Matthew 6:31
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"Do not worry then, saying, 'What will we eat?' or 'What will we drink?' or 'What will we wear for clothing?'
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:31 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες· τί φάγωμεν ἤ· τί πίωμεν; ἤ· τί περιβαλώμεθα;
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
nolite ergo solliciti esse dicentes quid manducabimus aut quid bibemus aut quo operiemur

................................................................................
Mateo 6:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Por tanto, no os preocupéis, diciendo: ``¿Qué comeremos? o ``¿qué beberemos? o ``¿con qué nos vestiremos?
................................................................................
Matthaeus 6:31 German: Luther (1912)
................................................................................
Darum sollt ihr nicht sorgen und sagen: Was werden wir essen, was werden wir trinken, womit werden wir uns kleiden?
................................................................................
Matthieu 6:31 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Ne vous inquiétez donc point, et ne dites pas: Que mangerons-nous? que boirons-nous? de quoi serons-nous vêtus?
................................................................................
馬 太 福 音 6:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
所 以 , 不 要 忧 虑 说 : 吃 甚 麽 ? 喝 甚 麽 ? 穿 甚 麽 ?
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
Be not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
Then do not be full of care, saying, What are we to have for food or drink? or, With what may we be clothed?
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Be not solicitous therefore, saying, What shall we eat: or what shall we drink, or wherewith shall we be clothed?
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
Be not therefore careful, saying, What shall we eat? or What shall we drink? or What shall we put on?
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
Be not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
"Don't ever worry and say, 'What are we going to eat?' or 'What are we going to drink?' or 'What are we going to wear?'
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
Therefore take no thought saying: what shall we eat, or what shall we drink, or wherewith shall we be clothed?
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Do not be over-anxious, therefore, asking 'What shall we eat?' or 'What shall we drink?' or 'What shall we wear?'
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Therefore be not anxious, saying, What shall we eat? or what shall we drink? or, with what shall we be clothed?
................................................................................
World English Bible
................................................................................
"Therefore don't be anxious, saying, 'What will we eat?', 'What will we drink?' or, 'With what will we be clothed?'
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
therefore ye may not be anxious, saying, What may we eat? or, What may we drink? or, What may we put round?
................................................................................
馬 太 福 音 6:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
所 以 , 不 要 憂 慮 說 : 吃 甚 麼 ? 喝 甚 麼 ? 穿 甚 麼 ?
................................................................................
馬 太 福 音 6:31 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
所以不要憂慮,說:‘我們該吃甚麼?喝甚麼?穿甚麼?’
................................................................................
馬 太 福 音 6:31 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
所以不要忧虑,说:‘我们该吃什么?喝什么?穿什么?’
................................................................................
Matthieu 6:31 French: Darby
................................................................................
Ne soyez donc pas en souci, disant: Que mangerons-nous? ou que boirons-nous? ou de quoi serons-nous vêtus?
................................................................................
Matthieu 6:31 French: Martin (1744)
................................................................................
Ne soyez donc point en souci, disant : que mangerons-nous? ou que boirons-nous? ou de quoi serons-nous vêtus?
................................................................................
Matthieu 6:31 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Ne soyez donc point en souci, disant: Que mangerons-nous? que boirons-nous? ou de quoi serons-nous vêtus
................................................................................
Matthaeus 6:31 German: Luther (1545)
................................................................................
Darum sollt ihr nicht sorgen und sagen: Was werden wir essen, was werden wir trinken, womit werden wir uns kleiden?
................................................................................
Matthaeus 6:31 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
So seid nun nicht besorgt, indem ihr saget: was sollen wir essen? oder: was sollen wir trinken? oder: was sollen wir anziehen?
Mateu 6:31 Albanian
................................................................................
Mos u shqetësoni, pra duke thënë: "Çfarë do të hamë ose çfarë do të pimë, ose me çfarë do të vishemi?".
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 6:31 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ուրեմն մի՛ մտահոգուիք՝ ըսելով. "Ի՞նչ պիտի ուտենք", կամ՝ "ի՞նչ պիտի խմենք", կամ՝ "ի՞նչ պիտի հագնինք"
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  6:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eztuçuela beraz artharic erraiten duçuela, Cer ianen dugu, edo cer edanen dugu, edo cerçaz veztituren gara?
................................................................................
Матей 6:31 Bulgarian
................................................................................
И тъй не се безпокойте, и не думайте: Какво ще ядем? или: Какво ще пием? или: Какво ще облечем?
................................................................................
Evanðelje po Mateju 6:31 Croatian Bible
................................................................................
Nemojte dakle zabrinuto govoriti: 'Što ćemo jesti?' ili: 'Što ćemo piti?' ili: 'U što ćemo se obući?'
................................................................................
Matouš 6:31 Czech BKR
................................................................................
Nepečujtež tedy, říkajíce: Co budeme jísti? anebo: Co budeme píti? anebo: Čím se budeme odívati?
................................................................................
Matthæus 6:31 Danish
................................................................................
Derfor må I ikke bekymre eder og sige: Hvad skulle vi spise? eller: Hvad skulle vi drikke? eller: Hvormed skulle vi klæde os?
................................................................................
Mattheüs 6:31 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Daarom zijt niet bezorgd, zeggende: Wat zullen wij eten, of wat zullen wij drinken, of waarmede zullen wij ons kleden?
................................................................................
Máté 6:31 Hungarian: Karoli
................................................................................
Ne aggodalmaskodjatok tehát, és ne mondjátok: Mit együnk? vagy: Mit igyunk? vagy: Mivel ruházkodjunk?
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 6:31 Esperanto
................................................................................
Tial ne zorgu, dirante:Kion ni mangxu? aux:Kion ni trinku? aux:Kion ni surmetu?
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 6:31 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Älkäät siis surulliset olko, sanoen: mitä me syömme, taikka mitä me juomme? eli millä me meitämme verhoomme?
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 6:31 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Älkää siis murehtiko sanoen: 'Mitä me syömme?' tahi: 'Mitä me juomme?' tahi: 'Millä me itsemme vaatetamme?'
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες, τί φάγωμεν; ἤ, τί πίωμεν; ἤ, τί περιβαλώμεθα;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:31 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες, τί φάγωμεν ἤ τί πίωμεν ἤ τί περιβαλώμεθα;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:31 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες, Τί φάγωμεν; ἤ, Τί πίωμεν; ἤ, Τί περιβαλώμεθα;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:31 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες· τί φάγωμεν ἤ· τί πίωμεν; ἤ· τί περιβαλώμεθα;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
μη ουν μεριμνησητε λεγοντες τι φαγωμεν η τι πιωμεν η τι περιβαλωμεθα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:31 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
μη ουν μεριμνησητε λεγοντες τι φαγωμεν η τι πιωμεν η τι περιβαλωμεθα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:31 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
μη ουν μεριμνησητε λεγοντες τι φαγωμεν η τι πιωμεν η τι περιβαλωμεθα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:31 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
μη ουν μεριμνησητε λεγοντες τι φαγωμεν η τι πιωμεν η τι περιβαλωμεθα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:31 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
μη ουν μεριμνησητε λεγοντες τι φαγωμεν η τι πιωμεν η τι περιβαλωμεθα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:31 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
μη ουν μεριμνησητε λεγοντες τι φαγωμεν η τι πιωμεν η τι περιβαλωμεθα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
mē oun merimnēsēte legontes ti phagōmen ē ti piōmen ē ti peribalōmetha
................................................................................
mE oun merimnEsEte legontes ti phagOmen E ti piOmen E ti peribalOmetha

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
mē oun merimnēsēte legontes ti phagōmen ē ti piōmen ē ti peribalōmetha
................................................................................
mE oun merimnEsEte legontes ti phagOmen E ti piOmen E ti peribalOmetha

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
mē oun merimnēsēte legontes ti phagōmen ē ti piōmen ē ti peribalōmetha
................................................................................
mE oun merimnEsEte legontes ti phagOmen E ti piOmen E ti peribalOmetha

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
mē oun merimnēsēte legontes ti phagōmen ē ti piōmen ē ti peribalōmetha
................................................................................
mE oun merimnEsEte legontes ti phagOmen E ti piOmen E ti peribalOmetha

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:31 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
mē oun merimnēsēte legontes ti phagōmen ē ti piōmen ē ti peribalōmetha
................................................................................
mE oun merimnEsEte legontes ti phagOmen E ti piOmen E ti peribalOmetha

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
mē oun merimnēsēte legontes ti phagōmen ē ti piōmen ē ti peribalōmetha
................................................................................
mE oun merimnEsEte legontes ti phagOmen E ti piOmen E ti peribalOmetha

................................................................................
Matye 6:31 Haitian Creole Bible
................................................................................
Pa chaje tèt nou ak yon bann keksyon: Kisa n' pral manje? Kisa n' pral bwè? Kisa n' pral mete sou nou?
................................................................................
ﻣﺘﻰ 6:31 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فلا تهتموا قائلين ماذا نأكل او ماذا نشرب او ماذا نلبس.
................................................................................
Matthew 6:31 Hebrew Bible
................................................................................
לכן אל תדאגו לאמר מה נאכל ומה נשתה ומה נלבש׃
................................................................................
Matthew 6:31 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܠܐ ܗܟܝܠ ܬܐܨܦܘܢ ܐܘ ܬܐܡܪܘܢ ܡܢܐ ܢܐܟܘܠ ܐܘ ܡܢܐ ܢܫܬܐ ܐܘ ܡܢܐ ܢܬܟܤܐ ܀
Matteo 6:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Non siate dunque con ansietà solleciti, dicendo: Che mangeremo? che berremo? o di che ci vestiremo?
................................................................................
MATIUS 6:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Sebab itu janganlah kamu kuatir, mengatakan: Apakah yang hendak kami makan? atau: Apakah yang hendak kami minum? atau: Apakah yang hendak kami pakai?
................................................................................
Matthew 6:31 Kabyle: NT
................................................................................
Kkset anezgum i yiman-nwen, ur qqaṛet ara : d acu ara nečč, d acu ara nsew neɣ d acu ara nels ?
................................................................................
마태복음 6:31 Korean
................................................................................
그러므로 염려하여 이르기를 무엇을 먹을까 ? 무엇을 마실까 ? 무엇을 입을까 ? 하지 말라
................................................................................
Sv. Matejs 6:31 Latvian New Testament
................................................................................
Tāpēc neraizējieties jautādami: ko mēs ēdīsim, ko dzersim vai ar ko ģērbsimies?
................................................................................
Evangelija pagal Matà 6:31 Lithuanian
................................................................................
Todėl nesirūpinkite ir neklausinėkite: ‘Ką valgysime?’, arba: ‘Ką gersime?’, arba: ‘Kuo vilkėsime?’
................................................................................
Matthew 6:31 Maori
................................................................................
Na kaua ra e manukanuka, e mea, He aha ta tatou e kai ai? He aha ta tatou e inu ai? Me whakakakahu tatou ki te aha?
................................................................................
Matteus 6:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Derfor skal I ikke være bekymret og si: Hvad skal vi ete, eller hvad skal vi drikke, eller hvad skal vi klæ oss med?
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Nie troszczcie się tedy, mówiąc: Cóż będziemy jeść? albo co będziemy pić? albo czem się będziemy przyodziewać?
................................................................................
Mateus 6:31 Portugese Bible
................................................................................
Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que havemos de comer? ou: Que havemos de beber? ou: Com que nos havemos de vestir?   
................................................................................
Matei 6:31 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Nu vă îngrijoraţi dar, zicînd: ,,Ce vom mînca?`` Sau: ,,Ce vom bea?`` Sau: ,,Cu ce ne vom îmbrăca?``
................................................................................
От Матфея 6:31 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Итак не заботьтесь и не говорите: что нам есть? или что пить? или во что одеться?
................................................................................
От Матфея 6:31 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Итак не заботьтесь и не говорите: "что нам есть?" или "что пить?" или "во что одеться?"
................................................................................
От Матфея 6:31 Russian koi8r
................................................................................
Итак не заботьтесь и не говорите: что нам есть? или что пить? или во что одеться?
................................................................................
Matthew 6:31 Shuar New Testament
................................................................................

................................................................................
Mateo 6:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Por tanto, no se preocupen, diciendo: '¿Qué comeremos?' o '¿qué beberemos?' o '¿con qué nos vestiremos?'
................................................................................
Mateo 6:31 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
No os congojéis pues, diciendo: ¿Qué comeremos, ó qué beberemos, ó con qué nos cubriremos?
................................................................................
Mateo 6:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
No os acongojéis pues, diciendo: ¿Qué comeremos, o qué beberemos, o con qué nos cubriremos?
................................................................................
Mateo 6:31 Spanish: Modern
................................................................................
Por tanto, no os afanéis diciendo: '¿Qué comeremos?' o '¿Qué beberemos?' o '¿Con qué nos cubriremos?'
................................................................................
Matteus 6:31 Swedish (1917)
................................................................................
Så gören eder nu icke bekymmer, och sägen icke: 'Vad skola vi äta?' eller: 'Vad skola vi dricka?' eller: 'Vad skola vi kläda oss med?'
................................................................................
Matayo 6:31 Swahili NT
................................................................................
Basi, msiwe na wasiwasi: Tutakula nini, tutakunywa nini, tutavaa nini!
................................................................................
Mateo 6:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Kaya huwag kayong mangabalisa, na mangagsabi, Ano ang aming kakanin? o, Ano ang aming iinumin? o, Ano ang aming daramtin?
................................................................................
Matta 6:31 Turkish
................................................................................
‹‹Öyleyse, ‹Ne yiyeceğiz?› ‹Ne içeceğiz?› ya da ‹Ne giyeceğiz?› diyerek kaygılanmayın.
................................................................................
Матей 6:31 Ukrainian: NT
................................................................................
Тим же то не журіть ся, кажучи: Що їсти мем? або: Що пити мем? або: Чим зодягнемось?
................................................................................
Matthew 6:31 Uma New Testament
................................................................................
Toe pai' ku'uli' -kokoi: neo' -koi me'eka' ba mpo'uli': `Napa-le' to takoni' pai' to ta'inu-e? Napa-le' to tapohea-e?'
................................................................................
Ma-thi-ô 6:31 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ấy vậy, các ngươi chớ lo lắng mà nói rằng: Chúng ta sẽ ăn gì? uống gì? mặc gì?
................................................................................
Matteo 6:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Non siate adunque con ansietà solleciti, dicendo: Che mangeremo, o che berremo, o di che saremo vestiti?
................................................................................
MATIUS 6:31 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Janganlah khawatir dan berkata, 'Apa yang akan kita makan', atau 'apa yang akan kita minum', atau 'apa yang akan kita pakai'?
................................................................................
MATIUS 6:31 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Sebab itu janganlah kamu kuatir dan berkata: Apakah yang akan kami makan? Apakah yang akan kami minum? Apakah yang akan kami pakai?
................................................................................
Anxious .......... Care .......... Careful .......... Clothed .......... Clothing .......... Drink .......... Eat .......... Food .......... Full .......... Over-Anxious .......... Round .......... Thought .......... Wear .......... What .......... Wherewithal .......... Worry
................................................................................
Anxious .......... Care .......... Careful .......... Clothed .......... Clothing .......... Drink .......... Eat .......... Food .......... Full .......... Over-Anxious .......... Round .......... Thought .......... Wear .......... What .......... Wherewithal .......... Worry
................................................................................
Alphabetical: clothing' .......... do .......... drink .......... eat .......... for .......... not .......... or .......... saying .......... shall .......... So .......... then .......... we .......... wear .......... wear' .......... What .......... will .......... worry
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 31
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible