Matthew 5:26
New American Standard Bible (©1995)
"Truly I say to you, you will not come out of there until you have paid up the last cent.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:26 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν, ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
amen dico tibi non exies inde donec reddas novissimum quadrantem

Mateo 5:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
En verdad te digo que no saldrás de allí hasta que hayas pagado el último centavo.

Matthaeus 5:26 German: Luther (1912)
Ich sage dir wahrlich: Du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Heller bezahlest.

Matthieu 5:26 French: Louis Segond (1910)
Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé le dernier quadrant.

馬 太 福 音 5:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 实 在 告 诉 你 , 若 有 一 文 钱 没 有 还 清 , 你 断 不 能 从 那 里 出 来 。

King James Bible
Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.

American King James Version
Truly I say to you, You shall by no means come out there, till you have paid the uttermost farthing.

American Standard Version
Verily I say unto thee, thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the last farthing.

Bible in Basic English
Truly I say to you, You will not come out from there till you have made payment of the very last farthing.

Douay-Rheims Bible
Amen I say to thee, thou shalt not go out from thence till thou repay the last farthing.

Darby Bible Translation
Verily I say to thee, Thou shalt in no wise come out thence till thou hast paid the last farthing.

English Revised Version
Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the last farthing.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
I can guarantee this truth: You will never get out until you pay every penny of your fine.

Tyndale New Testament
I say unto thee verily: thou shalt not come out thence till thou have paid the utmost farthing.

Weymouth New Testament
I solemnly tell you that you will certainly not be released till you have paid the very last farthing.

Webster's Bible Translation
Verily, I say to thee, thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.

World English Bible
Most certainly I tell you, you shall by no means get out of there, until you have paid the last penny.

Young's Literal Translation
verily I say to thee, thou mayest not come forth thence till that thou mayest pay the last farthing.

馬 太 福 音 5:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 實 在 告 訴 你 , 若 有 一 文 錢 沒 有 還 清 , 你 斷 不 能 從 那 裡 出 來 。

馬 太 福 音 5:26 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我實在告訴你,除非你還清最後一分錢,否則決不能從那裡出來。

馬 太 福 音 5:26 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我实在告诉你,除非你还清最后一分钱,否则决不能从那里出来。

Matthieu 5:26 French: Darby
en vérité, je te dis: Tu ne sortiras point de là, jusqu'à ce que tu aies payé le dernier quadrant.

Matthieu 5:26 French: Martin (1744)
En vérité, je te dis, que tu ne sortiras point de là, jusqu'à ce que tu aies payé le dernier quadrin.

Matthieu 5:26 French: Ostervald (1744)
Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là, que tu n'aies payé le dernier quadrin.

Matthaeus 5:26 German: Luther (1545)
Ich sage dir: Wahrlich, du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Heller bezahlest.

Matthaeus 5:26 German: Elberfelder (1871)
Wahrlich, ich sage dir: du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Pfennig (W. Quadrans 2 Lepta od. 1 Pfennig) bezahlt hast.

Mateu 5:26 Albanian
Në të vërtetë të them se nuk do të da-lësh prej andej pa e paguar edhe qindarkën e fundit.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 5:26 Armenian (Western): NT
Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ քեզի. “Բնա՛ւ դուրս պիտի չելլես անկէ, մինչեւ որ վճարես վերջին նաքարակիտը”»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  5:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eguiaz erraiten drauat, ezaiz ilkiren handic, renda diroano azquen pelata.

Матей 5:26 Bulgarian
Истина ти казвам: Никак няма да излезеш оттам докле не изплатиш и последния кодрант.

Evanðelje po Mateju 5:26 Croatian Bible
Zaita, kažem ti, nećeš izići odande dok ne isplatiš do posljednjeg novčića.

Matouš 5:26 Czech BKR
Amen pravím tobě: Nevyjdeš odtud nikoli, dokudž i toho posledního haléře nenavrátíš.

Matthæus 5:26 Danish
Sandelig, siger jeg dig, du skal ingenlunde komme ud derfra, førend du får betalt den sidste Hvid.

Mattheüs 5:26 Dutch Staten Vertaling
Voorwaar, Ik zeg u: Gij zult daar geenszins uitkomen, totdat gij den laatsten penning zult betaald hebben.

Máté 5:26 Hungarian: Karoli
Bizony mondom néked: ki nem jõsz onnét, mígnem megfizetsz az utolsó fillérig.

La evangelio laŭ Mateo 5:26 Esperanto
Vere mi diras al vi, ke vi neniel eliros el tie, gxis vi pagos la lastan kodranton.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 5:26 Finnish: Bible (1776)
Totisesti sanon minä sinulle: et sinä suinkaan pääse sieltä ulos, siihenasti kuin sinä maksat viimeisen rovon.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 5:26 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Totisesti minä sanon sinulle: sieltä et pääse, ennenkuin maksat viimeisenkin rovon.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:26 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἀμὴν λέγω σοι οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν, ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως αν αποδως τον εσχατον κοδραντην

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως αν αποδως τον εσχατον κοδραντην

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:26 Greek NT: Textus Receptus (1550)
αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως αν αποδως τον εσχατον κοδραντην

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:26 Greek NT: Textus Receptus (1894)
αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως αν αποδως τον εσχατον κοδραντην

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:26 Greek NT: Westcott/Hort
αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως αν αποδως τον εσχατον κοδραντην

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:26 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως αν αποδως τον εσχατον κοδραντην

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
amēn legō soi ou mē exelthēs ekeithen eōs an apodōs ton eschaton kodrantēn
amEn legO soi ou mE exelthEs ekeithen eOs an apodOs ton eschaton kodrantEn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
amēn legō soi ou mē exelthēs ekeithen eōs an apodōs ton eschaton kodrantēn
amEn legO soi ou mE exelthEs ekeithen eOs an apodOs ton eschaton kodrantEn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
amēn legō soi ou mē exelthēs ekeithen eōs an apodōs ton eschaton kodrantēn
amEn legO soi ou mE exelthEs ekeithen eOs an apodOs ton eschaton kodrantEn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
amēn legō soi ou mē exelthēs ekeithen eōs an apodōs ton eschaton kodrantēn
amEn legO soi ou mE exelthEs ekeithen eOs an apodOs ton eschaton kodrantEn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:26 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
amēn legō soi ou mē exelthēs ekeithen eōs an apodōs ton eschaton kodrantēn
amEn legO soi ou mE exelthEs ekeithen eOs an apodOs ton eschaton kodrantEn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
amēn legō soi ou mē exelthēs ekeithen eōs an apodōs ton eschaton kodrantēn
amEn legO soi ou mE exelthEs ekeithen eOs an apodOs ton eschaton kodrantEn

Matye 5:26 Haitian Creole Bible
Sa m'ap di ou la, se vre wi: ou p'ap soti nan prizon an toutotan ou pa peye dènye lajan yo mande ou la.

ﻣﺘﻰ 5:26 Arabic: Smith & Van Dyke
الحق اقول لك لا تخرج من هناك حتى توفي الفلس الاخير

Matthew 5:26 Hebrew Bible
אמן אמר אני לך לא תצא משם עד אשר שלמת את הפרוטה האחרונה׃

Matthew 5:26 Aramaic NT: Peshitta
ܘܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܕܠܐ ܬܦܘܩ ܡܢ ܬܡܢ ܥܕܡܐ ܕܬܬܠ ܫܡܘܢܐ ܐܚܪܝܐ ܀

Matteo 5:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io ti dico in verità che di là non uscirai, finché tu non abbia pagato l’ultimo quattrino.

MATIUS 5:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dengan sesungguhnya Aku berkata kepadamu: Sekali-kali tiada engkau dapat keluar dari sana, selagi engkau belum menjelaskan utangmu sehabis-habisnya.

Matthew 5:26 Kabyle: NT
A k-iniɣ tideț : ur d-țeffɣeḍ ara syenna alamma txellṣeḍ aṣurdi aneggaru n ṭṭlaba-inek.

마태복음 5:26 Korean
진실로 네게 이르노니 네가 호리라도 남김이 없이 다 갚기 전에는 결단코 거기서 나오지 못하리라

Sv. Matejs 5:26 Latvian New Testament
Patiesi es tev saku, ka no turienes tu neizkļūsi, kamēr nebūsi samaksājis pēdējo artavu.

Evangelija pagal Matà 5:26 Lithuanian
Iš tiesų sakau tau: neišeisi iš ten, kol neatsiteisi iki paskutinio skatiko”.

Matthew 5:26 Maori
He pono taku e mea atu nei ki a koe, E kore rawa koe e puta i reira, kia utua ra ano te patene whakamutunga.

Matteus 5:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Sannelig sier jeg dig: Du skal ingenlunde komme ut derfra før du har betalt den siste øre.

Polish: Biblia Gdanska
Zaprawdę ci powiadam: Nie wynijdziesz stamtąd, póki byś nie oddał do ostatniego pieniążka.

Mateus 5:26 Portugese Bible
Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil.   

Matei 5:26 Romanian: Cornilescu
Adevărat îţi spun că nu vei ieşi deacolo pînă nu vei plăti cel din urmă bănuţ.``

От Матфея 5:26 Russian: Synodal Translation (1876)
истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта.

От Матфея 5:26 Russian: Victor Zhuromsky NT
истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта.

От Матфея 5:26 Russian koi8r
истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта.

Matthew 5:26 Shuar New Testament
Tura nekas tajai, nui enkemamka Ashφ rearchisha akikmachkumka Jφinkishtatme' Tφmiayi.

Mateo 5:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"En verdad te digo que no saldrás de allí hasta que hayas pagado el último centavo.

Mateo 5:26 Spanish: Reina Valera (1909)
De cierto te digo, que no saldrás de allí, hasta que pagues el último cuadrante.

Mateo 5:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
De cierto te digo, que no saldrás de allí, hasta que pagues el último cuadrante.

Mateo 5:26 Spanish: Modern
De cierto te digo que jamás saldrás de allí hasta que pagues el último cuadrante.

Matteus 5:26 Swedish (1917)
Sannerligen säger jag dig: Du skall icke slippa ut därifrån, förrän du har betalt den yttersta skärven.

Matayo 5:26 Swahili NT
Kweli nakwambia, hutatoka humo mpaka umemaliza kulipa senti ya mwisho.

Mateo 5:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Katotohanang sinasabi ko sa iyo, Hindi ka aalis doon sa anomang paraan, hanggang hindi mo mapagbayaran ang katapustapusang beles.

Matta 5:26 Turkish
Sana doğrusunu söyleyeyim, borcunun son kuruşunu ödemeden oradan asla çıkamazsın.››

Матей 5:26 Ukrainian: NT
Істино глаголю тобі: Не вийдеш звідтіля, доки не віддаси й останнього шеляга.

Matthew 5:26 Uma New Testament
Mpu'u-mpu'u ku'uli': uma-tapa tebahaka ngkai rala tarungku' ane da koo-ko'ia oti tabayari waya' -ta.

Ma-thi-ô 5:26 Vietnamese (1934)
Quả thật, ta nói cùng ngươi, ngươi trả còn thiếu một đồng tiền, thì không ra khỏi tù được.

Matteo 5:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io ti dico in verità, che tu non uscirai di là, finchè tu non abbia pagato l’ultimo quattrino.

MATIUS 5:26 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Dan ingatlah: Pasti kalian tidak akan bisa keluar dari penjara itu, sebelum seluruh dendamu lunas sama sekali.

MATIUS 5:26 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya engkau tidak akan keluar dari sana, sebelum engkau membayar hutangmu sampai lunas.

Cent .......... Farthing .......... Forth .......... Last .......... Mayest .......... Means .......... Paid .......... Pay .......... Payment .......... Penny .......... Released .......... Solemnly .......... Thence .......... Truth .......... Uttermost .......... Verily

Cent .......... Farthing .......... Forth .......... Last .......... Mayest .......... Means .......... Paid .......... Pay .......... Payment .......... Penny .......... Released .......... Solemnly .......... Thence .......... Truth .......... Uttermost .......... Verily

Alphabetical: cent .......... come .......... get .......... have .......... I .......... last .......... not .......... of .......... out .......... paid .......... penny .......... say .......... tell .......... the .......... there .......... to .......... Truly .......... truth .......... until .......... up .......... will .......... you

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 26

Scripturetext.com Multilingual Bible