New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "Therefore everyone who hears these words of Mine and acts on them, may be compared to a wise man who built his house on the rock. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:24 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν· ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ omnis ergo qui audit verba mea haec et facit ea adsimilabitur viro sapienti qui aedificavit domum suam supra petram ................................................................................ Mateo 7:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Por tanto, cualquiera que oye estas palabras mías y las pone en práctica, será semejante a un hombre sabio que edificó su casa sobre la roca; ................................................................................ Matthaeus 7:24 German: Luther (1912) ................................................................................ Darum, wer diese meine Rede hört und tut sie, den vergleiche ich einem klugen Mann, der sein Haus auf einen Felsen baute. ................................................................................ Matthieu 7:24 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ C'est pourquoi, quiconque entend ces paroles que je dis et les met en pratique, sera semblable à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc. ................................................................................ 馬 太 福 音 7:24 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 所 以 , 凡 听 见 我 这 话 就 去 行 的 , 好 比 一 个 聪 明 人 , 把 房 子 盖 在 磐 石 上 ; ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock: ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Therefore whoever hears these sayings of mine, and does them, I will liken him to a wise man, which built his house on a rock: ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ Every one therefore that heareth these words of mine, and doeth them, shall be likened unto a wise man, who built his house upon the rock: ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Everyone, then, to whom my words come and who does them, will be like a wise man who made his house on a rock; ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Every one therefore that heareth these my words, and doth them, shall be likened to a wise man that built his house upon a rock, ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ Whoever therefore hears these my words and does them, I will liken him to a prudent man, who built his house upon the rock; ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ Every one therefore which heareth these words of mine, and doeth them, shall be likened unto a wise man, which built his house upon the rock: ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ "Therefore, everyone who hears what I say and obeys it will be like a wise person who built a house on rock. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Whosoever heareth of me these sayings, and doeth the same, I will liken him unto a wise man, which built his house on a rock: ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ "Every one who hears these my teachings and acts upon them will be found to resemble a wise man who builds his house upon rock; ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Therefore whoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him to a wise man, who built his house upon a rock: ................................................................................ World English Bible ................................................................................ "Everyone therefore who hears these words of mine, and does them, I will liken him to a wise man, who built his house on a rock. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ 'Therefore, every one who doth hear of me these words, and doth do them, I will liken him to a wise man who built his house upon the rock; ................................................................................ 馬 太 福 音 7:24 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 所 以 , 凡 聽 見 我 這 話 就 去 行 的 , 好 比 一 個 聰 明 人 , 把 房 子 蓋 在 磐 石 上 ; ................................................................................ 馬 太 福 音 7:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 聽道要行道(路6:47~49)“所以,凡聽見我這些話又遵行的,就像聰明的人,把自己的房子蓋在磐石上。 ................................................................................ 馬 太 福 音 7:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 听道要行道(路6:47-49)“所以,凡听见我这些话又遵行的,就像聪明的人,把自己的房子盖在磐石上。 ................................................................................ Matthieu 7:24 French: Darby ................................................................................ Quiconque donc entend ces miennes paroles et les met en pratique, je le comparerai à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc; ................................................................................ Matthieu 7:24 French: Martin (1744) ................................................................................ Quiconque entend donc ces paroles que je dis, et les met en pratique, je le comparerai à l'homme prudent qui a bâti sa maison sur la roche; ................................................................................ Matthieu 7:24 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Quiconque donc entend ces paroles que je dis, et les met en pratique, je le comparerai à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc; ................................................................................ Matthaeus 7:24 German: Luther (1545) ................................................................................ Darum wer diese meine Rede höret und tut sie, den vergleiche ich einem klugen Mann, der sein Haus auf einen Felsen bauete. ................................................................................ Matthaeus 7:24 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Jeder nun, der irgend diese meine Worte hört und sie tut, den werde ich einem klugen Manne vergleichen, der sein Haus auf den Felsen baute; | Mateu 7:24 Albanian ................................................................................ Prandaj, ai që i dëgjon këto fjalë të mia dhe i vë në praktikë, mund të krahasohet prej meje me një njeri të zgjuar, që e ka ndërtuar shtëpinë e tij mbi shkëmb. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 7:24 Armenian (Western): NT ................................................................................ «Ուրեմն ո՛վ որ կը լսէ այս խօսքերս եւ կը գործադրէ զանոնք, պիտի նմանցնեմ զայն ուշիմ մարդու մը՝ որ իր տունը կառուցանեց վէմի վրայ: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 7:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Norc-ere bada ençuten baititu ene hitz hauc, eta hec eguiten, hura dut comparaturen guiçon çuhur bere etchea arroca gain batetan edificatu duenarequin: ................................................................................ Матей 7:24 Bulgarian ................................................................................ И тъй, всеки, който чуе тия Мои думи и ги изпълнява, ще се оприличи на разумен човек, който е построил къщата си на канара; ................................................................................ Evanðelje po Mateju 7:24 Croatian Bible ................................................................................ Stoga, tko god sluša ove moje riječi i izvršava ih, bit će kao mudar čovjek koji sagradi kuću na stijeni. ................................................................................ Matouš 7:24 Czech BKR ................................................................................ A protož každého, kdož slyší slova má tato a zachovává je, připodobním muži moudrému, kterýž ustavěl dům svůj na skále. ................................................................................ Matthæus 7:24 Danish ................................................................................ Derfor, hver den, som hører disse mine Ord og gør efter dem, ham vil jeg ligne ved en forstandig Mand, som byggede sit Hus på Klippen, ................................................................................ Mattheüs 7:24 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Een iegelijk dan, die deze Mijn woorden hoort en dezelve doet, dien zal Ik vergelijken bij een voorzichtig man, die zijn huis op een steenrots gebouwd heeft; ................................................................................ Máté 7:24 Hungarian: Karoli ................................................................................ Valaki azért hallja én tõlem e beszédeket, és megcselekszi azokat, hasonlítom azt a bölcs emberhez, a ki a kõsziklára építette az õ házát: ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 7:24 Esperanto ................................................................................ Tial cxiu, kiu auxdas cxi tiujn miajn parolojn kaj plenumas ilin, estos komparata al sagxa viro, kiu konstruis sian domon sur roko; ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 7:24 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sentähden jokaisen, joka minulta nämät puheet kuulee ja ne tekee, vertaan minä toimelliseen mieheen, joka huoneensa kalliolle rakensi. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 7:24 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Sentähden on jokainen, joka kuulee nämä minun sanani ja tekee niiden mukaan, verrattava ymmärtäväiseen mieheen, joka huoneensa kalliolle rakensi. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:24 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτοὺς, ὁμοιώσω αὐτὸν ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ἐπὶ τὴν πέτραν· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτοὺς ὁμοιώσω αὐτὸν ἀνδρὶ φρονίμῳ ὅστις ᾠκοδόμησεν τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ἐπὶ τὴν πέτραν· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους [τούτους] καὶ ποιεῖ αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ πας ουν οστις ακουει μου τους λογους τουτους και ποιει αυτους ομοιωθησεται ανδρι φρονιμω οστις ωκοδομησεν αυτου την οικιαν επι την πετραν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ πας ουν οστις ακουει μου τους λογους τουτους και ποιει αυτους ομοιωσω αυτον ανδρι φρονιμω οστις ωκοδομησεν την οικιαν αυτου επι την πετραν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:24 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ πας ουν οστις ακουει μου τους λογους τουτους και ποιει αυτους ομοιωσω αυτον ανδρι φρονιμω οστις ωκοδομησεν την οικιαν αυτου επι την πετραν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:24 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ πας ουν οστις ακουει μου τους λογους τουτους και ποιει αυτους ομοιωσω αυτον ανδρι φρονιμω οστις ωκοδομησεν την οικιαν αυτου επι την πετραν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:24 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ πας ουν οστις ακουει μου τους λογους [τουτους] και ποιει αυτους ομοιωθησεται ανδρι φρονιμω οστις ωκοδομησεν αυτου την οικιαν επι την πετραν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:24 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ πας ουν οστις ακουει μου τους λογους {VAR1: [τουτους] } {VAR2: τουτους } και ποιει αυτους ομοιωθησεται ανδρι φρονιμω οστις ωκοδομησεν αυτου την οικιαν επι την πετραν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ pas oun ostis akouei mou tous logous toutous kai poiei autous omoiōthēsetai andri phronimō ostis ōkodomēsen autou tēn oikian epi tēn petran ................................................................................ pas oun ostis akouei mou tous logous toutous kai poiei autous omoiOthEsetai andri phronimO ostis OkodomEsen autou tEn oikian epi tEn petran ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ pas oun ostis akouei mou tous logous toutous kai poiei autous omoiōsō auton andri phronimō ostis ōkodomēsen tēn oikian autou epi tēn petran ................................................................................ pas oun ostis akouei mou tous logous toutous kai poiei autous omoiOsO auton andri phronimO ostis OkodomEsen tEn oikian autou epi tEn petran ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ pas oun ostis akouei mou tous logous toutous kai poiei autous omoiōsō auton andri phronimō ostis ōkodomēsen tēn oikian autou epi tēn petran ................................................................................ pas oun ostis akouei mou tous logous toutous kai poiei autous omoiOsO auton andri phronimO ostis OkodomEsen tEn oikian autou epi tEn petran ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ pas oun ostis akouei mou tous logous toutous kai poiei autous omoiōsō auton andri phronimō ostis ōkodomēsen tēn oikian autou epi tēn petran ................................................................................ pas oun ostis akouei mou tous logous toutous kai poiei autous omoiOsO auton andri phronimO ostis OkodomEsen tEn oikian autou epi tEn petran ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:24 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ pas oun ostis akouei mou tous logous [toutous] kai poiei autous omoiōthēsetai andri phronimō ostis ōkodomēsen autou tēn oikian epi tēn petran ................................................................................ pas oun ostis akouei mou tous logous [toutous] kai poiei autous omoiOthEsetai andri phronimO ostis OkodomEsen autou tEn oikian epi tEn petran ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ pas oun ostis akouei mou tous logous {WH: [toutous] } {UBS4: toutous } kai poiei autous omoiōthēsetai andri phronimō ostis ōkodomēsen autou tēn oikian epi tēn petran ................................................................................ pas oun ostis akouei mou tous logous {WH: [toutous]} {UBS4: toutous} kai poiei autous omoiOthEsetai andri phronimO ostis OkodomEsen autou tEn oikian epi tEn petran ................................................................................ Matye 7:24 Haitian Creole Bible ................................................................................ Konsa, moun ki tande pawòl mwen fenk sot di a, epi ki fè sa mwen mande li fè a, l'ap tankou yon moun lespri ki bati kay li sou wòch. ................................................................................
ﻣﺘﻰ 7:24 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فكل من يسمع اقوالي هذه ويعمل بها اشبهه برجل عاقل بنى بيته على الصخر. ................................................................................ Matthew 7:24 Hebrew Bible ................................................................................ לכן כל השמע את דברי אלה ועשה אתם אדמהו לאיש חכם אשר בנה את ביתו על הסלע׃ ................................................................................ Matthew 7:24 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܟܠ ܗܟܝܠ ܕܫܡܥ ܡܠܝ ܗܠܝܢ ܘܥܒܕ ܠܗܝܢ ܢܬܕܡܐ ܠܓܒܪܐ ܚܟܝܡܐ ܗܘ ܕܒܢܐ ܒܝܬܗ ܥܠ ܫܘܥܐ ܀ | Matteo 7:24 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Perciò chiunque ode queste mie parole e le mette in pratica sarà paragonato ad un uomo avveduto che ha edificata la sua casa sopra la roccia. ................................................................................ MATIUS 7:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Sebab itu barangsiapa yang mendengar segala perkataan-Ku ini serta menurut dia, ialah diumpamakan dengan seorang yang bijak, yang mendirikan rumahnya di atas batu; ................................................................................ Matthew 7:24 Kabyle: NT ................................................................................ Akka, s kra n win yesmeḥsisen i wawal-iw yerna ixeddem-it, ițemcabi ɣer wemdan aɛeqli yebnan lsas n wexxam-is ɣef wezṛu. ................................................................................ 마태복음 7:24 Korean ................................................................................ 그러므로 누구든지 나의 이 말을 듣고 행하는 자는 그 집을 반석위에 지은 지혜로운 사람 같으리니 ................................................................................ Sv. Matejs 7:24 Latvian New Testament ................................................................................ Tātad katrs, kas šos manus vārdus dzird un tos izpilda, būs līdzīgs prātīgajam vīram, kas savu namu cēlis uz klints. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 7:24 Lithuanian ................................................................................ Taigi kiekvienas, kuris klauso šitų mano žodžių ir juos vykdo, panašus į išmintingą žmogų, pasistačiusį savo namą ant uolos. ................................................................................ Matthew 7:24 Maori ................................................................................ Na ko te tangata e rongo ana ki enei kupu aku, e mahi ana hoki, ka whakaritea e ahau ki te tangata mahara, i hanga i tona whare ki runga ki te kamaka: ................................................................................ Matteus 7:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Derfor, hver den som hører disse mine ord og gjør efter dem, han blir lik en forstandig mann, som bygget sitt hus på fjell; ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Wszelkiego tedy, który słucha tych słów moich i czyni je, przypodobam mężowi mądremu, który zbudował dom swój na opoce; ................................................................................ Mateus 7:24 Portugese Bible ................................................................................ Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha. ................................................................................ Matei 7:24 Romanian: Cornilescu ................................................................................ De aceea, pe orişicine aude aceste cuvinte ale Mele, şi le face, îl voi asemăna cu un om cu judecată, care şi -a zidit casa pe stîncă. ................................................................................ От Матфея 7:24 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Итак всякого, кто слушает слова Мои сии и исполняет их, уподоблю мужу благоразумному, который построил дом свой на камне; ................................................................................ От Матфея 7:24 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Итак всякого, кто слушает слова Мои сии и исполняет их, уподоблю мужу благоразумному, который построил дом свой на камне; ................................................................................ От Матфея 7:24 Russian koi8r ................................................................................ Итак всякого, кто слушает слова Мои сии и исполняет их, уподоблю мужу благоразумному, который построил дом свой на камне; ................................................................................ Matthew 7:24 Shuar New Testament ................................................................................ `Shuar winia chichamprun antuk umirkanka nu shuar ti pΘnker Enentßimniuiti. Niisha ju shuarjai mΘtekete. Jea jeamuk kayanam ukurmai. ................................................................................ Mateo 7:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Por tanto, cualquiera que oye estas palabras Mías y las pone en práctica, será semejante a un hombre sabio que edificó su casa sobre la roca; ................................................................................ Mateo 7:24 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Cualquiera, pues, que me oye estas palabras, y las hace, le compararé á un hombre prudente, que edificó su casa sobre la peña; ................................................................................ Mateo 7:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Cualquiera, pues, que me oye estas palabras, y las hace, le compararé al varón prudente, que edificó su casa sobre la peña; ................................................................................ Mateo 7:24 Spanish: Modern ................................................................................ Cualquiera, pues, que me oye estas palabras y las hace, será semejante a un hombre prudente que edificó su casa sobre la peña. ................................................................................ Matteus 7:24 Swedish (1917) ................................................................................ Därför, var och en som hör dessa mina ord och gör efter dem, han må liknas vid en förståndig man som byggde sitt hus på hälleberget. ................................................................................ Matayo 7:24 Swahili NT ................................................................................ Kwa sababu hiyo, kila mtu anayeyasikia maneno yangu na kuyazingatia, anafanana na mtu mwenye busara, aliyejenga nyumba yake juu ya mwamba. ................................................................................ Mateo 7:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Kaya't ang bawa't dumirinig ng aking mga salitang ito at ginaganap, ay matutulad sa isang taong matalino, na itinayo ang kaniyang bahay sa ibabaw ng bato: ................................................................................ Matta 7:24 Turkish ................................................................................ ‹‹İşte bu sözlerimi duyup uygulayan herkes, evini kaya üzerine kuran akıllı adama benzer. ................................................................................ Матей 7:24 Ukrainian: NT ................................................................................ Оттим же, всякий, хто слухав сї слова мої й чинить їх, того уподоблю я чоловікові мудрому, що вбудував свій будинок на камені; ................................................................................ Matthew 7:24 Uma New Testament ................................................................................ Hema to mpo'epe lolita-ku toi pai' natuku', tauna toei hewa tauna to pante mpowangu tomi-na hi lolo parawatu to moroho. ................................................................................ Ma-thi-ô 7:24 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vậy, kẻ nào nghe và làm theo lời ta phán đây, thì giống như một người khôn ngoan cất nhà mình trên hòn đá. ................................................................................ Matteo 7:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Perciò, io assomiglio chiunque ode queste mie parole, e le mette ad effetto, ad un uomo avveduto, il quale ha edificata la sua casa sopra la roccia. ................................................................................ MATIUS 7:24 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Nah, orang yang mendengar perkataan-Ku ini, dan menurutinya, sama seperti orang bijak yang membangun rumahnya di atas batu. ................................................................................ MATIUS 7:24 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Setiap orang yang mendengar perkataan-Ku ini dan melakukannya, ia sama dengan orang yang bijaksana, yang mendirikan rumahnya di atas batu. ................................................................................ Acts .......... Builds .......... Built .......... Compared .......... Found .......... Hear .......... Heareth .......... Hears .......... House .......... Liken .......... Practice .......... Puts .......... Resemble .......... Rock .......... Sayings .......... Teachings .......... Wise .......... Words ................................................................................ Acts .......... Builds .......... Built .......... Compared .......... Found .......... Hear .......... Heareth .......... Hears .......... House .......... Liken .......... Practice .......... Puts .......... Resemble .......... Rock .......... Sayings .......... Teachings .......... Wise .......... Words ................................................................................ Alphabetical: a .......... acts .......... and .......... be .......... built .......... compared .......... everyone .......... hears .......... his .......... house .......... into .......... is .......... like .......... man .......... may .......... mine .......... of .......... on .......... practice .......... puts .......... rock .......... the .......... them .......... Therefore .......... these .......... to .......... who .......... wise .......... words ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 24 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |