New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "You have heard that it was said, 'YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR and hate your enemy.' ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:43 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ audistis quia dictum est diliges proximum tuum et odio habebis inimicum tuum ................................................................................ Mateo 5:43 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Habéis oído que se dijo: ``AMARAS A TU PROJIMO y odiarás a tu enemigo. ................................................................................ Matthaeus 5:43 German: Luther (1912) ................................................................................ Ihr habt gehört, daß gesagt ist: "Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen." ................................................................................ Matthieu 5:43 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Vous avez appris qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. ................................................................................ 馬 太 福 音 5:43 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 你 们 听 见 有 话 说 : 当 爱 你 的 邻 舍 , 恨 你 的 仇 敌 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ You have heard that it has been said, You shall love your neighbor, and hate your enemy. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thine enemy: ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ You have knowledge that it was said, Have love for your neighbour, and hate for him who is against you: ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ You have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thy enemy. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ Ye have heard that it has been said, Thou shalt love thy neighbour and hate thine enemy. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy: ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ "You have heard that it was said, 'Love your neighbor, and hate your enemy.' ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Ye have heard how it is said: thou shalt love thine neighbor, and hate thine enemy. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ "You have heard that it was said, 'Thou shalt love thy neighbour and hate thine enemy.' ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thy enemy: ................................................................................ World English Bible ................................................................................ "You have heard that it was said, 'You shall love your neighbor, and hate your enemy.' ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ 'Ye heard that it was said: Thou shalt love thy neighbour, and shalt hate thine enemy; ................................................................................ 馬 太 福 音 5:43 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 你 們 聽 見 有 話 說 : 當 愛 你 的 鄰 舍 , 恨 你 的 仇 敵 。 ................................................................................ 馬 太 福 音 5:43 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 當愛仇敵(路6:27~28、32~36)“你們聽過有這樣的吩咐:‘當愛你的鄰舍,恨你的仇敵。’ ................................................................................ 馬 太 福 音 5:43 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 当爱仇敌(路6:27-28、32-36)“你们听过有这样的吩咐:‘当爱你的邻舍,恨你的仇敌。’ ................................................................................ Matthieu 5:43 French: Darby ................................................................................ Vous avez ouï qu'il a été dit: "Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi". ................................................................................ Matthieu 5:43 French: Martin (1744) ................................................................................ Vous avez appris qu'il a été dit : tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. ................................................................................ Matthieu 5:43 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Vous avez entendu qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. ................................................................................ Matthaeus 5:43 German: Luther (1545) ................................................................................ Ihr habt gehört, daß gesagt ist: Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen. ................................................................................ Matthaeus 5:43 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Ihr habt gehört, daß gesagt ist: Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen. | Mateu 5:43 Albanian ................................................................................ Ju keni dëgjuar se qe thënë: "Duaje të afërmin tënd dhe urreje armikun tënd". ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 5:43 Armenian (Western): NT ................................................................................ «Լսեր էք թէ ըսուեցաւ. “Սիրէ՛ ընկերդ եւ ատէ՛ թշնամիդ”: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 5:43 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ençun vkan duçue ecen erran içan dela, On eritziren draucac eure hurcoari, eta gaitz eritziren draucac eure etsayari. ................................................................................ Матей 5:43 Bulgarian ................................................................................ Чули сте, че е било казано: "Обичай ближния си, а мрази неприятеля си". ................................................................................ Evanðelje po Mateju 5:43 Croatian Bible ................................................................................ Čuli ste da je rečeno: Ljubi svoga bližnjega, a mrzi neprijatelja. ................................................................................ Matouš 5:43 Czech BKR ................................................................................ Slyšeli jste, že řečeno jest: Milovati budeš bližního svého, a nenáviděti budeš nepřítele svého. ................................................................................ Matthæus 5:43 Danish ................................................................................ I have hørt, at der er sagt: Du skal elske din Næste og hade din Fjende. ................................................................................ Mattheüs 5:43 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Gij hebt gehoord, dat er gezegd is: Gij zult uw naaste liefhebben, en uw vijand zult gij haten. ................................................................................ Máté 5:43 Hungarian: Karoli ................................................................................ Hallottátok, hogy megmondatott: Szeresd felebarátodat és gyûlöld ellenségedet. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 5:43 Esperanto ................................................................................ Vi auxdis, ke estas dirite:Amu vian proksimulon, kaj malamu vian malamikon; ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 5:43 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Te kuulitte sanotuksi: rakasta lähimmäistäs, ja vihaa vihollistas; ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 5:43 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Te olette kuulleet sanotuksi: 'Rakasta lähimmäistäsi ja vihaa vihollistasi'. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:43 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:43 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:43 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ηκουσατε οτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου και μισησεις τον εχθρον σου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:43 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ηκουσατε οτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου και μισησεις τον εχθρον σου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:43 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ηκουσατε οτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου και μισησεις τον εχθρον σου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:43 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ηκουσατε οτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου και μισησεις τον εχθρον σου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:43 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ηκουσατε οτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου και μισησεις τον εχθρον σου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:43 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ηκουσατε οτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου και μισησεις τον εχθρον σου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ēkousate oti errethē agapēseis ton plēsion sou kai misēseis ton echthron sou ................................................................................ Ekousate oti errethE agapEseis ton plEsion sou kai misEseis ton echthron sou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:43 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ēkousate oti errethē agapēseis ton plēsion sou kai misēseis ton echthron sou ................................................................................ Ekousate oti errethE agapEseis ton plEsion sou kai misEseis ton echthron sou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:43 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ēkousate oti errethē agapēseis ton plēsion sou kai misēseis ton echthron sou ................................................................................ Ekousate oti errethE agapEseis ton plEsion sou kai misEseis ton echthron sou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:43 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ēkousate oti errethē agapēseis ton plēsion sou kai misēseis ton echthron sou ................................................................................ Ekousate oti errethE agapEseis ton plEsion sou kai misEseis ton echthron sou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:43 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ēkousate oti errethē agapēseis ton plēsion sou kai misēseis ton echthron sou ................................................................................ Ekousate oti errethE agapEseis ton plEsion sou kai misEseis ton echthron sou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:43 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ēkousate oti errethē agapēseis ton plēsion sou kai misēseis ton echthron sou ................................................................................ Ekousate oti errethE agapEseis ton plEsion sou kai misEseis ton echthron sou ................................................................................ Matye 5:43 Haitian Creole Bible ................................................................................ Nou tande ki jan nan tan lontan yo te di: Se pou nou renmen frè parèy nou, men se pou nou rayi lènmi nou yo. ................................................................................
ﻣﺘﻰ 5:43 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ سمعتم انه قيل تحب قريبك وتبغض عدوك. ................................................................................ Matthew 5:43 Hebrew Bible ................................................................................ שמעתם כי נאמר ואהבת לרעך ושנאת את איבך׃ ................................................................................ Matthew 5:43 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܫܡܥܬܘܢ ܕܐܬܐܡܪ ܕܪܚܡ ܠܩܪܝܒܟ ܘܤܢܝ ܠܒܥܠܕܒܒܟ ܀ | Matteo 5:43 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Voi avete udito che fu detto: Ama il tuo prossimo e odia il tuo nemico. ................................................................................ MATIUS 5:43 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Kamu sudah mendengar perkataan demikian: Hendaklah engkau mengasihi temanmu, dan membenci seterumu. ................................................................................ Matthew 5:43 Kabyle: NT ................................................................................ Teslam i wayen i d-qqaṛen : Ḥemmel amdakkel-ik, tkeṛheḍ aɛdaw ik. ................................................................................ 마태복음 5:43 Korean ................................................................................ 또 네 이웃을 사랑하고 네 원수를 미워하라 하였다는 것을 너희가 들었으나 ................................................................................ Sv. Matejs 5:43 Latvian New Testament ................................................................................ Jūs esat dzirdējuši, ka ir sacīts: mīli savu tuvāko un nīsti savu ienaidnieku! ................................................................................ Evangelija pagal Matà 5:43 Lithuanian ................................................................................ Jūs girdėjote, jog buvo pasakyta: ‘Mylėk savo artimą’ ir nekęsk savo priešo. ................................................................................ Matthew 5:43 Maori ................................................................................ Kua rongo koutou i korerotia, Kia aroha ki tou hoa tata, kia kino hoki ki tou hoa whawhai: ................................................................................ Matteus 5:43 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ I har hørt at det er sagt: Du skal elske din næste og hate din fiende. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Słyszeliście, iż rzeczono: Będziesz miłował bliźniego twego, a będziesz miał w nienawiści nieprzyjaciela twego; ................................................................................ Mateus 5:43 Portugese Bible ................................................................................ Ouvistes que foi dito: Amarás ao teu próximo, e odiarás ao teu inimigo. ................................................................................ Matei 5:43 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Aţi auzit că s'a zis: ,,Să iubeşti pe aproapele tău, şi să urăşti pe vrăjmaşul tău.`` ................................................................................ От Матфея 5:43 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего. ................................................................................ От Матфея 5:43 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Вы слышали, что сказано: "люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего". ................................................................................ От Матфея 5:43 Russian koi8r ................................................................................ Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего. ................................................................................ Matthew 5:43 Shuar New Testament ................................................................................ `N·nisan tiniu armia nu ßntichukaitrum: "Ame shuarum aneeta tura nemasrumka kajerkata." ................................................................................ Mateo 5:43 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Ustedes han oído que se dijo: 'AMARAS A TU PROJIMO y odiarás a tu enemigo.' ................................................................................ Mateo 5:43 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Oísteis que fué dicho: Amarás á tu prójimo, y aborrecerás á tu enemigo. ................................................................................ Mateo 5:43 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Oísteis que fue dicho: Amarás a tu prójimo, y aborrecerás a tu enemigo. ................................................................................ Mateo 5:43 Spanish: Modern ................................................................................ Habéis oído que fue dicho: Amarás a tu prójimo y aborrecerás a tu enemigo. ................................................................................ Matteus 5:43 Swedish (1917) ................................................................................ I haven hört att det är sagt: 'Du skall älska din nästa och hata din ovän.' ................................................................................ Matayo 5:43 Swahili NT ................................................................................ Mmesikia kwamba ilisemwa: Mpende jirani yako na kumchukia adui yako. ................................................................................ Mateo 5:43 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Narinig ninyong sinabi, Iibigin mo ang iyong kapuwa, at kapopootan mo ang iyong kaaway: ................................................................................ Matta 5:43 Turkish ................................................................................ ‹‹ ‹Komşunu seveceksin, düşmanından nefret edeceksin› dendiğini duydunuz. ................................................................................ Матей 5:43 Ukrainian: NT ................................................................................ Чували ви, що сказано: Люби ближнього твого, й ненавидь ворога твого. ................................................................................ Matthew 5:43 Uma New Testament ................................................................................ "Ni'inca wo'o tudui' to mpo'uli': `Poka'ahi' hingka doo-nu, pokahuku' bali' -nu.' ................................................................................ Ma-thi-ô 5:43 Vietnamese (1934) ................................................................................ Các ngươi có nghe lời phán rằng: Hãy yêu người lân cận, và hãy ghét kẻ thù nghịch mình. ................................................................................ Matteo 5:43 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Voi avete udito ch’egli fu detto: Ama il tuo prossimo, e odia il tuo nemico. ................................................................................ MATIUS 5:43 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Kalian tahu bahwa ada juga ajaran seperti ini: cintailah kawan-kawanmu dan bencilah musuh-musuhmu. ................................................................................ MATIUS 5:43 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Kamu telah mendengar firman: Kasihilah sesamamu manusia dan bencilah musuhmu. ................................................................................ Enemy .......... Hate .......... Heard .......... Love .......... Neighbor .......... Neighbour ................................................................................ Enemy .......... Hate .......... Heard .......... Love .......... Neighbor .......... Neighbour ................................................................................ Alphabetical: and .......... enemy' .......... hate .......... have .......... heard .......... it .......... Love .......... neighbor .......... said .......... shall .......... that .......... was .......... You .......... your ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 43 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |