Matthew 7:12
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"In everything, therefore, treat people the same way you want them to treat you, for this is the Law and the Prophets.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:12 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
πάντα οὖν ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
omnia ergo quaecumque vultis ut faciant vobis homines et vos facite eis haec est enim lex et prophetae

................................................................................
Mateo 7:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Por eso, todo cuanto queráis que os hagan los hombres, así también haced vosotros con ellos, porque esta es la ley y los profetas.
................................................................................
Matthaeus 7:12 German: Luther (1912)
................................................................................
Alles nun, was ihr wollt, daß euch die Leute tun sollen, das tut ihr ihnen auch. Das ist das Gesetz und die Propheten.
................................................................................
Matthieu 7:12 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux, car c'est la loi et les prophètes.
................................................................................
馬 太 福 音 7:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
所 以 , 无 论 何 事 , 你 们 愿 意 人 怎 样 待 你 们 , 你 们 也 要 怎 样 待 人 , 因 为 这 就 是 律 法 和 先 知 的 道 理 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Therefore all things whatever you would that men should do to you, do you even so to them: for this is the law and the prophets.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
All things therefore whatsoever ye would that men should do unto you, even so do ye also unto them: for this is the law and the prophets.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
All those things, then, which you would have men do to you, even so do you to them: because this is the law and the prophets.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
All things therefore whatsoever you would that men should do to you, do you also to them. For this is the law and the prophets.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
Therefore all things whatever ye desire that men should do to you, thus do ye also do to them; for this is the law and the prophets.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
All things therefore whatsoever ye would that men should do unto you, even so do ye also unto them: for this is the law and the prophets.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
"Always do for other people everything you want them to do for you. That is the meaning of Moses' Teachings and the Prophets.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
Therefore whatsoever ye would that men should do to you, even so do ye to them. This is the law and the prophets.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Everything, therefore, be it what it may, that you would have men do to you, do you also the same to them; for in this the Law and the Prophets are summed up.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Therefore all things whatever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Therefore whatever you desire for men to do to you, you shall also do to them; for this is the law and the prophets.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
'All things, therefore, whatever ye may will that men may be doing to you, so also do to them, for this is the law and the prophets.
................................................................................
馬 太 福 音 7:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
所 以 , 無 論 何 事 , 你 們 願 意 人 怎 樣 待 你 們 , 你 們 也 要 怎 樣 待 人 , 因 為 這 就 是 律 法 和 先 知 的 道 理 。
................................................................................
馬 太 福 音 7:12 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人,這是律法和先知的總綱。
................................................................................
馬 太 福 音 7:12 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人,这是律法和先知的总纲。
................................................................................
Matthieu 7:12 French: Darby
................................................................................
Toutes les choses donc que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-les-leur, vous aussi, de même; car c'est là la loi et les prophètes.
................................................................................
Matthieu 7:12 French: Martin (1744)
................................................................................
Toutes les choses donc que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-les leur aussi de même, car c'est là la Loi et les Prophètes.
................................................................................
Matthieu 7:12 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Toutes les choses donc que vous voulez que les hommes vous fassent faites-les-leur aussi de même; car c'est là la loi et les prophètes.
................................................................................
Matthaeus 7:12 German: Luther (1545)
................................................................................
Alles nun, was ihr wollet, daß euch die Leute tun sollen, das tut ihr ihnen; das ist das Gesetz und die Propheten.
................................................................................
Matthaeus 7:12 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Alles nun, was immer ihr wollt, daß euch die Menschen tun sollen, also tut auch ihr ihnen; denn dies ist das Gesetz und die Propheten.
Mateu 7:12 Albanian
................................................................................
Gjithçka, pra, që ju dëshironi t'ju bëjnë njerëzit, ua bëni edhe ju atyre, sepse ky është ligji dhe profetët.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 7:12 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ուրեմն ամէն ինչ որ կ՚ուզէք՝ որ մարդիկ ընեն ձեզի, դո՛ւք ալ այնպէս ըրէք անոնց, որովհետեւ ասիկա՛ է Օրէնքն ու Մարգարէները»:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  7:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Bada guiçonéc çuey eguin dietzaçuen nahi dituçuen gauça guciac, eguin ietzeçue çuec-ere hæy halaber: ecen haur da Leguea eta Prophetác.
................................................................................
Матей 7:12 Bulgarian
................................................................................
И тъй, всяко нещо, което желаете да правят човеците на вас, така и вие правете на тях; защото това е [същината на] закона и пророците.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 7:12 Croatian Bible
................................................................................
Sve, dakle, što želite da ljudi vama čine, činite i vi njima. To je, doista, Zakon i Proroci.
................................................................................
Matouš 7:12 Czech BKR
................................................................................
A protož všecko, což byste chtěli, aby vám lidé činili, to i vy čiňte jim; toť zajisté jest Zákon i Proroci.
................................................................................
Matthæus 7:12 Danish
................................................................................
Altså, alt hvad I ville, at Menneskene skulle gøre imod eder, det skulle også I gøre imod dem; thi dette er Loven og Profeterne.
................................................................................
Mattheüs 7:12 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Alle dingen dan, die gij wilt, dat u de mensen zouden doen, doet gij hun ook alzo; want dat is de wet en de profeten.
................................................................................
Máté 7:12 Hungarian: Karoli
................................................................................
A mit akartok azért, hogy az emberek ti veletek cselekedjenek, mindazt ti is úgy cselekedjétek azokkal; mert ez a törvény és a próféták.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 7:12 Esperanto
................................................................................
CXion ajn do, kion vi deziras, ke la homoj faru al vi, vi ankaux faru al ili; cxar cxi tio estas la legxo kaj la profetoj.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 7:12 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Kaikki siis, mitä te tahdotte, että ihmiset pitää teille tekemän, niin te myös heille tehkäät; sillä tämä on laki ja prophetat.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 7:12 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Sentähden, kaikki, mitä te tahdotte ihmisten teille tekevän, tehkää myös te samoin heille; sillä tämä on laki ja profeetat.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
πάντα οὖν ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς· οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:12 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Πάντα οὖν ὅσα ἄν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτω καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς· οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Πάντα οὖν ὅσα ἂν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς· οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Πάντα οὖν ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οῖ ἄνθρωποι οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
παντα ουν οσα εαν θελητε ινα ποιωσιν υμιν οι ανθρωποι ουτως και υμεις ποιειτε αυτοις ουτος γαρ εστιν ο νομος και οι προφηται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
παντα ουν οσα αν θελητε ινα ποιωσιν υμιν οι ανθρωποι ουτως και υμεις ποιειτε αυτοις ουτος γαρ εστιν ο νομος και οι προφηται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:12 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
παντα ουν οσα αν θελητε ινα ποιωσιν υμιν οι ανθρωποι ουτως και υμεις ποιειτε αυτοις ουτος γαρ εστιν ο νομος και οι προφηται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:12 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
παντα ουν οσα αν θελητε ινα ποιωσιν υμιν οι ανθρωποι ουτως και υμεις ποιειτε αυτοις ουτος γαρ εστιν ο νομος και οι προφηται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:12 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
παντα ουν οσα εαν θελητε ινα ποιωσιν υμιν οι ανθρωποι ουτως και υμεις ποιειτε αυτοις ουτος γαρ εστιν ο νομος και οι προφηται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:12 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
παντα ουν οσα εαν θελητε ινα ποιωσιν υμιν οι ανθρωποι ουτως και υμεις ποιειτε αυτοις ουτος γαρ εστιν ο νομος και οι προφηται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
panta oun osa ean thelēte ina poiōsin umin oi anthrōpoi outōs kai umeis poieite autois outos gar estin o nomos kai oi prophētai
................................................................................
panta oun osa ean thelEte ina poiOsin umin oi anthrOpoi outOs kai umeis poieite autois outos gar estin o nomos kai oi prophEtai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
panta oun osa an thelēte ina poiōsin umin oi anthrōpoi outōs kai umeis poieite autois outos gar estin o nomos kai oi prophētai
................................................................................
panta oun osa an thelEte ina poiOsin umin oi anthrOpoi outOs kai umeis poieite autois outos gar estin o nomos kai oi prophEtai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
panta oun osa an thelēte ina poiōsin umin oi anthrōpoi outōs kai umeis poieite autois outos gar estin o nomos kai oi prophētai
................................................................................
panta oun osa an thelEte ina poiOsin umin oi anthrOpoi outOs kai umeis poieite autois outos gar estin o nomos kai oi prophEtai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
panta oun osa an thelēte ina poiōsin umin oi anthrōpoi outōs kai umeis poieite autois outos gar estin o nomos kai oi prophētai
................................................................................
panta oun osa an thelEte ina poiOsin umin oi anthrOpoi outOs kai umeis poieite autois outos gar estin o nomos kai oi prophEtai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:12 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
panta oun osa ean thelēte ina poiōsin umin oi anthrōpoi outōs kai umeis poieite autois outos gar estin o nomos kai oi prophētai
................................................................................
panta oun osa ean thelEte ina poiOsin umin oi anthrOpoi outOs kai umeis poieite autois outos gar estin o nomos kai oi prophEtai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
panta oun osa ean thelēte ina poiōsin umin oi anthrōpoi outōs kai umeis poieite autois outos gar estin o nomos kai oi prophētai
................................................................................
panta oun osa ean thelEte ina poiOsin umin oi anthrOpoi outOs kai umeis poieite autois outos gar estin o nomos kai oi prophEtai

................................................................................
Matye 7:12 Haitian Creole Bible
................................................................................
Tou sa nou vle lòt moun fè pou nou, nou menm tou fè l' pou yo. Se sa lalwa Moyiz la ak liv pwofèt yo mande nou fè.
................................................................................
ﻣﺘﻰ 7:12 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فكل ما تريدون ان يفعل الناس بكم افعلوا هكذا انتم ايضا بهم. لان هذا هو الناموس والانبياء
................................................................................
Matthew 7:12 Hebrew Bible
................................................................................
לכן כל אשר תחפצו כי יעשו לכם בני האדם עשו להם גם אתם כי זאת היא התורה והנביאים׃
................................................................................
Matthew 7:12 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܟܠ ܡܐ ܕܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܢܥܒܕܘܢ ܠܟܘܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܥܒܕܘ ܠܗܘܢ ܗܢܘ ܓܝܪ ܢܡܘܤܐ ܘܢܒܝܐ ܀
Matteo 7:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Tutte le cose dunque che voi volete che gli uomini vi facciano, fatele anche voi a loro; perché questa è la legge ed i profeti.
................................................................................
MATIUS 7:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Sebab itu barang apa pun yang kamu suka orang akan berbuat padamu, sedemikian juga hendaklah kamu berbuat kepadanya; karena inilah hukum Taurat dan kitab nabi-nabi."
................................................................................
Matthew 7:12 Kabyle: NT
................................................................................
Ihi, xedmet i wiyaḍ ayen i tebɣam a wen-t-xedmen i kunwi, axaṭer akka i ɣ-d-tweṣṣa ccariɛa n Musa akk-d lenbiya.
................................................................................
마태복음 7:12 Korean
................................................................................
그러므로 무엇이든지 남에게 대접을 받고자 하는대로 너희도 남을 대접하라 이것이 율법이요 선지자니라
................................................................................
Sv. Matejs 7:12 Latvian New Testament
................................................................................
Tātad visu, ko jūs vēlaties, lai cilvēki jums darītu, dariet jūs viņiem, jo tā ir bauslība un pravieši!
................................................................................
Evangelija pagal Matà 7:12 Lithuanian
................................................................................
Tad visa, ko norite, kad jums darytų žmonės, ir jūs patys jiems darykite; nes tai Įstatymas ir Pranašai”.
................................................................................
Matthew 7:12 Maori
................................................................................
Na ko nga mea katoa, e pai ai koutou kia meatia e nga tangata ki a koutou, meatia hoki e koutou ki a ratou: ko tenei hoki ta te ture me ta nga poropiti.
................................................................................
Matteus 7:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Derfor, alt det I vil at menneskene skal gjøre imot eder, det skal også I gjøre imot dem; for dette er loven og profetene.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Wszystko tedy, co byście chcieli, aby wam ludzie czynili, tak i wy czyńcie im; tenci bowiem jest zakon i prorocy.
................................................................................
Mateus 7:12 Portugese Bible
................................................................................
Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.   
................................................................................
Matei 7:12 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Tot ce voiţi să vă facă vouă oamenii, faceţi-le şi voi la fel; căci în aceasta este cuprinsă Legea şi Proorocii.
................................................................................
От Матфея 7:12 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки.
................................................................................
От Матфея 7:12 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки.
................................................................................
От Матфея 7:12 Russian koi8r
................................................................................
Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки.
................................................................................
Matthew 7:12 Shuar New Testament
................................................................................
`J·naka Muisaissha Y·snan etserniusha akupenawai: "Chφkich ßmin T·rutatφ tusa wakerakmeka amesha N·nismek T·ratß." Tu akupenawai.'
................................................................................
Mateo 7:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Por eso, todo cuanto quieran que los hombres les hagan, así también hagan ustedes con ellos, porque ésta es la Ley y los Profetas.
................................................................................
Mateo 7:12 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Así que, todas las cosas que quisierais que los hombres hiciesen con vosotros, así también haced vosotros con ellos; porque esta es la ley y los profetas.
................................................................................
Mateo 7:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Así que, todas las cosas que quisiereis que los hombres hiciesen con vosotros, así también haced vosotros con ellos; porque esta es la ley y los profetas.
................................................................................
Mateo 7:12 Spanish: Modern
................................................................................
Así que, todo lo que queráis que los hombres hagan por vosotros, así también haced por ellos, porque esto es la Ley y los Profetas.
................................................................................
Matteus 7:12 Swedish (1917)
................................................................................
Därför, allt vad I viljen att människorna skola göra eder, det skolen I ock göra dem; ty detta är lagen och profeterna.
................................................................................
Matayo 7:12 Swahili NT
................................................................................
Watendeeni wengine yale mnayotaka wao wawatendee ninyi. Hii ndiyo maana ya Sheria ya Mose na mafundisho ya manabii.
................................................................................
Mateo 7:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Kaya nga lahat ng mga bagay na ibig ninyong sa inyo'y gawin ng mga tao, gawin naman ninyo ang gayon sa kanila: sapagka't ito ang sa kautusan at ang mga propeta.
................................................................................
Matta 7:12 Turkish
................................................................................
‹‹İnsanların size nasıl davranmasını istiyorsanız, siz de onlara öyle davranın. Çünkü Kutsal Yasanın ve peygamberlerin söylediği budur.››
................................................................................
Матей 7:12 Ukrainian: NT
................................................................................
Оце ж, усе, що бажаєте, щоб робили вам люде, так і ви робить їм; се бо єсть закон і пророки.
................................................................................
Matthew 7:12 Uma New Testament
................................................................................
"Hawe'ea po'ingku to tapokono rababehi doo hi kita', toe wo'o to kana tababehi hi doo. Toe-mile tudui' Atura Pue' pai' tudui' nabi-nabi-e.
................................................................................
Ma-thi-ô 7:12 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ấy vậy, hễ điều chi mà các ngươi muốn người ta làm cho mình, thì cũng hãy làm điều đó cho họ, vì ấy là luật pháp và lời tiên tri.
................................................................................
Matteo 7:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Tutte le cose adunque, che voi volete che gli uomini vi facciano, fatele altresì voi a loro; perciocchè questa è la legge ed i profeti.
................................................................................
MATIUS 7:12 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Perlakukanlah orang lain seperti kalian ingin diperlakukan oleh mereka. Itulah inti hukum Musa dan ajaran nabi-nabi.
................................................................................
MATIUS 7:12 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Segala sesuatu yang kamu kehendaki supaya orang perbuat kepadamu, perbuatlah demikian juga kepada mereka. Itulah isi seluruh hukum Taurat dan kitab para nabi.
................................................................................
Desire .......... Law .......... Others .......... Prophets .......... Summed .......... Sums .......... Treat .......... Want .......... Way .......... Whatever .......... Whatsoever .......... Wish
................................................................................
Desire .......... Law .......... Others .......... Prophets .......... Summed .......... Sums .......... Treat .......... Want .......... Way .......... Whatever .......... Whatsoever .......... Wish
................................................................................
Alphabetical: and .......... do .......... everything .......... for .......... have .......... in .......... is .......... Law .......... others .......... people .......... Prophets .......... same .......... So .......... sums .......... the .......... them .......... therefore .......... this .......... to .......... treat .......... up .......... want .......... way .......... what .......... would .......... you
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 12
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible