Matthew 5:42
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"Give to him who asks of you, and do not turn away from him who wants to borrow from you.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:42 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
τῷ αἰτοῦντί σε δός καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
qui petit a te da ei et volenti mutuari a te ne avertaris

................................................................................
Mateo 5:42 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Al que te pida, da le; y al que desee pedirte prestado no le vuelvas la espalda.
................................................................................
Matthaeus 5:42 German: Luther (1912)
................................................................................
Gib dem, der dich bittet, und wende dich nicht von dem, der dir abborgen will.
................................................................................
Matthieu 5:42 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi.
................................................................................
馬 太 福 音 5:42 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
有 求 你 的 , 就 给 他 ; 有 向 你 借 贷 的 , 不 可 推 辞 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Give to him that asks you, and from him that would borrow of you turn not you away.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
Give to him who comes with a request, and keep not your property from him who would for a time make use of it.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Give to him that asketh of thee and from him that would borrow of thee turn not away.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
To him that asks of thee give, and from him that desires to borrow of thee turn not away.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Give to everyone who asks you for something. Don't turn anyone away who wants to borrow something from you.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
Give to him that asketh: and from him that would borrow turn not away.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
To him who asks, give: from him who would borrow, turn not away.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee, turn not thou away.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Give to him who asks you, and don't turn away him who desires to borrow from you.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
to him who is asking of thee be giving, and him who is willing to borrow from thee thou mayest not turn away.
................................................................................
馬 太 福 音 5:42 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
有 求 你 的 , 就 給 他 ; 有 向 你 借 貸 的 , 不 可 推 辭 。
................................................................................
馬 太 福 音 5:42 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
有求你的,就給他;想借貸的,也不可拒絕。
................................................................................
馬 太 福 音 5:42 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
有求你的,就给他;想借贷的,也不可拒绝。
................................................................................
Matthieu 5:42 French: Darby
................................................................................
Donne à qui te demande, et ne te détourne pas de qui veut emprunter de toi.
................................................................................
Matthieu 5:42 French: Martin (1744)
................................................................................
Donne à celui qui te demande, et ne te détourne point de celui qui veut emprunter de toi.
................................................................................
Matthieu 5:42 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Donne à celui qui te demande, et ne te détourne point de celui qui veut emprunter de toi.
................................................................................
Matthaeus 5:42 German: Luther (1545)
................................................................................
Gib dem, der dich bittet, und wende dich nicht von dem, der dir abborgen will.
................................................................................
Matthaeus 5:42 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Gib dem, der dich bittet, und weise den nicht ab, (O. wende dich nicht von dem ab) der von dir borgen will.
Mateu 5:42 Albanian
................................................................................
Jepi atij që të kërkon, dhe mos refuzo t'i japësh atij që të kërkon hua.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 5:42 Armenian (Western): NT
................................................................................
Տո՛ւր քեզմէ ուզողին, ու երես մի՛ դարձներ անկէ՝ որ կ՚ուզէ փոխ առնել քեզմէ”»:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  5:42 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Escatzen çayanari emóc: eta hireganic maillebatu nahi duena ezteçála iraitz.
................................................................................
Матей 5:42 Bulgarian
................................................................................
Дай на оногова, който проси от тебе; и не се отвръщай от оногова, който ти иска на заем.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 5:42 Croatian Bible
................................................................................
Tko od tebe što zaište, podaj mu! I ne okreni se od onoga koji hoće da mu pozajmiš.
................................................................................
Matouš 5:42 Czech BKR
................................................................................
A prosícímu tebe dej, a od toho, kdo by chtěl vypůjčiti od tebe, neodvracuj se.
................................................................................
Matthæus 5:42 Danish
................................................................................
Giv den, som beder dig, og vend dig ikke fra den, som vil låne af dig.
................................................................................
Mattheüs 5:42 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Geeft dengene, die iets van u bidt, en keert u niet af van dengene, die van u lenen wil.
................................................................................
Máté 5:42 Hungarian: Karoli
................................................................................
A ki tõled kér, adj néki; és a ki tõled kölcsön akar kérni, el ne fordulj attól.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 5:42 Esperanto
................................................................................
Donu al tiu, kiu petas de vi; kaj ne deturnu vin de tiu, kiu deziras prunti de vi.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 5:42 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Anna sille, joka sinulta anoo, ja älä käänny siltä pois, joka lainan pyytää.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 5:42 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Anna sille, joka sinulta anoo, äläkä käännä selkääsi sille, joka sinulta lainaa pyytää.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
τῷ αἰτοῦντί σε δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:42 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
τῷ αἰτοῦντί σε δίδου, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανείσασθαι μὴ ἀποστραφῇς.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:42 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
τῷ αἰτοῦντί σε δίδου· καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανείσασθαι μὴ ἀποστραφῇς
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:42 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
τῷ αἰτοῦντι σε δός καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῆς.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
τω αιτουντι σε δος και τον θελοντα απο σου δανισασθαι μη αποστραφης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:42 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
τω αιτουντι σε διδου και τον θελοντα απο σου δανεισασθαι μη αποστραφης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:42 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
τω αιτουντι σε διδου και τον θελοντα απο σου δανεισασθαι μη αποστραφης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:42 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
τω αιτουντι σε διδου και τον θελοντα απο σου δανεισασθαι μη αποστραφης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:42 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
τω αιτουντι σε δος και τον θελοντα απο σου δανισασθαι μη αποστραφης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:42 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
τω αιτουντι σε δος και τον θελοντα απο σου δανισασθαι μη αποστραφης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
tō aitounti se dos kai ton thelonta apo sou danisasthai mē apostraphēs
................................................................................
tO aitounti se dos kai ton thelonta apo sou danisasthai mE apostraphEs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:42 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
tō aitounti se didou kai ton thelonta apo sou daneisasthai mē apostraphēs
................................................................................
tO aitounti se didou kai ton thelonta apo sou daneisasthai mE apostraphEs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:42 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
tō aitounti se didou kai ton thelonta apo sou daneisasthai mē apostraphēs
................................................................................
tO aitounti se didou kai ton thelonta apo sou daneisasthai mE apostraphEs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:42 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
tō aitounti se didou kai ton thelonta apo sou daneisasthai mē apostraphēs
................................................................................
tO aitounti se didou kai ton thelonta apo sou daneisasthai mE apostraphEs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:42 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
tō aitounti se dos kai ton thelonta apo sou danisasthai mē apostraphēs
................................................................................
tO aitounti se dos kai ton thelonta apo sou danisasthai mE apostraphEs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:42 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
tō aitounti se dos kai ton thelonta apo sou danisasthai mē apostraphēs
................................................................................
tO aitounti se dos kai ton thelonta apo sou danisasthai mE apostraphEs

................................................................................
Matye 5:42 Haitian Creole Bible
................................................................................
Bay lè moun mande ou. Pa refize prete moun ki mande ou prete.
................................................................................
ﻣﺘﻰ 5:42 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
من سألك فاعطه. ومن اراد ان يقترض منك فلا ترده
................................................................................
Matthew 5:42 Hebrew Bible
................................................................................
השאל מאתך תן לו והבא ללות ממך אל תשב פניו׃
................................................................................
Matthew 5:42 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܡܢ ܕܫܐܠ ܠܟ ܗܒ ܠܗ ܘܡܢ ܕܨܒܐ ܕܢܐܙܦ ܡܢܟ ܠܐ ܬܟܠܝܘܗܝ ܀
Matteo 5:42 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Da’ a chi ti chiede, e a chi desidera da te un imprestito, non voltar le spalle.
................................................................................
MATIUS 5:42 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Berilah kepada orang yang meminta kepadamu, jangan menolak kehendak orang yang hendak meminjam daripadamu.
................................................................................
Matthew 5:42 Kabyle: NT
................................................................................
Efk-as ayen yeḥwaǧ i win i k-d-issutren, ur reggel ara ɣef win ibɣan ad yerḍel s ɣuṛ-ek.
................................................................................
마태복음 5:42 Korean
................................................................................
네게 구하는 자에게 주며 네게 꾸고자 하는 자에게 거절하지 말라
................................................................................
Sv. Matejs 5:42 Latvian New Testament
................................................................................
Dod tam, kas no tevis lūdz, un nenovērsies no tā, kas grib aizņemties!
................................................................................
Evangelija pagal Matà 5:42 Lithuanian
................................................................................
Prašančiam duok ir nuo norinčio iš tavęs pasiskolinti nenusigręžk.
................................................................................
Matthew 5:42 Maori
................................................................................
Hoatu ki te tangata e tono mea ana i a koe, kaua hoki e tahuri ke i te tangata e mea ana ki te taonga tarewa i a koe.
................................................................................
Matteus 5:42 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Gi den som ber dig, og vend dig ikke bort fra den som vil låne av dig.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Temu, co cię prosi, daj, a od tego, co chce u ciebie pożyczyć, nie odwracaj się.
................................................................................
Mateus 5:42 Portugese Bible
................................................................................
Dá a quem te pedir, e não voltes as costas ao que quiser que lhe emprestes.   
................................................................................
Matei 5:42 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Celui ce-ţi cere, dă -i; şi nu întoarce spatele celui ce vrea să se împrumute dela tine.
................................................................................
От Матфея 5:42 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Просящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся.
................................................................................
От Матфея 5:42 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Просящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся.
................................................................................
От Матфея 5:42 Russian koi8r
................................................................................
Просящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся.
................................................................................
Matthew 5:42 Shuar New Testament
................................................................................
Seatmana nu susata. Ikiatmakuisha Pßchitsuk ikiasta.'
................................................................................
Mateo 5:42 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Al que te pida, dale; y al que desee pedirte prestado no le vuelvas la espalda.
................................................................................
Mateo 5:42 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Al que te pidiere, dale; y al que quisiere tomar de ti prestado, no se lo rehuses.
................................................................................
Mateo 5:42 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Al que te pidiere, dale; y al que quisiere tomar de ti prestado, no se lo rehuses.
................................................................................
Mateo 5:42 Spanish: Modern
................................................................................
Al que te pida, dale; y al que quiera tomar de ti prestado, no se lo niegues.
................................................................................
Matteus 5:42 Swedish (1917)
................................................................................
Giv åt den som beder dig, och vänd dig icke bort ifrån den som vill låna av dig.
................................................................................
Matayo 5:42 Swahili NT
................................................................................
Akuombaye mpe, na mtu akitaka kukukopa kitu usimnyime.
................................................................................
Mateo 5:42 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Bigyan mo ang sa iyo'y humihingi, at huwag mong talikdan ang sa iyo'y nangungutang.
................................................................................
Matta 5:42 Turkish
................................................................................
Sizden bir şey dileyene verin, sizden ödünç isteyeni geri çevirmeyin.››
................................................................................
Матей 5:42 Ukrainian: NT
................................................................................
Дай, хто в тебе просить, і хто хоче в тебе позичити, не одвертайсь од него.
................................................................................
Matthew 5:42 Uma New Testament
................................................................................
Ane ria to mperapii' -ta ba napa-napa, wai' -i-hawo. Pai' neo' takabosii' doo to doko' mpeboloi-ta ba napa-napa.
................................................................................
Ma-thi-ô 5:42 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ai xin của ngươi hãy cho, ai muốn mượn của ngươi, thì đừng trớ.
................................................................................
Matteo 5:42 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Da’ a chi ti chiede, e non rifiutar la domanda di chi vuol prendere alcuna cosa in prestanza da te.
................................................................................
MATIUS 5:42 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Kalau orang minta sesuatu kepadamu, berikanlah kepadanya. Dan jangan juga menolak orang yang mau meminjam sesuatu daripadamu.
................................................................................
MATIUS 5:42 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Berilah kepada orang yang meminta kepadamu dan janganlah menolak orang yang mau meminjam dari padamu.
................................................................................
Begs .......... Borrow .......... Desires .......... Mayest .......... Property .......... Refuse .......... Request .......... Time .......... Turn .......... Use .......... Wants .......... Willing
................................................................................
Begs .......... Borrow .......... Desires .......... Mayest .......... Property .......... Refuse .......... Request .......... Time .......... Turn .......... Use .......... Wants .......... Willing
................................................................................
Alphabetical: and .......... asks .......... away .......... borrow .......... do .......... from .......... Give .......... him .......... not .......... of .......... one .......... the .......... to .......... turn .......... wants .......... who .......... you
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 42
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible