New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "Whoever forces you to go one mile, go with him two. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:41 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν ὕπαγε μετ' αὐτοῦ δύο. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et quicumque te angariaverit mille passus vade cum illo alia duo ................................................................................ Mateo 5:41 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y cualquiera que te obligue a ir una milla, ve con él dos. ................................................................................ Matthaeus 5:41 German: Luther (1912) ................................................................................ Und so dich jemand nötigt eine Meile, so gehe mit ihm zwei. ................................................................................ Matthieu 5:41 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Si quelqu'un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui. ................................................................................ 馬 太 福 音 5:41 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 有 人 强 逼 你 走 一 里 路 , 你 就 同 他 走 二 里 ; ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And whoever shall compel you to go a mile, go with him two. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And whosoever shall compel thee to go one mile, go with him two. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And whoever makes you go one mile, go with him two. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And whosoever will force thee one mile, go with him other two, ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And whoever will compel thee to go one mile, go with him two. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And whosoever shall compel thee to go one mile, go with him twain. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ If someone forces you to go one mile, go two miles with him. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And whosoever will compel thee to go a mile, go with him twain. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ And whoever shall compel you to convey his goods one mile, go with him two. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And whoever shall constrain thee to go one mile, go with him two. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Whoever compels you to go one mile, go with him two. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ 'And whoever shall impress thee one mile, go with him two, ................................................................................ 馬 太 福 音 5:41 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 有 人 強 逼 你 走 一 里 路 , 你 就 同 他 走 二 里 ; ................................................................................ 馬 太 福 音 5:41 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 有人要強迫你走一里路,就陪他走兩里。 ................................................................................ 馬 太 福 音 5:41 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 有人要强迫你走一里路,就陪他走两里。 ................................................................................ Matthieu 5:41 French: Darby ................................................................................ et si quelqu'un veut te contraindre de faire un mille, vas-en deux avec lui. ................................................................................ Matthieu 5:41 French: Martin (1744) ................................................................................ Et si quelqu'un te veut contraindre d'aller avec lui une lieue, vas-en deux. ................................................................................ Matthieu 5:41 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et si quelqu'un te contraint d'aller une lieue avec lui, vas-en deux. ................................................................................ Matthaeus 5:41 German: Luther (1545) ................................................................................ Und so dich jemand nötiget eine Meile, so gehe mit ihm zwo. ................................................................................ Matthaeus 5:41 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und wer irgend dich zwingen wird, eine Meile zu gehen, mit dem geh zwei. | Mateu 5:41 Albanian ................................................................................ Dhe në qoftë se dikush të detyron të ecësh një milje, ti bëji dy me të. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 5:41 Armenian (Western): NT ................................................................................ Եւ ո՛վ որ ստիպէ քեզ մղոն մը երթալ, գնա՛ անոր հետ երկու մղոն: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 5:41 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta norc-ere nahi vkanen baihau bortchatu lecoa baten eguitera, albeitindoa harequin biga. ................................................................................ Матей 5:41 Bulgarian ................................................................................ Който те принуди да вървиш с него една миля, иди с него две. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 5:41 Croatian Bible ................................................................................ Ako te tko prisili jednu milju, pođi s njim dvije. ................................................................................ Matouš 5:41 Czech BKR ................................................................................ A nutil-li by tě kdo jíti s sebou míli jednu, jdi s ním dvě. ................................................................................ Matthæus 5:41 Danish ................................................................................ Og dersom nogen tvinger dig til at gå een Mil,da gå to med ham! ................................................................................ Mattheüs 5:41 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En zo wie u zal dwingen een mijl te gaan, gaat met hem twee mijlen. ................................................................................ Máté 5:41 Hungarian: Karoli ................................................................................ És a ki téged egy mértföldútra kényszerít, menj el vele kettõre. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 5:41 Esperanto ................................................................................ Kaj se iu devigas vin iri unu mejlon, iru kun li du. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 5:41 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja joka sinua vaatii peninkulman, mene hänen kanssansa kaksi. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 5:41 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ ja jos joku pakottaa sinua yhden virstan matkalle, kulje hänen kanssaan kaksi. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:41 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:41 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν ὕπαγε μετ' αὐτοῦ δύο ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:41 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἓν ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και οστις σε αγγαρευσει μιλιον εν υπαγε μετ αυτου δυο ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:41 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και οστις σε αγγαρευσει μιλιον εν υπαγε μετ αυτου δυο ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:41 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και οστις σε αγγαρευσει μιλιον εν υπαγε μετ αυτου δυο ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:41 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και οστις σε αγγαρευσει μιλιον εν υπαγε μετ αυτου δυο ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:41 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και οστις σε αγγαρευσει μιλιον εν υπαγε μετ αυτου δυο ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:41 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και οστις σε αγγαρευσει μιλιον εν υπαγε μετ αυτου δυο ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai ostis se angareusei milion en upage met autou duo ................................................................................ kai ostis se angareusei milion en upage met autou duo ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:41 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai ostis se angareusei milion en upage met autou duo ................................................................................ kai ostis se angareusei milion en upage met autou duo ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:41 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai ostis se angareusei milion en upage met autou duo ................................................................................ kai ostis se angareusei milion en upage met autou duo ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:41 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai ostis se angareusei milion en upage met autou duo ................................................................................ kai ostis se angareusei milion en upage met autou duo ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:41 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai ostis se angareusei milion en upage met autou duo ................................................................................ kai ostis se angareusei milion en upage met autou duo ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:41 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai ostis se angareusei milion en upage met autou duo ................................................................................ kai ostis se angareusei milion en upage met autou duo ................................................................................ Matye 5:41 Haitian Creole Bible ................................................................................ Si yon chèf vle fòse ou pote yon chaj pou li sou distans yon kilomèt, fè de kolomèt avè l'. ................................................................................
ﻣﺘﻰ 5:41 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ومن سخرك ميلا واحدا فاذهب معه اثنين. ................................................................................ Matthew 5:41 Hebrew Bible ................................................................................ והאנס אותך ללכת עמו דרך מיל לך אתו שנים׃ ................................................................................ Matthew 5:41 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܡܢ ܕܡܫܚܪ ܠܟ ܡܝܠܐ ܚܕ ܙܠ ܥܡܗ ܬܪܝܢ ܀ | Matteo 5:41 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E se uno ti vuol costringere a far seco un miglio, fanne con lui due. ................................................................................ MATIUS 5:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Dan lagi barangsiapa yang memaksa engkau berjalan satu mil jauhnya, pergilah sertanya dua kali ganda. ................................................................................ Matthew 5:41 Kabyle: NT ................................................................................ Ma yella iḥṛes-ik walebɛaḍ a s-tbibbeḍ taɛkumt azgen webrid-is, kečč awi-yas-ț armi d axxam. ................................................................................ 마태복음 5:41 Korean ................................................................................ 또 누구든지 너로 억지로 오리를 가게 하거든 그 사람과 십리를 동행하고 ................................................................................ Sv. Matejs 5:41 Latvian New Testament ................................................................................ Bet kas spiedīs tevi tūkstoš soļus līdz iet, ej ar viņu vēl citus divus! ................................................................................ Evangelija pagal Matà 5:41 Lithuanian ................................................................................ Jei kas verstų tave nueiti mylią, nueik su juo dvi. ................................................................................ Matthew 5:41 Maori ................................................................................ A ki te tonoa koe e tetahi kia haere kotahi te maero, kia rua au e haere tahi ai me ia. ................................................................................ Matteus 5:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ og om nogen tvinger dig til å gå en mil, da gå to med ham. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A kto by cię przymuszał iść milę jednę, idź z nim i dwie; ................................................................................ Mateus 5:41 Portugese Bible ................................................................................ e, se qualquer te obrigar a caminhar mil passos, vai com ele dois mil. ................................................................................ Matei 5:41 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Dacă te sileşte cineva să mergi cu el o milă de loc, mergi cu el două. ................................................................................ От Матфея 5:41 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два. ................................................................................ От Матфея 5:41 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два. ................................................................................ От Матфея 5:41 Russian koi8r ................................................................................ и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два. ................................................................................ Matthew 5:41 Shuar New Testament ................................................................................ Tura Kßarkancha chikichik kirumitruk jurutkitia T·ramkui ßmeka Jimiarß kirumitru ejeeta. ................................................................................ Mateo 5:41 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Y cualquiera que te obligue a ir un kilómetro, ve con él dos. ................................................................................ Mateo 5:41 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y á cualquiera que te cargare por una milla, ve con él dos. ................................................................................ Mateo 5:41 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ y a cualquiera que te cargare por una milla, ve con él dos. ................................................................................ Mateo 5:41 Spanish: Modern ................................................................................ A cualquiera que te obligue a llevar carga por una milla, ve con él dos. ................................................................................ Matteus 5:41 Swedish (1917) ................................................................................ och om någon tvingar dig att till hans tjänst gå med en mil, så gå två med honom. ................................................................................ Matayo 5:41 Swahili NT ................................................................................ Mtu akikulazimisha kubeba mzigo wake kilomita moja, ubebe kilomita mbili. ................................................................................ Mateo 5:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sa sinomang pipilit sa iyo na ikaw ay lumakad ng isang milya, ay lumakad ka ng dalawang milya na kasama niya. ................................................................................ Matta 5:41 Turkish ................................................................................ Sizi bin adım yol yürümeye zorlayanla iki bin adım yürüyün. ................................................................................ Матей 5:41 Ukrainian: NT ................................................................................ І хто силувати ме тебе йти милю, йди з ним дві. ................................................................................ Matthew 5:41 Uma New Testament ................................................................................ Ane hadua tantara mpewuku-ta mpokolo-ki kenia-na nte hakilo kalaa-na, kolo lau-miki kenia-na nte rokilo kalaa-na. ................................................................................ Ma-thi-ô 5:41 Vietnamese (1934) ................................................................................ nếu ai muốn bắt ngươi đi một dặm đường, hãy đi hai dặm với họ. ................................................................................ Matteo 5:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E se alcuno ti angaria un miglio, vanne seco due. ................................................................................ MATIUS 5:41 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Kalau seorang penguasa memaksa kalian memikul barangnya sejauh satu kilometer, pikullah sejauh dua kilometer. ................................................................................ MATIUS 5:41 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dan siapapun yang memaksa engkau berjalan sejauh satu mil, berjalanlah bersama dia sejauh dua mil. ................................................................................ Compel .......... Compels .......... Constrain .......... Convey .......... Forces .......... Goods .......... Impress .......... Makes .......... Mile .......... Miles .......... Someone .......... Twain ................................................................................ Compel .......... Compels .......... Constrain .......... Convey .......... Forces .......... Goods .......... Impress .......... Makes .......... Mile .......... Miles .......... Someone .......... Twain ................................................................................ Alphabetical: forces .......... go .......... him .......... If .......... mile .......... miles .......... one .......... someone .......... to .......... two .......... Whoever .......... with .......... you ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 41 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |