New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ leave your offering there before the altar and go; first be reconciled to your brother, and then come and present your offering. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:24 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ relinque ibi munus tuum ante altare et vade prius reconciliare fratri tuo et tunc veniens offers munus tuum ................................................................................ Mateo 5:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ deja tu ofrenda allí delante del altar, y ve, reconcíliate primero con tu hermano, y entonces ven y presenta tu ofrenda. ................................................................................ Matthaeus 5:24 German: Luther (1912) ................................................................................ so laß allda vor dem Altar deine Gabe und gehe zuvor hin und versöhne dich mit deinem Bruder, und alsdann komm und opfere deine Gabe. ................................................................................ Matthieu 5:24 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ laisse là ton offrande devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère; puis, viens présenter ton offrande. ................................................................................ 馬 太 福 音 5:24 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 就 把 礼 物 留 在 坛 前 , 先 去 同 弟 兄 和 好 , 然 後 来 献 礼 物 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Leave there your gift before the altar, and go your way; first be reconciled to your brother, and then come and offer your gift. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ leave there thy gift before the altar, and go thy way, first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ While your offering is still before the altar, first go and make peace with your brother, then come and make your offering. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Leave there thy offering before the altar, and go first to be reconciled to thy brother: and then coming thou shalt offer thy gift. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ leave there thy gift before the altar, and first go, be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ leave there thy gift before the altar, and go thy way, first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ leave your gift at the altar. First go away and make peace with that person. Then come back and offer your gift. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ leave there thine offering before the altar, and go thy way first and reconcile thyself to thy brother, and then come and offer thy gift. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ leave your gift there before the altar, and go and make friends with your brother first, and then return and proceed to offer your gift. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ leave your gift there before the altar, and go your way. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ leave there thy gift before the altar, and go -- first be reconciled to thy brother, and then having come bring thy gift. ................................................................................ 馬 太 福 音 5:24 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 就 把 禮 物 留 在 壇 前 , 先 去 同 弟 兄 和 好 , 然 後 來 獻 禮 物 。 ................................................................................ 馬 太 福 音 5:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 就當在壇前放下供物,先去與弟兄和好,然後才來獻你的供物。 ................................................................................ 馬 太 福 音 5:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 就当在坛前放下供物,先去与弟兄和好,然后才来献你的供物。 ................................................................................ Matthieu 5:24 French: Darby ................................................................................ laisse là ton don devant l'autel, et va d'abord: réconcilie-toi avec ton frère; et alors viens et offre ton don. ................................................................................ Matthieu 5:24 French: Martin (1744) ................................................................................ Laisse-là ton offrande devant l'autel, et va te réconcilier premièrement avec ton frère, puis viens, et offre ton offrande. ................................................................................ Matthieu 5:24 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Laisse là ton offrande devant l'autel, et va-t'en premièrement te réconcilier avec ton frère; et après cela viens, et présente ton offrande. ................................................................................ Matthaeus 5:24 German: Luther (1545) ................................................................................ so laß allda vor dem Altar deine Gabe und gehe zuvor hin und versöhne dich mit deinem Bruder und alsdann komm und opfere deine Gabe. ................................................................................ Matthaeus 5:24 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ so laß daselbst deine Gabe vor dem Altar und geh zuvor hin, versöhne dich mit deinem Bruder; und dann komm und bringe deine Gabe dar. | Mateu 5:24 Albanian ................................................................................ lëre atje ofertën tënde para altarit dhe shko pajtohu më parë me vëllanë tënd; pastaj kthehu dhe paraqite ofertën tënde. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 5:24 Armenian (Western): NT ................................................................................ հո՛ն ձգէ ընծադ՝ զոհասեղանին առջեւ. նա՛խ գնա՝ հաշտուէ՛ եղբօրդ հետ, եւ ա՛յն ատեն եկուր՝ որ մատուցանես ընծադ: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 5:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Vtzi eçac han eure oblationea aldare aitzinean, eta habil: lehen appointadi eure anayerequin, eta orduan ethorriric presenta eçac eure oblationea. ................................................................................ Матей 5:24 Bulgarian ................................................................................ остави дара си там пред олтара, и иди, първо се помири с брата си, тогава дойди и принеси дара си. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 5:24 Croatian Bible ................................................................................ ostavi dar ondje pred žrtvenikom, idi i najprije se izmiri s bratom, a onda dođi i prinesi dar. ................................................................................ Matouš 5:24 Czech BKR ................................................................................ Nechejž tu daru svého před oltářem a jdi, prve smiř se s bratrem svým, a potom přijda, obětuj dar svůj. ................................................................................ Matthæus 5:24 Danish ................................................................................ så lad din Gave blive der foran Alteret, og gå hen, forlig dig først med din Broder, og kom da og offer din Gave! ................................................................................ Mattheüs 5:24 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Laat daar uw gave voor het altaar, en gaat heen, verzoent u eerst met uw broeder, en komt dan en offert uw gave. ................................................................................ Máté 5:24 Hungarian: Karoli ................................................................................ Hagyd ott az oltár elõtt a te ajándékodat, és menj el, elébb békélj meg a te atyádfiával, és azután eljövén, vidd fel a te ajándékodat. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 5:24 Esperanto ................................................................................ lasu tie vian oferon antaux la altaro, kaj foriru, unue pacigxu kun via frato, kaj poste venu kaj prezentu vian oferon. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 5:24 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin jätä sinne lahjas alttarin eteen, ja mene ensin sopimaan veljes kanssa, ja tule sitte lahjas uhraamaan. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 5:24 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ niin jätä lahjasi siihen alttarin eteen, ja käy ensin sopimassa veljesi kanssa, ja tule sitten uhraamaan lahjasi. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:24 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρον σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρον σου. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ αφες εκει το δωρον σου εμπροσθεν του θυσιαστηριου και υπαγε πρωτον διαλλαγηθι τω αδελφω σου και τοτε ελθων προσφερε το δωρον σου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ αφες εκει το δωρον σου εμπροσθεν του θυσιαστηριου και υπαγε πρωτον διαλλαγηθι τω αδελφω σου και τοτε ελθων προσφερε το δωρον σου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:24 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ αφες εκει το δωρον σου εμπροσθεν του θυσιαστηριου και υπαγε πρωτον διαλλαγηθι τω αδελφω σου και τοτε ελθων προσφερε το δωρον σου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:24 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ αφες εκει το δωρον σου εμπροσθεν του θυσιαστηριου και υπαγε πρωτον διαλλαγηθι τω αδελφω σου και τοτε ελθων προσφερε το δωρον σου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:24 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ αφες εκει το δωρον σου εμπροσθεν του θυσιαστηριου και υπαγε πρωτον διαλλαγηθι τω αδελφω σου και τοτε ελθων προσφερε το δωρον σου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:24 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ αφες εκει το δωρον σου εμπροσθεν του θυσιαστηριου και υπαγε πρωτον διαλλαγηθι τω αδελφω σου και τοτε ελθων προσφερε το δωρον σου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ aphes ekei to dōron sou emprosthen tou thusiastēriou kai upage prōton diallagēthi tō adelphō sou kai tote elthōn prosphere to dōron sou ................................................................................ aphes ekei to dOron sou emprosthen tou thusiastEriou kai upage prOton diallagEthi tO adelphO sou kai tote elthOn prosphere to dOron sou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ aphes ekei to dōron sou emprosthen tou thusiastēriou kai upage prōton diallagēthi tō adelphō sou kai tote elthōn prosphere to dōron sou ................................................................................ aphes ekei to dOron sou emprosthen tou thusiastEriou kai upage prOton diallagEthi tO adelphO sou kai tote elthOn prosphere to dOron sou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ aphes ekei to dōron sou emprosthen tou thusiastēriou kai upage prōton diallagēthi tō adelphō sou kai tote elthōn prosphere to dōron sou ................................................................................ aphes ekei to dOron sou emprosthen tou thusiastEriou kai upage prOton diallagEthi tO adelphO sou kai tote elthOn prosphere to dOron sou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ aphes ekei to dōron sou emprosthen tou thusiastēriou kai upage prōton diallagēthi tō adelphō sou kai tote elthōn prosphere to dōron sou ................................................................................ aphes ekei to dOron sou emprosthen tou thusiastEriou kai upage prOton diallagEthi tO adelphO sou kai tote elthOn prosphere to dOron sou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:24 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ aphes ekei to dōron sou emprosthen tou thusiastēriou kai upage prōton diallagēthi tō adelphō sou kai tote elthōn prosphere to dōron sou ................................................................................ aphes ekei to dOron sou emprosthen tou thusiastEriou kai upage prOton diallagEthi tO adelphO sou kai tote elthOn prosphere to dOron sou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ aphes ekei to dōron sou emprosthen tou thusiastēriou kai upage prōton diallagēthi tō adelphō sou kai tote elthōn prosphere to dōron sou ................................................................................ aphes ekei to dOron sou emprosthen tou thusiastEriou kai upage prOton diallagEthi tO adelphO sou kai tote elthOn prosphere to dOron sou ................................................................................ Matye 5:24 Haitian Creole Bible ................................................................................ Kite ofrann lan la devan lotèl la, ale byen ak frè ou la anvan. Apre sa, wa tounen vin bay Bondye ofrann ou an. ................................................................................
ﻣﺘﻰ 5:24 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فاترك هناك قربانك قدام المذبح واذهب اولا اصطلح مع اخيك. وحينئذ تعال وقدم قربانك. ................................................................................ Matthew 5:24 Hebrew Bible ................................................................................ עזוב תעזב שם את קרבנך לפני המזבח וקדם ללכת לכפר פני אחיך ואחרי כן בוא הקרב את קרבנך׃ ................................................................................ Matthew 5:24 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܫܒܘܩ ܬܡܢ ܩܘܪܒܢܟ ܩܕܡ ܡܕܒܚܐ ܘܙܠ ܠܘܩܕܡ ܐܬܪܥܐ ܥܡ ܐܚܘܟ ܘܗܝܕܝܢ ܬܐ ܩܪܒ ܩܘܪܒܢܟ ܀ | Matteo 5:24 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ lascia quivi la tua offerta dinanzi all’altare, e va’ prima a riconciliarti col tuo fratello; e poi vieni ad offrir la tua offerta. ................................................................................ MATIUS 5:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ maka tinggalkanlah persembahanmu pada tempat korban itu, baliklah engkau berdamai dahulu dengan saudaramu, lalu kembalilah pula mempersembahkan persembahanmu. ................................................................................ Matthew 5:24 Kabyle: NT ................................................................................ eǧǧ dinna lweɛda-nni, tṛuḥeḍ uqbel aț-ḍelbeḍ ssmaḥ i gma-k, d wamek ara tefkeḍ lweɛda-k i Sidi Ṛebbi. ................................................................................ 마태복음 5:24 Korean ................................................................................ 예물을 제단 앞에 두고 먼저 가서 형제와 화목하고 그 후에 와서 예물을 드리라 ................................................................................ Sv. Matejs 5:24 Latvian New Testament ................................................................................ Atstāj tur savu dāvanu altāra priekšā, ej, samierinies iepriekš ar savu brāli, un tad nāc un upurē savu dāvanu. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 5:24 Lithuanian ................................................................................ palik savo dovaną ten prie aukuro, eik pirmiau susitaikinti su savo broliu, ir tik tada sugrįžęs aukok savo dovaną. ................................................................................ Matthew 5:24 Maori ................................................................................ Waiho tau whakahere i reira, i mua o te aata, a haere, matua houhia te rongo ki tou teina, ka haere ai, ka mau ai i tau whakahere. ................................................................................ Matteus 5:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ så la ditt offer ligge der foran alteret, og gå først bort og forlik dig med din bror, og kom så og bær ditt offer frem! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Zostaw tam dar twój przed ołtarzem, a odejdź, pierwej się pojednaj z bratem twoim; a potem przyszedłszy ofiaruj dar twój. ................................................................................ Mateus 5:24 Portugese Bible ................................................................................ deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai conciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem apresentar a tua oferta. ................................................................................ Matei 5:24 Romanian: Cornilescu ................................................................................ lasă-ţi darul acolo înaintea altarului, şi du-te întîi de împacă-te cu fratele tău; apoi vino de adu-ţi darul. ................................................................................ От Матфея 5:24 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой. ................................................................................ От Матфея 5:24 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой. ................................................................................ От Матфея 5:24 Russian koi8r ................................................................................ оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой. ................................................................................ Matthew 5:24 Shuar New Testament ................................................................................ suamu nui ikiuakum emka ame yatsum werim niijiai iwiarata. Turam waketkim Yus suam nu susata.' ................................................................................ Mateo 5:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ deja tu ofrenda allí delante del altar, y ve, reconcíliate primero con tu hermano, y entonces ven y presenta tu ofrenda. ................................................................................ Mateo 5:24 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Deja allí tu presente delante del altar, y vete, vuelve primero en amistad con tu hermano, y entonces ven y ofrece tu presente. ................................................................................ Mateo 5:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ deja allí tu presente delante del altar, y ve, vuelve primero en amistad con tu hermano, y entonces ven y ofrece tu presente. ................................................................................ Mateo 5:24 Spanish: Modern ................................................................................ deja tu ofrenda allí delante del altar, y ve, reconcíliate primero con tu hermano, y entonces vuelve y ofrece tu ofrenda. ................................................................................ Matteus 5:24 Swedish (1917) ................................................................................ så lägg ned din gåva där framför altaret, och gå först bort och förlik dig med din broder, och kom sedan och bär fram din gåva. ................................................................................ Matayo 5:24 Swahili NT ................................................................................ iache sadaka yako mbele ya madhabahu, nenda kwanza ukapatane na ndugu yako, ndipo urudi ukatoe sadaka yako. ................................................................................ Mateo 5:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Iwan mo roon sa harap ng dambana ang hain mo, at yumaon ka ng iyong lakad, makipagkasundo ka muna sa iyong kapatid, at kung magkagayon ay magbalik ka at ihandog mo ang iyong hain. ................................................................................ Matta 5:24 Turkish ................................................................................
................................................................................ Матей 5:24 Ukrainian: NT ................................................................................ зостав свій дар перед жертівнею, і йди геть, помирись перш із братом твоїм, а тоді прийди й подай дар твій. ................................................................................ Matthew 5:24 Uma New Testament ................................................................................ bahaka-mi ulu pepue' -ta hi nyanyoa meja' pontunua pepue', nculii' -tamo ulu momekalompei'. Oti toe-di, pai' lako' nculii' -ta hilou mpotonu pepue' -ta hi Alata'ala. ................................................................................ Ma-thi-ô 5:24 Vietnamese (1934) ................................................................................ thì hãy để của lễ trước bàn thờ, trở về giảng hòa với anh em trước đã; rồi hãy đến dâng của lễ. ................................................................................ Matteo 5:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ lascia quivi la tua offerta dinanzi all’altare, e va’, e riconciliati prima col tuo fratello; ed allora vieni, ed offerisci la tua offerta. ................................................................................ MATIUS 5:24 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ hendaklah ia meninggalkan dahulu persembahannya itu di depan mezbah, lalu pergi berdamai dengan orang itu. Sesudah itu, dapatlah ia kembali dan mempersembahkan pemberiannya kepada Allah. ................................................................................ MATIUS 5:24 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ tinggalkanlah persembahanmu di depan mezbah itu dan pergilah berdamai dahulu dengan saudaramu, lalu kembali untuk mempersembahkan persembahanmu itu. ................................................................................ Altar .......... First .......... Friends .......... Front .......... Gift .......... Leave .......... Offer .......... Offering .......... Present .......... Proceed .......... Reconciled .......... Way ................................................................................ Altar .......... First .......... Friends .......... Front .......... Gift .......... Leave .......... Offer .......... Offering .......... Present .......... Proceed .......... Reconciled .......... Way ................................................................................ Alphabetical: altar .......... and .......... be .......... before .......... brother .......... come .......... First .......... front .......... gift .......... go .......... in .......... leave .......... of .......... offer .......... offering .......... present .......... reconciled .......... the .......... then .......... there .......... to .......... your ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 24 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |