Matthew 5:43
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"You have heard that it was said, 'YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR and hate your enemy.'
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:43 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
audistis quia dictum est diliges proximum tuum et odio habebis inimicum tuum

................................................................................
Mateo 5:43 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Habéis oído que se dijo: ``AMARAS A TU PROJIMO y odiarás a tu enemigo.
................................................................................
Matthaeus 5:43 German: Luther (1912)
................................................................................
Ihr habt gehört, daß gesagt ist: "Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen."
................................................................................
Matthieu 5:43 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Vous avez appris qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.
................................................................................
馬 太 福 音 5:43 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
你 们 听 见 有 话 说 : 当 爱 你 的 邻 舍 , 恨 你 的 仇 敌 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
You have heard that it has been said, You shall love your neighbor, and hate your enemy.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thine enemy:
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
You have knowledge that it was said, Have love for your neighbour, and hate for him who is against you:
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
You have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thy enemy.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
Ye have heard that it has been said, Thou shalt love thy neighbour and hate thine enemy.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy:
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
"You have heard that it was said, 'Love your neighbor, and hate your enemy.'
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
Ye have heard how it is said: thou shalt love thine neighbor, and hate thine enemy.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
"You have heard that it was said, 'Thou shalt love thy neighbour and hate thine enemy.'
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thy enemy:
................................................................................
World English Bible
................................................................................
"You have heard that it was said, 'You shall love your neighbor, and hate your enemy.'
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
'Ye heard that it was said: Thou shalt love thy neighbour, and shalt hate thine enemy;
................................................................................
馬 太 福 音 5:43 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
你 們 聽 見 有 話 說 : 當 愛 你 的 鄰 舍 , 恨 你 的 仇 敵 。
................................................................................
馬 太 福 音 5:43 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
當愛仇敵(路6:27~28、32~36)“你們聽過有這樣的吩咐:‘當愛你的鄰舍,恨你的仇敵。’
................................................................................
馬 太 福 音 5:43 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
当爱仇敌(路6:27-28、32-36)“你们听过有这样的吩咐:‘当爱你的邻舍,恨你的仇敌。’
................................................................................
Matthieu 5:43 French: Darby
................................................................................
Vous avez ouï qu'il a été dit: "Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi".
................................................................................
Matthieu 5:43 French: Martin (1744)
................................................................................
Vous avez appris qu'il a été dit : tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.
................................................................................
Matthieu 5:43 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Vous avez entendu qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.
................................................................................
Matthaeus 5:43 German: Luther (1545)
................................................................................
Ihr habt gehört, daß gesagt ist: Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen.
................................................................................
Matthaeus 5:43 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Ihr habt gehört, daß gesagt ist: Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen.
Mateu 5:43 Albanian
................................................................................
Ju keni dëgjuar se qe thënë: "Duaje të afërmin tënd dhe urreje armikun tënd".
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 5:43 Armenian (Western): NT
................................................................................
«Լսեր էք թէ ըսուեցաւ. “Սիրէ՛ ընկերդ եւ ատէ՛ թշնամիդ”:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  5:43 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ençun vkan duçue ecen erran içan dela, On eritziren draucac eure hurcoari, eta gaitz eritziren draucac eure etsayari.
................................................................................
Матей 5:43 Bulgarian
................................................................................
Чули сте, че е било казано: "Обичай ближния си, а мрази неприятеля си".
................................................................................
Evanðelje po Mateju 5:43 Croatian Bible
................................................................................
Čuli ste da je rečeno: Ljubi svoga bližnjega, a mrzi neprijatelja.
................................................................................
Matouš 5:43 Czech BKR
................................................................................
Slyšeli jste, že řečeno jest: Milovati budeš bližního svého, a nenáviděti budeš nepřítele svého.
................................................................................
Matthæus 5:43 Danish
................................................................................
I have hørt, at der er sagt: Du skal elske din Næste og hade din Fjende.
................................................................................
Mattheüs 5:43 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Gij hebt gehoord, dat er gezegd is: Gij zult uw naaste liefhebben, en uw vijand zult gij haten.
................................................................................
Máté 5:43 Hungarian: Karoli
................................................................................
Hallottátok, hogy megmondatott: Szeresd felebarátodat és gyûlöld ellenségedet.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 5:43 Esperanto
................................................................................
Vi auxdis, ke estas dirite:Amu vian proksimulon, kaj malamu vian malamikon;
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 5:43 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Te kuulitte sanotuksi: rakasta lähimmäistäs, ja vihaa vihollistas;
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 5:43 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Te olette kuulleet sanotuksi: 'Rakasta lähimmäistäsi ja vihaa vihollistasi'.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:43 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:43 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:43 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ηκουσατε οτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου και μισησεις τον εχθρον σου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:43 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ηκουσατε οτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου και μισησεις τον εχθρον σου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:43 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ηκουσατε οτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου και μισησεις τον εχθρον σου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:43 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ηκουσατε οτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου και μισησεις τον εχθρον σου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:43 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ηκουσατε οτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου και μισησεις τον εχθρον σου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:43 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ηκουσατε οτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου και μισησεις τον εχθρον σου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ēkousate oti errethē agapēseis ton plēsion sou kai misēseis ton echthron sou
................................................................................
Ekousate oti errethE agapEseis ton plEsion sou kai misEseis ton echthron sou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:43 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ēkousate oti errethē agapēseis ton plēsion sou kai misēseis ton echthron sou
................................................................................
Ekousate oti errethE agapEseis ton plEsion sou kai misEseis ton echthron sou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:43 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ēkousate oti errethē agapēseis ton plēsion sou kai misēseis ton echthron sou
................................................................................
Ekousate oti errethE agapEseis ton plEsion sou kai misEseis ton echthron sou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:43 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ēkousate oti errethē agapēseis ton plēsion sou kai misēseis ton echthron sou
................................................................................
Ekousate oti errethE agapEseis ton plEsion sou kai misEseis ton echthron sou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:43 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ēkousate oti errethē agapēseis ton plēsion sou kai misēseis ton echthron sou
................................................................................
Ekousate oti errethE agapEseis ton plEsion sou kai misEseis ton echthron sou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:43 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ēkousate oti errethē agapēseis ton plēsion sou kai misēseis ton echthron sou
................................................................................
Ekousate oti errethE agapEseis ton plEsion sou kai misEseis ton echthron sou

................................................................................
Matye 5:43 Haitian Creole Bible
................................................................................
Nou tande ki jan nan tan lontan yo te di: Se pou nou renmen frè parèy nou, men se pou nou rayi lènmi nou yo.
................................................................................
ﻣﺘﻰ 5:43 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
سمعتم انه قيل تحب قريبك وتبغض عدوك.
................................................................................
Matthew 5:43 Hebrew Bible
................................................................................
שמעתם כי נאמר ואהבת לרעך ושנאת את איבך׃
................................................................................
Matthew 5:43 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܫܡܥܬܘܢ ܕܐܬܐܡܪ ܕܪܚܡ ܠܩܪܝܒܟ ܘܤܢܝ ܠܒܥܠܕܒܒܟ ܀
Matteo 5:43 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Voi avete udito che fu detto: Ama il tuo prossimo e odia il tuo nemico.
................................................................................
MATIUS 5:43 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Kamu sudah mendengar perkataan demikian: Hendaklah engkau mengasihi temanmu, dan membenci seterumu.
................................................................................
Matthew 5:43 Kabyle: NT
................................................................................
Teslam i wayen i d-qqaṛen : Ḥemmel amdakkel-ik, tkeṛheḍ aɛdaw ik.
................................................................................
마태복음 5:43 Korean
................................................................................
또 네 이웃을 사랑하고 네 원수를 미워하라 하였다는 것을 너희가 들었으나
................................................................................
Sv. Matejs 5:43 Latvian New Testament
................................................................................
Jūs esat dzirdējuši, ka ir sacīts: mīli savu tuvāko un nīsti savu ienaidnieku!
................................................................................
Evangelija pagal Matà 5:43 Lithuanian
................................................................................
Jūs girdėjote, jog buvo pasakyta: ‘Mylėk savo artimą’ ir nekęsk savo priešo.
................................................................................
Matthew 5:43 Maori
................................................................................
Kua rongo koutou i korerotia, Kia aroha ki tou hoa tata, kia kino hoki ki tou hoa whawhai:
................................................................................
Matteus 5:43 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
I har hørt at det er sagt: Du skal elske din næste og hate din fiende.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Słyszeliście, iż rzeczono: Będziesz miłował bliźniego twego, a będziesz miał w nienawiści nieprzyjaciela twego;
................................................................................
Mateus 5:43 Portugese Bible
................................................................................
Ouvistes que foi dito: Amarás ao teu próximo, e odiarás ao teu inimigo.   
................................................................................
Matei 5:43 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Aţi auzit că s'a zis: ,,Să iubeşti pe aproapele tău, şi să urăşti pe vrăjmaşul tău.``
................................................................................
От Матфея 5:43 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего.
................................................................................
От Матфея 5:43 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Вы слышали, что сказано: "люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего".
................................................................................
От Матфея 5:43 Russian koi8r
................................................................................
Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего.
................................................................................
Matthew 5:43 Shuar New Testament
................................................................................
`N·nisan tiniu armia nu ßntichukaitrum: "Ame shuarum aneeta tura nemasrumka kajerkata."
................................................................................
Mateo 5:43 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Ustedes han oído que se dijo: 'AMARAS A TU PROJIMO y odiarás a tu enemigo.'
................................................................................
Mateo 5:43 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Oísteis que fué dicho: Amarás á tu prójimo, y aborrecerás á tu enemigo.
................................................................................
Mateo 5:43 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Oísteis que fue dicho: Amarás a tu prójimo, y aborrecerás a tu enemigo.
................................................................................
Mateo 5:43 Spanish: Modern
................................................................................
Habéis oído que fue dicho: Amarás a tu prójimo y aborrecerás a tu enemigo.
................................................................................
Matteus 5:43 Swedish (1917)
................................................................................
I haven hört att det är sagt: 'Du skall älska din nästa och hata din ovän.'
................................................................................
Matayo 5:43 Swahili NT
................................................................................
Mmesikia kwamba ilisemwa: Mpende jirani yako na kumchukia adui yako.
................................................................................
Mateo 5:43 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Narinig ninyong sinabi, Iibigin mo ang iyong kapuwa, at kapopootan mo ang iyong kaaway:
................................................................................
Matta 5:43 Turkish
................................................................................
‹‹ ‹Komşunu seveceksin, düşmanından nefret edeceksin› dendiğini duydunuz.
................................................................................
Матей 5:43 Ukrainian: NT
................................................................................
Чували ви, що сказано: Люби ближнього твого, й ненавидь ворога твого.
................................................................................
Matthew 5:43 Uma New Testament
................................................................................
"Ni'inca wo'o tudui' to mpo'uli': `Poka'ahi' hingka doo-nu, pokahuku' bali' -nu.'
................................................................................
Ma-thi-ô 5:43 Vietnamese (1934)
................................................................................
Các ngươi có nghe lời phán rằng: Hãy yêu người lân cận, và hãy ghét kẻ thù nghịch mình.
................................................................................
Matteo 5:43 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Voi avete udito ch’egli fu detto: Ama il tuo prossimo, e odia il tuo nemico.
................................................................................
MATIUS 5:43 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Kalian tahu bahwa ada juga ajaran seperti ini: cintailah kawan-kawanmu dan bencilah musuh-musuhmu.
................................................................................
MATIUS 5:43 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Kamu telah mendengar firman: Kasihilah sesamamu manusia dan bencilah musuhmu.
................................................................................
Enemy .......... Hate .......... Heard .......... Love .......... Neighbor .......... Neighbour
................................................................................
Enemy .......... Hate .......... Heard .......... Love .......... Neighbor .......... Neighbour
................................................................................
Alphabetical: and .......... enemy' .......... hate .......... have .......... heard .......... it .......... Love .......... neighbor .......... said .......... shall .......... that .......... was .......... You .......... your
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 43
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible