Matthew 5:41
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"Whoever forces you to go one mile, go with him two.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:41 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν ὕπαγε μετ' αὐτοῦ δύο.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et quicumque te angariaverit mille passus vade cum illo alia duo

................................................................................
Mateo 5:41 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y cualquiera que te obligue a ir una milla, ve con él dos.
................................................................................
Matthaeus 5:41 German: Luther (1912)
................................................................................
Und so dich jemand nötigt eine Meile, so gehe mit ihm zwei.
................................................................................
Matthieu 5:41 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Si quelqu'un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui.
................................................................................
馬 太 福 音 5:41 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
有 人 强 逼 你 走 一 里 路 , 你 就 同 他 走 二 里 ;
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And whoever shall compel you to go a mile, go with him two.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And whosoever shall compel thee to go one mile, go with him two.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And whoever makes you go one mile, go with him two.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And whosoever will force thee one mile, go with him other two,
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And whoever will compel thee to go one mile, go with him two.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And whosoever shall compel thee to go one mile, go with him twain.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
If someone forces you to go one mile, go two miles with him.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And whosoever will compel thee to go a mile, go with him twain.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
And whoever shall compel you to convey his goods one mile, go with him two.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And whoever shall constrain thee to go one mile, go with him two.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Whoever compels you to go one mile, go with him two.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
'And whoever shall impress thee one mile, go with him two,
................................................................................
馬 太 福 音 5:41 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
有 人 強 逼 你 走 一 里 路 , 你 就 同 他 走 二 里 ;
................................................................................
馬 太 福 音 5:41 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
有人要強迫你走一里路,就陪他走兩里。
................................................................................
馬 太 福 音 5:41 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
有人要强迫你走一里路,就陪他走两里。
................................................................................
Matthieu 5:41 French: Darby
................................................................................
et si quelqu'un veut te contraindre de faire un mille, vas-en deux avec lui.
................................................................................
Matthieu 5:41 French: Martin (1744)
................................................................................
Et si quelqu'un te veut contraindre d'aller avec lui une lieue, vas-en deux.
................................................................................
Matthieu 5:41 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et si quelqu'un te contraint d'aller une lieue avec lui, vas-en deux.
................................................................................
Matthaeus 5:41 German: Luther (1545)
................................................................................
Und so dich jemand nötiget eine Meile, so gehe mit ihm zwo.
................................................................................
Matthaeus 5:41 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und wer irgend dich zwingen wird, eine Meile zu gehen, mit dem geh zwei.
Mateu 5:41 Albanian
................................................................................
Dhe në qoftë se dikush të detyron të ecësh një milje, ti bëji dy me të.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 5:41 Armenian (Western): NT
................................................................................
Եւ ո՛վ որ ստիպէ քեզ մղոն մը երթալ, գնա՛ անոր հետ երկու մղոն:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  5:41 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta norc-ere nahi vkanen baihau bortchatu lecoa baten eguitera, albeitindoa harequin biga.
................................................................................
Матей 5:41 Bulgarian
................................................................................
Който те принуди да вървиш с него една миля, иди с него две.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 5:41 Croatian Bible
................................................................................
Ako te tko prisili jednu milju, pođi s njim dvije.
................................................................................
Matouš 5:41 Czech BKR
................................................................................
A nutil-li by tě kdo jíti s sebou míli jednu, jdi s ním dvě.
................................................................................
Matthæus 5:41 Danish
................................................................................
Og dersom nogen tvinger dig til at gå een Mil,da gå to med ham!
................................................................................
Mattheüs 5:41 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En zo wie u zal dwingen een mijl te gaan, gaat met hem twee mijlen.
................................................................................
Máté 5:41 Hungarian: Karoli
................................................................................
És a ki téged egy mértföldútra kényszerít, menj el vele kettõre.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 5:41 Esperanto
................................................................................
Kaj se iu devigas vin iri unu mejlon, iru kun li du.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 5:41 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja joka sinua vaatii peninkulman, mene hänen kanssansa kaksi.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 5:41 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
ja jos joku pakottaa sinua yhden virstan matkalle, kulje hänen kanssaan kaksi.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:41 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:41 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν ὕπαγε μετ' αὐτοῦ δύο
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:41 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἓν ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και οστις σε αγγαρευσει μιλιον εν υπαγε μετ αυτου δυο
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:41 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και οστις σε αγγαρευσει μιλιον εν υπαγε μετ αυτου δυο
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:41 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και οστις σε αγγαρευσει μιλιον εν υπαγε μετ αυτου δυο
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:41 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και οστις σε αγγαρευσει μιλιον εν υπαγε μετ αυτου δυο
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:41 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και οστις σε αγγαρευσει μιλιον εν υπαγε μετ αυτου δυο
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:41 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και οστις σε αγγαρευσει μιλιον εν υπαγε μετ αυτου δυο
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai ostis se angareusei milion en upage met autou duo
................................................................................
kai ostis se angareusei milion en upage met autou duo

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:41 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai ostis se angareusei milion en upage met autou duo
................................................................................
kai ostis se angareusei milion en upage met autou duo

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:41 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai ostis se angareusei milion en upage met autou duo
................................................................................
kai ostis se angareusei milion en upage met autou duo

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:41 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai ostis se angareusei milion en upage met autou duo
................................................................................
kai ostis se angareusei milion en upage met autou duo

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:41 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai ostis se angareusei milion en upage met autou duo
................................................................................
kai ostis se angareusei milion en upage met autou duo

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:41 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai ostis se angareusei milion en upage met autou duo
................................................................................
kai ostis se angareusei milion en upage met autou duo

................................................................................
Matye 5:41 Haitian Creole Bible
................................................................................
Si yon chèf vle fòse ou pote yon chaj pou li sou distans yon kilomèt, fè de kolomèt avè l'.
................................................................................
ﻣﺘﻰ 5:41 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ومن سخرك ميلا واحدا فاذهب معه اثنين.
................................................................................
Matthew 5:41 Hebrew Bible
................................................................................
והאנס אותך ללכת עמו דרך מיל לך אתו שנים׃
................................................................................
Matthew 5:41 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܡܢ ܕܡܫܚܪ ܠܟ ܡܝܠܐ ܚܕ ܙܠ ܥܡܗ ܬܪܝܢ ܀
Matteo 5:41 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E se uno ti vuol costringere a far seco un miglio, fanne con lui due.
................................................................................
MATIUS 5:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Dan lagi barangsiapa yang memaksa engkau berjalan satu mil jauhnya, pergilah sertanya dua kali ganda.
................................................................................
Matthew 5:41 Kabyle: NT
................................................................................
Ma yella iḥṛes-ik walebɛaḍ a s-tbibbeḍ taɛkumt azgen webrid-is, kečč awi-yas-ț armi d axxam.
................................................................................
마태복음 5:41 Korean
................................................................................
또 누구든지 너로 억지로 오리를 가게 하거든 그 사람과 십리를 동행하고
................................................................................
Sv. Matejs 5:41 Latvian New Testament
................................................................................
Bet kas spiedīs tevi tūkstoš soļus līdz iet, ej ar viņu vēl citus divus!
................................................................................
Evangelija pagal Matà 5:41 Lithuanian
................................................................................
Jei kas verstų tave nueiti mylią, nueik su juo dvi.
................................................................................
Matthew 5:41 Maori
................................................................................
A ki te tonoa koe e tetahi kia haere kotahi te maero, kia rua au e haere tahi ai me ia.
................................................................................
Matteus 5:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
og om nogen tvinger dig til å gå en mil, da gå to med ham.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A kto by cię przymuszał iść milę jednę, idź z nim i dwie;
................................................................................
Mateus 5:41 Portugese Bible
................................................................................
e, se qualquer te obrigar a caminhar mil passos, vai com ele dois mil.   
................................................................................
Matei 5:41 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Dacă te sileşte cineva să mergi cu el o milă de loc, mergi cu el două.
................................................................................
От Матфея 5:41 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два.
................................................................................
От Матфея 5:41 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два.
................................................................................
От Матфея 5:41 Russian koi8r
................................................................................
и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два.
................................................................................
Matthew 5:41 Shuar New Testament
................................................................................
Tura Kßarkancha chikichik kirumitruk jurutkitia T·ramkui ßmeka Jimiarß kirumitru ejeeta.
................................................................................
Mateo 5:41 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Y cualquiera que te obligue a ir un kilómetro, ve con él dos.
................................................................................
Mateo 5:41 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y á cualquiera que te cargare por una milla, ve con él dos.
................................................................................
Mateo 5:41 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
y a cualquiera que te cargare por una milla, ve con él dos.
................................................................................
Mateo 5:41 Spanish: Modern
................................................................................
A cualquiera que te obligue a llevar carga por una milla, ve con él dos.
................................................................................
Matteus 5:41 Swedish (1917)
................................................................................
och om någon tvingar dig att till hans tjänst gå med en mil, så gå två med honom.
................................................................................
Matayo 5:41 Swahili NT
................................................................................
Mtu akikulazimisha kubeba mzigo wake kilomita moja, ubebe kilomita mbili.
................................................................................
Mateo 5:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sa sinomang pipilit sa iyo na ikaw ay lumakad ng isang milya, ay lumakad ka ng dalawang milya na kasama niya.
................................................................................
Matta 5:41 Turkish
................................................................................
Sizi bin adım yol yürümeye zorlayanla iki bin adım yürüyün.
................................................................................
Матей 5:41 Ukrainian: NT
................................................................................
І хто силувати ме тебе йти милю, йди з ним дві.
................................................................................
Matthew 5:41 Uma New Testament
................................................................................
Ane hadua tantara mpewuku-ta mpokolo-ki kenia-na nte hakilo kalaa-na, kolo lau-miki kenia-na nte rokilo kalaa-na.
................................................................................
Ma-thi-ô 5:41 Vietnamese (1934)
................................................................................
nếu ai muốn bắt ngươi đi một dặm đường, hãy đi hai dặm với họ.
................................................................................
Matteo 5:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E se alcuno ti angaria un miglio, vanne seco due.
................................................................................
MATIUS 5:41 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Kalau seorang penguasa memaksa kalian memikul barangnya sejauh satu kilometer, pikullah sejauh dua kilometer.
................................................................................
MATIUS 5:41 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Dan siapapun yang memaksa engkau berjalan sejauh satu mil, berjalanlah bersama dia sejauh dua mil.
................................................................................
Compel .......... Compels .......... Constrain .......... Convey .......... Forces .......... Goods .......... Impress .......... Makes .......... Mile .......... Miles .......... Someone .......... Twain
................................................................................
Compel .......... Compels .......... Constrain .......... Convey .......... Forces .......... Goods .......... Impress .......... Makes .......... Mile .......... Miles .......... Someone .......... Twain
................................................................................
Alphabetical: forces .......... go .......... him .......... If .......... mile .......... miles .......... one .......... someone .......... to .......... two .......... Whoever .......... with .......... you
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 41
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible