Matthew 5:21
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"You have heard that the ancients were told, 'YOU SHALL NOT COMMIT MURDER ' and 'Whoever commits murder shall be liable to the court.'
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:21 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις οὐ φονεύσεις ὃς δ' ἂν φονεύσῃ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει·
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
audistis quia dictum est antiquis non occides qui autem occiderit reus erit iudicio

................................................................................
Mateo 5:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Habéis oído que se dijo a los antepasados: ``NO MATARAS y: ``Cualquiera que cometa homicidio será culpable ante la corte.
................................................................................
Matthaeus 5:21 German: Luther (1912)
................................................................................
Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist: "Du sollst nicht töten; wer aber tötet, der soll des Gerichts schuldig sein."
................................................................................
Matthieu 5:21 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; celui qui tuera mérite d'être puni par les juges.
................................................................................
馬 太 福 音 5:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
你 们 听 见 有 吩 咐 古 人 的 话 , 说 : 不 可 杀 人 ; 又 说 : 凡 杀 人 的 难 免 受 审 判 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Ye have heard that it was said of them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
................................................................................
American King James Version
................................................................................
You have heard that it was said of them of old time, You shall not kill; and whoever shall kill shall be in danger of the judgment:
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
You have knowledge that it was said in old times, You may not put to death; and, Whoever puts to death will be in danger of being judged:
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
You have heard that it was said to them of old: Thou shalt not kill. And whosoever shall kill shall be in danger of the judgment.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
Ye have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not kill; but whosoever shall kill shall be subject to the judgment.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
"You have heard that it was said to your ancestors, 'Never murder. Whoever murders will answer for it in court.'
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
Ye have heard how it was said unto them of the old time: Thou shalt not kill. Whosoever shall kill, shall be in danger of judgement.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
"You have heard that it was said to the ancients, 'Thou shalt not commit murder', and whoever commits murder will be answerable to the magistrate.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whoever shall kill, shall be in danger of the judgment:
................................................................................
World English Bible
................................................................................
"You have heard that it was said to the ancient ones, 'You shall not murder;' and 'Whoever shall murder shall be in danger of the judgment.'
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
'Ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not kill, and whoever may kill shall be in danger of the judgment;
................................................................................
馬 太 福 音 5:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
你 們 聽 見 有 吩 咐 古 人 的 話 , 說 : 不 可 殺 人 ; 又 說 : 凡 殺 人 的 難 免 受 審 判 。
................................................................................
馬 太 福 音 5:21 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
不可恨人(路12:58~59)“你們聽過有這樣吩咐古人的話:‘不可殺人,殺人的必被判罪。’
................................................................................
馬 太 福 音 5:21 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
不可恨人(路12:58-59)“你们听过有这样吩咐古人的话:‘不可杀人,杀人的必被判罪。’
................................................................................
Matthieu 5:21 French: Darby
................................................................................
Vous avez ouï qu'il a été dit aux anciens: "Tu ne tueras pas; et quiconque tuera, sera passible du jugement".
................................................................................
Matthieu 5:21 French: Martin (1744)
................................................................................
Vous avez entendu qu'il a été dit aux Anciens : Tu ne tueras point; et qui tuera, sera punissable par le jugement.
................................................................................
Matthieu 5:21 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; et celui qui tuera sera punissable par les juges.
................................................................................
Matthaeus 5:21 German: Luther (1545)
................................................................................
Ihr habt gehöret, daß zu den Alten gesagt ist: Du sollst nicht töten; wer aber tötet, der soll des Gerichts schuldig sein.
................................................................................
Matthaeus 5:21 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist: Du sollst nicht töten; wer aber irgend töten wird, wird dem Gericht verfallen sein.
Mateu 5:21 Albanian
................................................................................
Ju keni dëgjuar se u qe thënë të lashtëve: "Mos vrisni"; dhe: "Kushdo që vret do t'i nënshtrohet gjyqit";
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 5:21 Armenian (Western): NT
................................................................................
«Լսեր էք թէ ըսուեցաւ նախնիքներուն. “Մի՛ սպաններ”: Ո՛վ որ սպաննէ, արժանի պիտի ըլլայ դատաստանի:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  5:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ençun vkan duçue nola erraniçan içan çayen lehenagocoey, Eztuc hilen: eta norc-ere hilen baitu, hura iudicioz punitu içateco digne date.
................................................................................
Матей 5:21 Bulgarian
................................................................................
Чули сте, че е било казано на старовременните: "Не убивай; и който убие излага се на съд".
................................................................................
Evanðelje po Mateju 5:21 Croatian Bible
................................................................................
Čuli ste da je rečeno starima: Ne ubij! Tko ubije, bit će podvrgnut sudu.
................................................................................
Matouš 5:21 Czech BKR
................................................................................
Slyšeli jste, že řečeno jest od starých: Nezabiješ. Pakli by kdo zabil, povinen bude státi k soudu.
................................................................................
Matthæus 5:21 Danish
................................................................................
I have hørt, at der er sagt til de gamle: Du må ikke slå ihjel, men den, som slår ihjel, skal være skyldig for Dommen.
................................................................................
Mattheüs 5:21 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Gij hebt gehoord, dat tot de ouden gezegd is: Gij zult niet doden; maar zo wie doodt, die zal strafbaar zijn door het gericht.
................................................................................
Máté 5:21 Hungarian: Karoli
................................................................................
Hallottátok, hogy megmondatott a régieknek: Ne ölj, mert a ki öl, méltó az ítéletre.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 5:21 Esperanto
................................................................................
Vi auxdis, ke estas dirite al la antikvuloj:Ne mortigu, kaj kiu mortigos, tiu estos en dangxero de jugxado;
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 5:21 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Te kuulitte mitä sanottu oli vanhoille: ei sinun pidä tappaman; mutta jokainen, joka tappaa, hänen pitää tuomioon vikapää oleman.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 5:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Te olette kuulleet sanotuksi vanhoille: 'Älä tapa', ja: 'Joka tappaa, se on ansainnut oikeuden tuomion'.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, οὐ φονεύσεις· ὃς δ’ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:21 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, Οὐ φονεύσεις· ὃς δ’ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις Οὐ φονεύσεις· ὃς δ' ἂν φονεύσῃ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις οὐ φονεύσεις ὃς δ’ ἂν φονεύσῃ ἕνοχος ἐσται τῇ κρίσει·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου φονευσεις ος δ αν φονευση ενοχος εσται τη κρισει
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου φονευσεις ος δ αν φονευση ενοχος εσται τη κρισει
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:21 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου φονευσεις ος δ αν φονευση ενοχος εσται τη κρισει
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:21 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου φονευσεις ος δ αν φονευση ενοχος εσται τη κρισει
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:21 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου φονευσεις ος δ αν φονευση ενοχος εσται τη κρισει
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου φονευσεις ος δ αν φονευση ενοχος εσται τη κρισει
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ēkousate oti errethē tois archaiois ou phoneuseis os d an phoneusē enochos estai tē krisei
................................................................................
Ekousate oti errethE tois archaiois ou phoneuseis os d an phoneusE enochos estai tE krisei

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ēkousate oti errethē tois archaiois ou phoneuseis os d an phoneusē enochos estai tē krisei
................................................................................
Ekousate oti errethE tois archaiois ou phoneuseis os d an phoneusE enochos estai tE krisei

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ēkousate oti errethē tois archaiois ou phoneuseis os d an phoneusē enochos estai tē krisei
................................................................................
Ekousate oti errethE tois archaiois ou phoneuseis os d an phoneusE enochos estai tE krisei

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ēkousate oti errethē tois archaiois ou phoneuseis os d an phoneusē enochos estai tē krisei
................................................................................
Ekousate oti errethE tois archaiois ou phoneuseis os d an phoneusE enochos estai tE krisei

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ēkousate oti errethē tois archaiois ou phoneuseis os d an phoneusē enochos estai tē krisei
................................................................................
Ekousate oti errethE tois archaiois ou phoneuseis os d an phoneusE enochos estai tE krisei

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ēkousate oti errethē tois archaiois ou phoneuseis os d an phoneusē enochos estai tē krisei
................................................................................
Ekousate oti errethE tois archaiois ou phoneuseis os d an phoneusE enochos estai tE krisei

................................................................................
Matye 5:21 Haitian Creole Bible
................................................................................
Nou tande ki jan nan tan lontan yo te di zansèt nou yo: Piga ou janm touye moun. Moun ki touye moun, se pou yo jije yo.
................................................................................
ﻣﺘﻰ 5:21 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
قد سمعتم انه قيل للقدماء لا تقتل. ومن قتل يكون مستوجب الحكم.
................................................................................
Matthew 5:21 Hebrew Bible
................................................................................
שמעתם כי נאמר לקדמונים לא תרצח ואשר ירצח מחיב הוא לבית דין׃
................................................................................
Matthew 5:21 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܫܡܥܬܘܢ ܕܐܬܐܡܪ ܠܩܕܡܝܐ ܠܐ ܬܩܛܘܠ ܘܟܠ ܕܢܩܛܘܠ ܡܚܝܒ ܗܘ ܠܕܝܢܐ ܀
Matteo 5:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Voi avete udito che fu detto agli antichi: Non uccidere, e Chiunque avrà ucciso sarà sottoposto al tribunale;
................................................................................
MATIUS 5:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Kamu sudah mendengar barang yang dikatakan kepada orang dahulu kala, yaitu: Janganlah engkau membunuh, dan barangsiapa yang membunuh, ia akan terkena hukum.
................................................................................
Matthew 5:21 Kabyle: NT
................................................................................
Teslam daɣen s leqwanen i d- ițțunefken i lejdud-nneɣ : Ur tneqqeḍ ara tamgeṛt, WWin ara yenɣen tamgeṛṭ, ad iɛeddi di ccṛeɛ, ad ițwaḥkem fell-as.
................................................................................
마태복음 5:21 Korean
................................................................................
옛 사람에게 말한 바 살인치 말라 누구든지 살인하면 심판을 받게 되리라 하였다는 것을 너희가 들었으나
................................................................................
Sv. Matejs 5:21 Latvian New Testament
................................................................................
Jūs dzirdējāt, ka senčiem ir sacīts: Tev nebūs nokaut, bet kas nokauj, tiks nodots tiesai.
................................................................................
Evangelija pagal Matà 5:21 Lithuanian
................................................................................
“Jūs girdėjote, kad protėviams buvo pasakyta: ‘Nežudyk’; o kas nužudo, turės atsakyti teisme.
................................................................................
Matthew 5:21 Maori
................................................................................
Kua rongo koutou, i korerotia ki nga tupuna, Kaua e patu tangata; a ki te patu tangata tetahi, ka tau te he ki a ia.
................................................................................
Matteus 5:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
I har hørt at det er sagt til de gamle: Du skal ikke slå ihjel, men den som slår ihjel, skal være skyldig for dommen.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Słyszeliście, iż rzeczono starym: Nie będziesz zabijał; a ktobykolwiek zabił, będzie winien sądu;
................................................................................
Mateus 5:21 Portugese Bible
................................................................................
Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e, Quem matar será réu de juízo.   
................................................................................
Matei 5:21 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Aţi auzit că s'a zis celor din vechime: ,Să nu ucizi; oricine va ucide, va cădea supt pedeapsa judecăţii.`
................................................................................
От Матфея 5:21 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Вы слышали, что сказано древним: не убивай, кто же убьет, подлежит суду.
................................................................................
От Матфея 5:21 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Вы слышали, что сказано древним: "не убивай, кто же убьет, подлежит суду".
................................................................................
От Матфея 5:21 Russian koi8r
................................................................................
Вы слышали, что сказано древним: не убивай, кто же убьет, подлежит суду.
................................................................................
Matthew 5:21 Shuar New Testament
................................................................................
`Yaunchu tiniu armia nu ßntichukaitrum: "Mankartuawairap. Mankartana nuka Asutnißtniuiti" tiniu ßrmiayi.
................................................................................
Mateo 5:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Ustedes han oído que se dijo a los antepasados: 'NO MATARAS' y: 'Cualquiera que cometa homicidio será culpable (responsable) ante la corte.'
................................................................................
Mateo 5:21 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Oísteis que fué dicho á los antiguos: No matarás; mas cualquiera que matare, será culpado del juicio.
................................................................................
Mateo 5:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Oísteis que fue dicho a los antiguos: No matarás; y cualquiera que matare, será culpado del juicio.
................................................................................
Mateo 5:21 Spanish: Modern
................................................................................
Habéis oído que fue dicho a los antiguos: No cometerás homicidio; y cualquiera que comete homicidio será culpable en el juicio.
................................................................................
Matteus 5:21 Swedish (1917)
................................................................................
I haven hört att det är sagt till de gamle: 'Du skall icke dräpa; och den som dräper, han är hemfallen åt Domstolens dom.'
................................................................................
Matayo 5:21 Swahili NT
................................................................................
Mmekwisha sikia ya kuwa watu wa kale waliambiwa: Usiue! Atakayeua lazima ahukumiwe.
................................................................................
Mateo 5:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Narinig ninyo na sinabi sa mga tao sa una, Huwag kang papatay; at ang sinomang pumatay ay mapapasa panganib sa kahatulan:
................................................................................
Matta 5:21 Turkish
................................................................................
‹‹Atalarımıza, ‹Adam öldürmeyeceksin. Öldüren yargılanacak› dendiğini duydunuz.
................................................................................
Матей 5:21 Ukrainian: NT
................................................................................
Чували ви, що сказано старосьвіцьким: Не вбий, а хто вбє, на того буде суд.
................................................................................
Matthew 5:21 Uma New Testament
................................................................................
"Ni'inca moto parenta to ra'uli' -raka ntu'a-ta owi to mpo'uli': `Neo' mepatehi, pai' hema to mepatehi kana rapohurai kara-kara-na pai' rahuku'.'
................................................................................
Ma-thi-ô 5:21 Vietnamese (1934)
................................................................................
Các ngươi có nghe lời phán cho người xưa rằng: Ngươi chớ giết ai; và rằng: Hễ ai giết người thì đáng bị tòa án xử đoán.
................................................................................
Matteo 5:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Voi avete udito che fu detto agli antichi: Non uccidere; e: Chiunque ucciderà sarà sottoposto al giudizio.
................................................................................
MATIUS 5:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Kalian tahu bahwa pada nenek moyang kita terdapat ajaran seperti ini: Jangan membunuh; barangsiapa membunuh, harus diadili.
................................................................................
MATIUS 5:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Kamu telah mendengar yang difirmankan kepada nenek moyang kita: Jangan membunuh; siapa yang membunuh harus dihukum.
................................................................................
Ago .......... Ancient .......... Ancients .......... Commit .......... Commits .......... Court .......... Danger .......... Heard .......... Judged .......... Judgment .......... Kill .......... Kills .......... Liable .......... Magistrate .......... Murder .......... Murders .......... Ones .......... Puts .......... Subject .......... Time .......... Times
................................................................................
Ago .......... Ancient .......... Ancients .......... Commit .......... Commits .......... Court .......... Danger .......... Heard .......... Judged .......... Judgment .......... Kill .......... Kills .......... Liable .......... Magistrate .......... Murder .......... Murders .......... Ones .......... Puts .......... Subject .......... Time .......... Times
................................................................................
Alphabetical: ago .......... ancients .......... and .......... anyone .......... be .......... commit .......... commits .......... court' .......... Do .......... have .......... heard .......... it .......... judgment' .......... liable .......... long .......... murder .......... murders .......... not .......... people .......... said .......... shall .......... subject .......... that .......... the .......... to .......... told .......... was .......... were .......... who .......... Whoever .......... will .......... You
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible