT: Westcott/Hort
και πας ο ακουων μου τους λογους τουτους και μη ποιων αυτους ομοιωθησεται ανδρι μωρω οστις ωκοδομησεν αυτου την οικιαν επι την αμμον

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:26 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και πας ο ακουων μου τους λογους τουτους και μη ποιων αυτους ομοιωθησεται ανδρι μωρω οστις ωκοδομησεν αυτου την οικιαν επι την αμμον

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai pas o akouōn mou tous logous toutous kai mē poiōn autous omoiōthēsetai andri mōrō ostis ōkodomēsen autou tēn oikian epi tēn ammon
kai pas o akouOn mou tous logous toutous kai mE poiOn autous omoiOthEsetai andri mOrO ostis OkodomEsen autou tEn oikian epi tEn ammon

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai pas o akouōn mou tous logous toutous kai mē poiōn autous omoiōthēsetai andri mōrō ostis ōkodomēsen tēn oikian autou epi tēn ammon
kai pas o akouOn mou tous logous toutous kai mE poiOn autous omoiOthEsetai andri mOrO ostis OkodomEsen tEn oikian autou epi tEn ammon

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai pas o akouōn mou tous logous toutous kai mē poiōn autous omoiōthēsetai andri mōrō ostis ōkodomēsen tēn oikian autou epi tēn ammon
kai pas o akouOn mou tous logous toutous kai mE poiOn autous omoiOthEsetai andri mOrO ostis OkodomEsen tEn oikian autou epi tEn ammon

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai pas o akouōn mou tous logous toutous kai mē poiōn autous omoiōthēsetai andri mōrō ostis ōkodomēsen tēn oikian autou epi tēn ammon
kai pas o akouOn mou tous logous toutous kai mE poiOn autous omoiOthEsetai andri mOrO ostis OkodomEsen tEn oikian autou epi tEn ammon

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:26 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai pas o akouōn mou tous logous toutous kai mē poiōn autous omoiōthēsetai andri mōrō ostis ōkodomēsen autou tēn oikian epi tēn ammon
kai pas o akouOn mou tous logous toutous kai mE poiOn autous omoiOthEsetai andri mOrO ostis OkodomEsen autou tEn oikian epi tEn ammon

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai pas o akouōn mou tous logous toutous kai mē poiōn autous omoiōthēsetai andri mōrō ostis ōkodomēsen autou tēn oikian epi tēn ammon
kai pas o akouOn mou tous logous toutous kai mE poiOn autous omoiOthEsetai andri mOrO ostis OkodomEsen autou tEn oikian epi tEn ammon

Matye 7:26 Haitian Creole Bible
Men, moun ki tande pawòl mwen fenk sot di a, epi ki pa fè sa mwen mande li fè a, l'ap tankou yon moun fou ki bati kay li sou sab.

ﻣﺘﻰ 7:26 Arabic: Smith & Van Dyke
وكل من يسمع اقوالي هذه ولا يعمل بها يشبّه برجل جاهل بنى بيته على الرمل.

Matthew 7:26 Hebrew Bible
וכל השמע את דברי אלה ולא יעשה אתם ידמה לאיש בער אשר בנה את ביתו על החול׃

Matthew 7:26 Aramaic NT: Peshitta
ܘܟܠ ܡܢ ܕܫܡܥ ܡܠܝ ܗܠܝܢ ܘܠܐ ܥܒܕ ܠܗܝܢ ܢܬܕܡܐ ܠܓܒܪܐ ܤܟܠܐ ܕܒܢܐ ܒܝܬܗ ܥܠ ܚܠܐ ܀

Matteo 7:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
E chiunque ode queste mie parole e non le mette in pratica sarà paragonato ad un uomo stolto che ha edificata la sua casa sulla rena.

MATIUS 7:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan lagi, barangsiapa yang mendengar segala perkataan-Ku ini, tetapi tiada menurut dia, ialah diumpamakan dengan seorang yang bodoh, yang mendirikan rumahnya di atas pasir;

Matthew 7:26 Kabyle: NT
Ma d win ismeḥsisen i wawal iw, ur nxeddem ara wayen i d-qqaṛeɣ, icuba ɣer wemdan ur nețxemmim ara, i gebnan axxam-is ɣef ṛṛmel ;

마태복음 7:26 Korean
나의 이 말을 듣고 행치 아니하는 자는 그 집을 모래 위에 지은 어리석은 사람 같으리니

Sv. Matejs 7:26 Latvian New Testament
Un katrs, kas šos vārdus dzird, bet tos neizpilda, būs līdzīgs neprātīgajam vīram, kas savu māju cēla uz smiltīm.

Evangelija pagal Matà 7:26 Lithuanian
Ir kiekvienas, kuris klauso šitų mano žodžių ir jų nevykdo, panašus į kvailą žmogų, pasistačiusį savo namą ant smėlio.

Matthew 7:26 Maori
A ko te tangata e rongo ana ki enei kupu aku, a kahore e mahi, ka whakaritea ki te tangata whakaarokore i hanga i tona whare ki runga ki te onepu:

Matteus 7:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og hver den som hører disse mine ord og ikke gjør efter dem, han blir lik en uforstandig mann, som bygget sitt hus på sand;

Polish: Biblia Gdanska
A wszelki, który słucha tych słów moich, a nie czyni ich, przypodobany będzie mężowi głupiemu, który zbudował dom swój na piasku;

Mateus 7:26 Portugese Bible
Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.   

Matei 7:26 Romanian: Cornilescu
Însă ori şi cine aude aceste cuvinte ale Mele, şi nu le face, va fi asemănat cu un om nechibzuit, care şi -a zidit casa pe nisip.

От Матфея 7:26 Russian: Synodal Translation (1876)
А всякий, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их, уподобится человеку безрассудному, который построил дом свой на песке;

От Матфея 7:26 Russian: Victor Zhuromsky NT
А всякий, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их, уподобится человеку безрассудному, который построил дом свой на песке;

От Матфея 7:26 Russian koi8r
А всякий, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их, уподобится человеку безрассудному, который построил дом свой на песке;

Matthew 7:26 Shuar New Testament
Tura shuar winia chichamprun antuk umirtukchanka ju shuara N·nisan Enentßimchaiti. Jea jeamuk Nßikminiam ukurmai.

Mateo 7:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Todo el que oye estas palabras Mías y no las pone en práctica, será semejante a un hombre insensato que edificó su casa sobre la arena;

Mateo 7:26 Spanish: Reina Valera (1909)
Y cualquiera que me oye estas palabras, y no las hace, le compararé á un hombre insensato, que edificó su casa sobre la arena;

Mateo 7:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y cualquiera que me oye estas palabras, y no las hace, le compararé al varón loco, que edificó su casa sobre la arena;

Mateo 7:26 Spanish: Modern
Pero todo el que me oye estas palabras y no las hace, será semejante a un hombre insensato que edificó su casa sobre la arena.

Matteus 7:26 Swedish (1917)
Men var och en som hör dessa mina ord och icke gör efter dem, han må liknas vid en oförståndig man som byggde sitt hus på sanden.

Matayo 7:26 Swahili NT
Lakini yeyote anayesikia maneno yangu haya bila kuyazingatia, anafanana na mtu mpumbavu aliyejenga nyumba yake juu ya mchanga.

Mateo 7:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang bawa't dumirinig ng aking mga salitang ito at hindi ginaganap, ay matutulad sa isang taong mangmang, na itinayo ang kaniyang bahay sa buhanginan:

Matta 7:26 Turkish
Bu sözlerimi duyup da uygulamayan herkes, evini kum üzerine kuran budala adama benzer.

Матей 7:26 Ukrainian: NT
А всякий, хто слухав сї слова мої, та й не чинить їх, уподобить ся чоловікові необачному, що вбудував свій будинок на піску;

Matthew 7:26 Uma New Testament
Aga tauna to mpo'epe lolita-ku toi pai' uma natuku', tauna toei hewa to wojo to mpowangu tomi-na hi lolo wo'one.

Ma-thi-ô 7:26 Vietnamese (1934)
Kẻ nào nghe lời ta phán đây, mà không làm theo, khác nào như người dại cất nhà mình trên đất cát.

Matteo 7:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma chiunque ode queste parole, e non le mette ad effetto, sarà assomigliato ad un uomo pazzo, il quale ha edificata la sua casa sopra la rena.

MATIUS 7:26 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Dan orang yang mendengar perkataan-Ku ini, tetapi tidak menurutinya, ia sama seperti orang bodoh yang membangun rumahnya di atas pasir.

MATIUS 7:26 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Tetapi setiap orang yang mendengar perkataan-Ku ini dan tidak melakukannya, ia sama dengan orang yang bodoh, yang mendirikan rumahnya di atas pasir.

Act .......... Built .......... Fool .......... Foolish .......... Found .......... Heareth .......... Hearing .......... Hears .......... House .......... Likened .......... Resemble .......... Sand .......... Sayings .......... Teachings .......... Words

Act .......... Built .......... Fool .......... Foolish .......... Found .......... Heareth .......... Hearing .......... Hears .......... House .......... Likened .......... Resemble .......... Sand .......... Sayings .......... Teachings .......... Words

Alphabetical: a .......... act .......... and .......... be .......... built .......... But .......... does .......... everyone .......... foolish .......... hears .......... his .......... house .......... into .......... is .......... like .......... man .......... mine .......... not .......... of .......... on .......... practice .......... put .......... sand .......... the .......... them .......... these .......... who .......... will .......... words

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 26

Scripturetext.com Multilingual Bible