New American Standard Bible (©1995) "Again, you have heard that the ancients were told, 'YOU SHALL NOT MAKE FALSE VOWS, BUT SHALL FULFILL YOUR VOWS TO THE LORD.'ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:33 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου. Latin: Biblia Sacra Vulgata iterum audistis quia dictum est antiquis non peierabis reddes autem Domino iuramenta tua Mateo 5:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) También habéis oído que se dijo a los antepasados: ``NO JURARAS FALSAMENTE, SINO QUE CUMPLIRAS TUS JURAMENTOS AL SEÑOR. Matthaeus 5:33 German: Luther (1912) Ihr habt weiter gehört, daß zu den Alten gesagt ist: "Du sollst keinen falschen Eid tun und sollst Gott deinen Eid halten." Matthieu 5:33 French: Louis Segond (1910) Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as déclaré par serment. 馬 太 福 音 5:33 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 又 听 见 有 吩 咐 古 人 的 话 , 说 : 不 可 背 誓 , 所 起 的 誓 总 要 向 主 谨 守 。 King James Bible Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths: American King James Version Again, you have heard that it has been said by them of old time, You shall not forswear yourself, but shall perform to the Lord your oaths: American Standard Version Again, ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths: Bible in Basic English Again, you have knowledge that it was said in old times, Do not take false oaths, but give effect to your oaths to the Lord: Douay-Rheims Bible Again you have heard that it was said to them of old, Thou shalt not forswear thyself: but thou shalt perform thy oaths to the Lord. Darby Bible Translation Again, ye have heard that it has been said to the ancients, Thou shalt not forswear thyself, but shalt render to the Lord what thou hast sworn. English Revised Version Again, ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths: GOD'S WORD® Translation (©1995) "You have heard that it was said to your ancestors, 'Never break your oath, but give to the Lord what you swore in an oath to give him.' Tyndale New Testament Again ye have heard, how it was said to them of old time, thou shalt not forswear thyself, but shalt perform thine oath to God. Weymouth New Testament "Again, you have heard that it was said to the ancients, 'Thou shalt not swear falsely, but shalt perform thy vows to the Lord.' Webster's Bible Translation Again, ye have heard that it hath been said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform to the Lord thy oaths: World English Bible "Again you have heard that it was said to them of old time, 'You shall not make false vows, but shall perform to the Lord your vows,' Young's Literal Translation 'Again, ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not swear falsely, but thou shalt pay to the Lord thine oaths; 馬 太 福 音 5:33 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 又 聽 見 有 吩 咐 古 人 的 話 , 說 : 不 可 背 誓 , 所 起 的 誓 總 要 向 主 謹 守 。 馬 太 福 音 5:33 Chinese Bible: NCV (Traditional) 不可發誓“你們又聽過有這樣吩咐古人的話:‘不可背約,向主許的願都要償還。’ 馬 太 福 音 5:33 Chinese Bible: NCV (Simplified) 不可发誓“你们又听过有这样吩咐古人的话:‘不可背约,向主许的愿都要偿还。’ Matthieu 5:33 French: Darby Vous avez encore ouï qu'il a été dit aux anciens: "Tu ne te parjureras pas, mais tu rendras au *Seigneur tes serments". Matthieu 5:33 French: Martin (1744) Vous avez aussi appris qu'il a été dit aux Anciens : tu ne te parjureras point, mais tu rendras au Seigneur ce que tu auras promis par jurement. Matthieu 5:33 French: Ostervald (1744) Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu garderas tes serments envers le Seigneur. Matthaeus 5:33 German: Luther (1545) Ihr habt weiter gehört, daß zu den Alten gesagt ist: Du sollst keinen falschen Eid tun und sollst Gott deinen Eid halten. Matthaeus 5:33 German: Elberfelder (1871) Wiederum habt ihr gehört, daß zu den Alten gesagt ist: Du sollst nicht fälschlich schwören, du sollst aber dem Herrn deine Eide erfüllen. | Mateu 5:33 Albanian Keni dëgjuar gjithashtu se të lashtëve u qe thënë: "Mos bëj betim të rremë; por plotëso premtimet për të cilat je betuar para Zotit".ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 5:33 Armenian (Western): NT «Լսեր էք դարձեալ թէ ըսուեցաւ նախնիքներուն. “Սուտ երդում մի՛ ըներ, հապա հատուցանէ՛ Տէրոջ ըրած երդումներդ”: Euangelioa S. Mattheuen araura. 5:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT Berriz ençun vkan duçue, ecen lehenagocoey erran içan çayela, Ezaiz desperiuraturen, baina rendaturen drautzac Iaunari eure iuramendu promettatuac. Матей 5:33 Bulgarian Чули сте още, че е било казано на старовременните: "Не си престъпвай клетвата, но изпълнявай пред Господа клетвите си". Evanðelje po Mateju 5:33 Croatian Bible Čuli ste još da je rečeno starima: Ne zaklinji se krivo, nego izvrši Gospodinu svoje zakletve. Matouš 5:33 Czech BKR Opět slyšeli jste, že řečeno jest od starých: Nebudeš křivě přisahati, ale splníš Pánu přísahy své. Matthæus 5:33 Danish I have fremdeles hørt, at der er sagt til de gamle: Du må ikke gøre nogen falsk Ed, men du skal holde Herren dine Eder. Mattheüs 5:33 Dutch Staten Vertaling Wederom hebt gij gehoord, dat van de ouden gezegd is: Gij zult den eed niet breken, maar gij zult den Heere uw eden houden. Máté 5:33 Hungarian: Karoli Ismét hallottátok, hogy megmondatott a régieknek: Hamisan ne esküdjél, hanem teljesítsd az Úrnak tett esküidet. La evangelio laŭ Mateo 5:33 Esperanto Plue, vi auxdis, ke estas dirite al la antikvuloj:Ne rompu jxurojn, sed plenumu viajn jxurojn antaux la Eternulo; Evankeliumi Matteuksen mukaan 5:33 Finnish: Bible (1776) Taas te kuulitte sanotuksi vanhoille: älä vanno väärin, vaan pidä valas Herralle. Evankeliumi Matteuksen mukaan 5:33 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Vielä olette kuulleet sanotuksi vanhoille: 'Älä vanno väärin', ja: 'Täytä Herralle valasi'. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:33 Greek NT: Greek Orthodox Church Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, Οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ Κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:33 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις Οὐκ ἐπιορκήσεις ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:33 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. παλιν ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ουκ επιορκησεις αποδωσεις δε τω κυριω τους ορκους σου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:33 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) παλιν ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ουκ επιορκησεις αποδωσεις δε τω κυριω τους ορκους σου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:33 Greek NT: Textus Receptus (1550) παλιν ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ουκ επιορκησεις αποδωσεις δε τω κυριω τους ορκους σου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:33 Greek NT: Textus Receptus (1894) παλιν ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ουκ επιορκησεις αποδωσεις δε τω κυριω τους ορκους σου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:33 Greek NT: Westcott/Hort παλιν ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ουκ επιορκησεις αποδωσεις δε τω κυριω τους ορκους σου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:33 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants παλιν ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ουκ επιορκησεις αποδωσεις δε τω κυριω τους ορκους σου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated palin ēkousate oti errethē tois archaiois ouk epiorkēseis apodōseis de tō kuriō tous orkous sou palin Ekousate oti errethE tois archaiois ouk epiorkEseis apodOseis de tO kuriO tous orkous sou ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated palin ēkousate oti errethē tois archaiois ouk epiorkēseis apodōseis de tō kuriō tous orkous sou palin Ekousate oti errethE tois archaiois ouk epiorkEseis apodOseis de tO kuriO tous orkous sou ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated palin ēkousate oti errethē tois archaiois ouk epiorkēseis apodōseis de tō kuriō tous orkous sou palin Ekousate oti errethE tois archaiois ouk epiorkEseis apodOseis de tO kuriO tous orkous sou ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated palin ēkousate oti errethē tois archaiois ouk epiorkēseis apodōseis de tō kuriō tous orkous sou palin Ekousate oti errethE tois archaiois ouk epiorkEseis apodOseis de tO kuriO tous orkous sou ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:33 Westcott/Hort (1881) - Transliterated palin ēkousate oti errethē tois archaiois ouk epiorkēseis apodōseis de tō kuriō tous orkous sou palin Ekousate oti errethE tois archaiois ouk epiorkEseis apodOseis de tO kuriO tous orkous sou ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated palin ēkousate oti errethē tois archaiois ouk epiorkēseis apodōseis de tō kuriō tous orkous sou palin Ekousate oti errethE tois archaiois ouk epiorkEseis apodOseis de tO kuriO tous orkous sou Matye 5:33 Haitian Creole Bible Nou tande ki jan nan tan lontan yo te di zansèt nou yo: Ou pa dwe refize fè sa ou te sèmante pou ou te fè a. Se pou ou fè sa ou te sèmante fè devan Bondye. | Matteo 5:33 Italian: Riveduta Bible (1927) Avete udito pure che fu detto agli antichi: Non ispergiurare, ma attieni al Signore i tuoi giuramenti.MATIUS 5:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Lagi pula kamu sudah mendengar barang yang dikatakan kepada orang dahulu kala: Janganlah engkau bersumpah dusta, melainkan wajiblah engkau menyampaikan kepada Tuhan segala sumpahmu itu. Matthew 5:33 Kabyle: NT Teslam daɣen s wayen i d-nnan i lejdud-nneɣ : Ur ḥennet ara, lameɛna ayen i tɛuhdeḍ s limin zdat Sidi Ṛebbi, ilaq a t-txedmeḍ. 마태복음 5:33 Korean 또 옛 사람에게 말한 바 헛 맹세를 하지 말고 네 맹세한 것을 주께 지키라 하였다는 것을 너희가 들었으나 Sv. Matejs 5:33 Latvian New Testament Vēl jūs esat dzirdējuši, ka senčiem sacīts: tev nebūs nepatiesi zvērēt, bet izpildīt to, ko Kungam esi zvērējis. Evangelija pagal Matà 5:33 Lithuanian “Taip pat girdėjote, jog protėviams buvo pasakyta: ‘Neprisiek melagingai, bet ištesėk Viešpačiui savo priesaikas’. Matthew 5:33 Maori Kua rongo ano koutou, i korerotia ki nga tupuna, Kaua e oati teka, engari me whakamana au oati ki te Ariki: Matteus 5:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Atter har I hørt at det er sagt til de gamle: Du skal ikke sverge falsk ed, men du skal holde dine eder for Herren. Polish: Biblia Gdanska Słyszeliście zasię, iż rzeczono starym: Nie będziesz krzywo przysięgał, ale oddasz Panu przysięgi twoje; Mateus 5:33 Portugese Bible Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos. Matei 5:33 Romanian: Cornilescu Aţi mai auzit iarăş că s'a zis celor din vechime: ,,Să nu juri strîmb; ci să împlineşti faţă de Domnul jurămintele tale.`` От Матфея 5:33 Russian: Synodal Translation (1876) Еще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои. От Матфея 5:33 Russian: Victor Zhuromsky NT Еще слышали вы, что сказано древним: "не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои". От Матфея 5:33 Russian koi8r Еще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои. Matthew 5:33 Shuar New Testament `N·nisan yaunchu tiniu ßrmiayi: "Yusa naari pachisan turattajai" Tßkumka nekas takamtsuk umiktiniaitme." Mateo 5:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "También han oído que se dijo a los antepasados: 'NO JURARAS FALSAMENTE, SINO QUE CUMPLIRAS TUS JURAMENTOS AL SEÑOR.' Mateo 5:33 Spanish: Reina Valera (1909) Además habéis oído que fué dicho á los antiguos: No te perjurarás; mas pagarás al Señor tus juramentos. Mateo 5:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Además habéis oído que fue dicho a los antiguos: No te perjurarás; mas pagarás al Señor tus juramentos. Mateo 5:33 Spanish: Modern Además, habéis oído que fue dicho a los antiguos: No jurarás falsamente; sino que cumplirás al Señor tus juramentos. Matteus 5:33 Swedish (1917) Ytterligare haven I hört att det är sagt till de gamle: 'Du skall icke svärja falskt' och 'Du skall hålla din ed inför Herren.' Matayo 5:33 Swahili NT Tena mmesikia kuwa watu wa kale waliambiwa: Usivunje kiapo chako, bali ni lazima utimize kiapo chako kwa Bwana. Mateo 5:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Bukod sa rito'y inyong narinig na sinabi sa mga tao sa una, Huwag kang manunumpa ng di katotohanan, kundi tutupdin mo sa Panginoon ang iyong mga sumpa: Matta 5:33 Turkish ‹‹Yine atalarımıza, ‹Yalan yere ant içmeyeceksin, ama Rabbin önünde içtiğin antları yerine getireceksin› dendiğini duydunuz. Матей 5:33 Ukrainian: NT Знов чували, що сказано старосьвіцьким: Не кленись криво, а сповняй перед Господом обітниці твої. Matthew 5:33 Uma New Testament "Ni'inca wo'o karia-na parenta to ra'uli' -raka ntu'a-ta owi to mpo'uli': `Neo' mo'ungkere' ngkai pojanci-nu ba posumpa-nu. Napa to nujanci-mi hi nyanyoa Alata'ala, bate kana nubabehi.' Ma-thi-ô 5:33 Vietnamese (1934) Các ngươi còn có nghe lời phán cho người xưa rằng: Ngươi chớ thề dối, nhưng đối với Chúa, phải giữ vẹn lời thề mình. Matteo 5:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Oltre a ciò, voi avete udito che fu detto agli antichi: Non ispergiurarti; anzi attieni al Signore le cose che avrai giurate. MATIUS 5:33 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Kalian tahu bahwa pada nenek moyang kita terdapat ajaran seperti ini: jangan mungkir janji. Apa yang sudah kaujanjikan dengan sumpah di hadapan Allah, harus engkau melakukannya. MATIUS 5:33 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Kamu telah mendengar pula yang difirmankan kepada nenek moyang kita: Jangan bersumpah palsu, melainkan peganglah sumpahmu di depan Tuhan. Ago .......... Ancients .......... Break .......... Effect .......... False. .......... Falsely .......... Fulfill .......... Heard .......... Oath .......... Oaths .......... Perform .......... Render .......... Swear .......... Sworn .......... Thyself .......... Time .......... Vows Ago .......... Ancients .......... Break .......... Effect .......... False. .......... Falsely .......... Fulfill .......... Heard .......... Oath .......... Oaths .......... Perform .......... Render .......... Swear .......... Sworn .......... Thyself .......... Time .......... Vows Alphabetical: Again .......... ago .......... ancients .......... break .......... but .......... Do .......... fulfill .......... have .......... heard .......... it .......... keep .......... long .......... Lord' .......... made .......... make .......... not .......... oath .......... oaths .......... people .......... said .......... shall .......... that .......... the .......... to .......... told .......... vows .......... was .......... were .......... you .......... your NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 33 Scripturetext.com Multilingual Bible |