New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "Do not worry then, saying, 'What will we eat?' or 'What will we drink?' or 'What will we wear for clothing?' ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:31 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες· τί φάγωμεν ἤ· τί πίωμεν; ἤ· τί περιβαλώμεθα; ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ nolite ergo solliciti esse dicentes quid manducabimus aut quid bibemus aut quo operiemur ................................................................................ Mateo 6:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Por tanto, no os preocupéis, diciendo: ``¿Qué comeremos? o ``¿qué beberemos? o ``¿con qué nos vestiremos? ................................................................................ Matthaeus 6:31 German: Luther (1912) ................................................................................ Darum sollt ihr nicht sorgen und sagen: Was werden wir essen, was werden wir trinken, womit werden wir uns kleiden? ................................................................................ Matthieu 6:31 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Ne vous inquiétez donc point, et ne dites pas: Que mangerons-nous? que boirons-nous? de quoi serons-nous vêtus? ................................................................................ 馬 太 福 音 6:31 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 所 以 , 不 要 忧 虑 说 : 吃 甚 麽 ? 喝 甚 麽 ? 穿 甚 麽 ? ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ Be not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Then do not be full of care, saying, What are we to have for food or drink? or, With what may we be clothed? ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Be not solicitous therefore, saying, What shall we eat: or what shall we drink, or wherewith shall we be clothed? ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ Be not therefore careful, saying, What shall we eat? or What shall we drink? or What shall we put on? ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ Be not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall drink? or, Wherewithal shall we be clothed? ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ "Don't ever worry and say, 'What are we going to eat?' or 'What are we going to drink?' or 'What are we going to wear?' ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Therefore take no thought saying: what shall we eat, or what shall we drink, or wherewith shall we be clothed? ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Do not be over-anxious, therefore, asking 'What shall we eat?' or 'What shall we drink?' or 'What shall we wear?' ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Therefore be not anxious, saying, What shall we eat? or what shall we drink? or, with what shall we be clothed? ................................................................................ World English Bible ................................................................................ "Therefore don't be anxious, saying, 'What will we eat?', 'What will we drink?' or, 'With what will we be clothed?' ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ therefore ye may not be anxious, saying, What may we eat? or, What may we drink? or, What may we put round? ................................................................................ 馬 太 福 音 6:31 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 所 以 , 不 要 憂 慮 說 : 吃 甚 麼 ? 喝 甚 麼 ? 穿 甚 麼 ? ................................................................................ 馬 太 福 音 6:31 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 所以不要憂慮,說:‘我們該吃甚麼?喝甚麼?穿甚麼?’ ................................................................................ 馬 太 福 音 6:31 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 所以不要忧虑,说:‘我们该吃什么?喝什么?穿什么?’ ................................................................................ Matthieu 6:31 French: Darby ................................................................................ Ne soyez donc pas en souci, disant: Que mangerons-nous? ou que boirons-nous? ou de quoi serons-nous vêtus? ................................................................................ Matthieu 6:31 French: Martin (1744) ................................................................................ Ne soyez donc point en souci, disant : que mangerons-nous? ou que boirons-nous? ou de quoi serons-nous vêtus? ................................................................................ Matthieu 6:31 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Ne soyez donc point en souci, disant: Que mangerons-nous? que boirons-nous? ou de quoi serons-nous vêtus ................................................................................ Matthaeus 6:31 German: Luther (1545) ................................................................................ Darum sollt ihr nicht sorgen und sagen: Was werden wir essen, was werden wir trinken, womit werden wir uns kleiden? ................................................................................ Matthaeus 6:31 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ So seid nun nicht besorgt, indem ihr saget: was sollen wir essen? oder: was sollen wir trinken? oder: was sollen wir anziehen? | Mateu 6:31 Albanian ................................................................................ Mos u shqetësoni, pra duke thënë: "Çfarë do të hamë ose çfarë do të pimë, ose me çfarë do të vishemi?". ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 6:31 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ուրեմն մի՛ մտահոգուիք՝ ըսելով. "Ի՞նչ պիտի ուտենք", կամ՝ "ի՞նչ պիտի խմենք", կամ՝ "ի՞նչ պիտի հագնինք" ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 6:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eztuçuela beraz artharic erraiten duçuela, Cer ianen dugu, edo cer edanen dugu, edo cerçaz veztituren gara? ................................................................................ Матей 6:31 Bulgarian ................................................................................ И тъй не се безпокойте, и не думайте: Какво ще ядем? или: Какво ще пием? или: Какво ще облечем? ................................................................................ Evanðelje po Mateju 6:31 Croatian Bible ................................................................................ Nemojte dakle zabrinuto govoriti: 'Što ćemo jesti?' ili: 'Što ćemo piti?' ili: 'U što ćemo se obući?' ................................................................................ Matouš 6:31 Czech BKR ................................................................................ Nepečujtež tedy, říkajíce: Co budeme jísti? anebo: Co budeme píti? anebo: Čím se budeme odívati? ................................................................................ Matthæus 6:31 Danish ................................................................................ Derfor må I ikke bekymre eder og sige: Hvad skulle vi spise? eller: Hvad skulle vi drikke? eller: Hvormed skulle vi klæde os? ................................................................................ Mattheüs 6:31 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Daarom zijt niet bezorgd, zeggende: Wat zullen wij eten, of wat zullen wij drinken, of waarmede zullen wij ons kleden? ................................................................................ Máté 6:31 Hungarian: Karoli ................................................................................ Ne aggodalmaskodjatok tehát, és ne mondjátok: Mit együnk? vagy: Mit igyunk? vagy: Mivel ruházkodjunk? ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 6:31 Esperanto ................................................................................ Tial ne zorgu, dirante:Kion ni mangxu? aux:Kion ni trinku? aux:Kion ni surmetu? ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 6:31 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Älkäät siis surulliset olko, sanoen: mitä me syömme, taikka mitä me juomme? eli millä me meitämme verhoomme? ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 6:31 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Älkää siis murehtiko sanoen: 'Mitä me syömme?' tahi: 'Mitä me juomme?' tahi: 'Millä me itsemme vaatetamme?' ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες, τί φάγωμεν; ἤ, τί πίωμεν; ἤ, τί περιβαλώμεθα; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:31 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες, τί φάγωμεν ἤ τί πίωμεν ἤ τί περιβαλώμεθα; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:31 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες, Τί φάγωμεν; ἤ, Τί πίωμεν; ἤ, Τί περιβαλώμεθα; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:31 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες· τί φάγωμεν ἤ· τί πίωμεν; ἤ· τί περιβαλώμεθα; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ μη ουν μεριμνησητε λεγοντες τι φαγωμεν η τι πιωμεν η τι περιβαλωμεθα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:31 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ μη ουν μεριμνησητε λεγοντες τι φαγωμεν η τι πιωμεν η τι περιβαλωμεθα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:31 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ μη ουν μεριμνησητε λεγοντες τι φαγωμεν η τι πιωμεν η τι περιβαλωμεθα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:31 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ μη ουν μεριμνησητε λεγοντες τι φαγωμεν η τι πιωμεν η τι περιβαλωμεθα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:31 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ μη ουν μεριμνησητε λεγοντες τι φαγωμεν η τι πιωμεν η τι περιβαλωμεθα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:31 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ μη ουν μεριμνησητε λεγοντες τι φαγωμεν η τι πιωμεν η τι περιβαλωμεθα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ mē oun merimnēsēte legontes ti phagōmen ē ti piōmen ē ti peribalōmetha ................................................................................ mE oun merimnEsEte legontes ti phagOmen E ti piOmen E ti peribalOmetha ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ mē oun merimnēsēte legontes ti phagōmen ē ti piōmen ē ti peribalōmetha ................................................................................ mE oun merimnEsEte legontes ti phagOmen E ti piOmen E ti peribalOmetha ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ mē oun merimnēsēte legontes ti phagōmen ē ti piōmen ē ti peribalōmetha ................................................................................ mE oun merimnEsEte legontes ti phagOmen E ti piOmen E ti peribalOmetha ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ mē oun merimnēsēte legontes ti phagōmen ē ti piōmen ē ti peribalōmetha ................................................................................ mE oun merimnEsEte legontes ti phagOmen E ti piOmen E ti peribalOmetha ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:31 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ mē oun merimnēsēte legontes ti phagōmen ē ti piōmen ē ti peribalōmetha ................................................................................ mE oun merimnEsEte legontes ti phagOmen E ti piOmen E ti peribalOmetha ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ mē oun merimnēsēte legontes ti phagōmen ē ti piōmen ē ti peribalōmetha ................................................................................ mE oun merimnEsEte legontes ti phagOmen E ti piOmen E ti peribalOmetha ................................................................................ Matye 6:31 Haitian Creole Bible ................................................................................ Pa chaje tèt nou ak yon bann keksyon: Kisa n' pral manje? Kisa n' pral bwè? Kisa n' pral mete sou nou? ................................................................................
ﻣﺘﻰ 6:31 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فلا تهتموا قائلين ماذا نأكل او ماذا نشرب او ماذا نلبس. ................................................................................ Matthew 6:31 Hebrew Bible ................................................................................ לכן אל תדאגו לאמר מה נאכל ומה נשתה ומה נלבש׃ ................................................................................ Matthew 6:31 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܠܐ ܗܟܝܠ ܬܐܨܦܘܢ ܐܘ ܬܐܡܪܘܢ ܡܢܐ ܢܐܟܘܠ ܐܘ ܡܢܐ ܢܫܬܐ ܐܘ ܡܢܐ ܢܬܟܤܐ ܀ | Matteo 6:31 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Non siate dunque con ansietà solleciti, dicendo: Che mangeremo? che berremo? o di che ci vestiremo? ................................................................................ MATIUS 6:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Sebab itu janganlah kamu kuatir, mengatakan: Apakah yang hendak kami makan? atau: Apakah yang hendak kami minum? atau: Apakah yang hendak kami pakai? ................................................................................ Matthew 6:31 Kabyle: NT ................................................................................ Kkset anezgum i yiman-nwen, ur qqaṛet ara : d acu ara nečč, d acu ara nsew neɣ d acu ara nels ? ................................................................................ 마태복음 6:31 Korean ................................................................................ 그러므로 염려하여 이르기를 무엇을 먹을까 ? 무엇을 마실까 ? 무엇을 입을까 ? 하지 말라 ................................................................................ Sv. Matejs 6:31 Latvian New Testament ................................................................................ Tāpēc neraizējieties jautādami: ko mēs ēdīsim, ko dzersim vai ar ko ģērbsimies? ................................................................................ Evangelija pagal Matà 6:31 Lithuanian ................................................................................ Todėl nesirūpinkite ir neklausinėkite: ‘Ką valgysime?’, arba: ‘Ką gersime?’, arba: ‘Kuo vilkėsime?’ ................................................................................ Matthew 6:31 Maori ................................................................................ Na kaua ra e manukanuka, e mea, He aha ta tatou e kai ai? He aha ta tatou e inu ai? Me whakakakahu tatou ki te aha? ................................................................................ Matteus 6:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Derfor skal I ikke være bekymret og si: Hvad skal vi ete, eller hvad skal vi drikke, eller hvad skal vi klæ oss med? ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Nie troszczcie się tedy, mówiąc: Cóż będziemy jeść? albo co będziemy pić? albo czem się będziemy przyodziewać? ................................................................................ Mateus 6:31 Portugese Bible ................................................................................ Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que havemos de comer? ou: Que havemos de beber? ou: Com que nos havemos de vestir? ................................................................................ Matei 6:31 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Nu vă îngrijoraţi dar, zicînd: ,,Ce vom mînca?`` Sau: ,,Ce vom bea?`` Sau: ,,Cu ce ne vom îmbrăca?`` ................................................................................ От Матфея 6:31 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Итак не заботьтесь и не говорите: что нам есть? или что пить? или во что одеться? ................................................................................ От Матфея 6:31 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Итак не заботьтесь и не говорите: "что нам есть?" или "что пить?" или "во что одеться?" ................................................................................ От Матфея 6:31 Russian koi8r ................................................................................ Итак не заботьтесь и не говорите: что нам есть? или что пить? или во что одеться? ................................................................................ Matthew 6:31 Shuar New Testament ................................................................................
................................................................................ Mateo 6:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Por tanto, no se preocupen, diciendo: '¿Qué comeremos?' o '¿qué beberemos?' o '¿con qué nos vestiremos?' ................................................................................ Mateo 6:31 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ No os congojéis pues, diciendo: ¿Qué comeremos, ó qué beberemos, ó con qué nos cubriremos? ................................................................................ Mateo 6:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ No os acongojéis pues, diciendo: ¿Qué comeremos, o qué beberemos, o con qué nos cubriremos? ................................................................................ Mateo 6:31 Spanish: Modern ................................................................................ Por tanto, no os afanéis diciendo: '¿Qué comeremos?' o '¿Qué beberemos?' o '¿Con qué nos cubriremos?' ................................................................................ Matteus 6:31 Swedish (1917) ................................................................................ Så gören eder nu icke bekymmer, och sägen icke: 'Vad skola vi äta?' eller: 'Vad skola vi dricka?' eller: 'Vad skola vi kläda oss med?' ................................................................................ Matayo 6:31 Swahili NT ................................................................................ Basi, msiwe na wasiwasi: Tutakula nini, tutakunywa nini, tutavaa nini! ................................................................................ Mateo 6:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Kaya huwag kayong mangabalisa, na mangagsabi, Ano ang aming kakanin? o, Ano ang aming iinumin? o, Ano ang aming daramtin? ................................................................................ Matta 6:31 Turkish ................................................................................ ‹‹Öyleyse, ‹Ne yiyeceğiz?› ‹Ne içeceğiz?› ya da ‹Ne giyeceğiz?› diyerek kaygılanmayın. ................................................................................ Матей 6:31 Ukrainian: NT ................................................................................ Тим же то не журіть ся, кажучи: Що їсти мем? або: Що пити мем? або: Чим зодягнемось? ................................................................................ Matthew 6:31 Uma New Testament ................................................................................ Toe pai' ku'uli' -kokoi: neo' -koi me'eka' ba mpo'uli': `Napa-le' to takoni' pai' to ta'inu-e? Napa-le' to tapohea-e?' ................................................................................ Ma-thi-ô 6:31 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ấy vậy, các ngươi chớ lo lắng mà nói rằng: Chúng ta sẽ ăn gì? uống gì? mặc gì? ................................................................................ Matteo 6:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Non siate adunque con ansietà solleciti, dicendo: Che mangeremo, o che berremo, o di che saremo vestiti? ................................................................................ MATIUS 6:31 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Janganlah khawatir dan berkata, 'Apa yang akan kita makan', atau 'apa yang akan kita minum', atau 'apa yang akan kita pakai'? ................................................................................ MATIUS 6:31 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Sebab itu janganlah kamu kuatir dan berkata: Apakah yang akan kami makan? Apakah yang akan kami minum? Apakah yang akan kami pakai? ................................................................................ Anxious .......... Care .......... Careful .......... Clothed .......... Clothing .......... Drink .......... Eat .......... Food .......... Full .......... Over-Anxious .......... Round .......... Thought .......... Wear .......... What .......... Wherewithal .......... Worry ................................................................................ Anxious .......... Care .......... Careful .......... Clothed .......... Clothing .......... Drink .......... Eat .......... Food .......... Full .......... Over-Anxious .......... Round .......... Thought .......... Wear .......... What .......... Wherewithal .......... Worry ................................................................................ Alphabetical: clothing' .......... do .......... drink .......... eat .......... for .......... not .......... or .......... saying .......... shall .......... So .......... then .......... we .......... wear .......... wear' .......... What .......... will .......... worry ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 31 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |