New American Standard Bible (©1995) When Jesus saw the crowds, He went up on the mountain; and after He sat down, His disciples came to Him.ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:1 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος, καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· Latin: Biblia Sacra Vulgata videns autem turbas ascendit in montem et cum sedisset accesserunt ad eum discipuli eius Mateo 5:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y cuando vio las multitudes, subió al monte; y después de sentarse, sus discípulos se acercaron a El. Matthaeus 5:1 German: Luther (1912) Da er aber das Volk sah, ging er auf einen Berg und setzte sich; und seine Jünger traten zu ihm, Matthieu 5:1 French: Louis Segond (1910) Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne; et, après qu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui. 馬 太 福 音 5:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 看 见 这 许 多 的 人 , 就 上 了 山 , 既 已 坐 下 , 门 徒 到 他 跟 前 来 , King James Bible And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him: American King James Version And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came to him: American Standard Version And seeing the multitudes, he went up into the mountain: and when he had sat down, his disciples came unto him: Bible in Basic English And seeing great masses of people he went up into the mountain; and when he was seated his disciples came to him. Douay-Rheims Bible AND seeing the multitudes, he went up into a mountain, and when he was set down, his disciples came unto him. Darby Bible Translation But seeing the crowds, he went up into the mountain, and having sat down, his disciples came to him; English Revised Version And seeing the multitudes, he went up into the mountain: and when he had sat down, his disciples came unto him: GOD'S WORD® Translation (©1995) When Jesus saw the crowds, he went up a mountain and sat down. His disciples came to him, Tyndale New Testament When he saw the people he went up into a mountain, and when he was set, his disciples came to him, Weymouth New Testament Seeing the multitude of people, Jesus went up the Hill. There He seated Himself, and when His disciples came to Him, Webster's Bible Translation And seeing the multitudes, he ascended a mountain: and when he was seated, his disciples came to him. World English Bible Seeing the multitudes, he went up onto the mountain. When he had sat down, his disciples came to him. Young's Literal Translation And having seen the multitudes, he went up to the mount, and he having sat down, his disciples came to him, 馬 太 福 音 5:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 看 見 這 許 多 的 人 , 就 上 了 山 , 既 已 坐 下 , 門 徒 到 他 跟 前 來 , 馬 太 福 音 5:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 論福(路6:20~23)耶穌看見群眾,就上了山;他坐下之後,門徒來到他跟前, 馬 太 福 音 5:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 论福(路6:20-23) Matthieu 5:1 French: Darby Or, voyant les foules, il monta sur la montagne; et lorsqu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui; Matthieu 5:1 French: Martin (1744) Or [Jésus] voyant tout ce peuple, monta sur une montagne; puis s'étant assis, ses Disciples s'approchèrent de lui; Matthieu 5:1 French: Ostervald (1744) Or Jésus, voyant la multitude, monta sur une montagne; et lorsqu'il fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui. Matthaeus 5:1 German: Luther (1545) Da er aber das Volk sah, ging er auf einen Berg und setzte sich, und seine Jünger traten zu ihm. Matthaeus 5:1 German: Elberfelder (1871) Als er aber die Volksmengen sah, stieg er auf den Berg; und als er sich gesetzt hatte, traten seine Jünger zu ihm. | Mateu 5:1 Albanian Dhe ai, kur pa turmat, u ngjit në mal dhe, pasi u ul, iu afruan dishepujt e tij.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 5:1 Armenian (Western): NT Տեսնելով բազմութիւնները՝ լեռը ելաւ: Երբ նստաւ, իր աշակերտները քովը գացին, Euangelioa S. Mattheuen araura. 5:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT Iesus bada ikussiric gendetzeac, igan cedin mendi batetara: eta iarri cenean hurbildu içan çaizcan bere discipuluac. Матей 5:1 Bulgarian А [Исус] като видя множествата, възкачи се на хълма; и когато седна, учениците Му дойдоха при Него. Evanðelje po Mateju 5:1 Croatian Bible Ugledavši mnoštvo, uziđe na goru. I kad sjede, pristupe mu učenici. Matouš 5:1 Czech BKR Vida pak Ježíš zástupy, vstoupil na horu; a když se posadil, přistoupili k němu učedlníci jeho. Matthæus 5:1 Danish Men da han så Skarerne, steg han op på Bjerget; og da han havde sat sig, gik hans Disciple hen til ham, Mattheüs 5:1 Dutch Staten Vertaling En Jezus, de schare ziende, is geklommen op een berg, en als Hij nedergezeten was, kwamen Zijn discipelen tot Hem. Máté 5:1 Hungarian: Karoli Mikor pedig látta Jézus a sokaságot, felméne a hegyre, és a mint leül vala, hozzámenének az õ tanítványai. La evangelio laŭ Mateo 5:1 Esperanto Kaj vidinte la homamasojn, li supreniris sur la monton, kaj kiam li sidigxis, liaj discxiploj venis al li; Evankeliumi Matteuksen mukaan 5:1 Finnish: Bible (1776) Mutta kuin hän näki kansan, astui hän ylös vuorelle, ja kuin hän oli istunut, tulivat hänen opetuslapsensa hänen tykönsä. Evankeliumi Matteuksen mukaan 5:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Kun hän näki kansanjoukot, nousi hän vuorelle; ja kun hän oli istuutunut, tulivat hänen opetuslapsensa hänen tykönsä. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:1 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος, καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν [αὐτῷ] οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ιδων δε τους οχλους ανεβη εις το ορος και καθισαντος αυτου προσηλθαν αυτω οι μαθηται αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ιδων δε τους οχλους ανεβη εις το ορος και καθισαντος αυτου προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) ιδων δε τους οχλους ανεβη εις το ορος και καθισαντος αυτου προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) ιδων δε τους οχλους ανεβη εις το ορος και καθισαντος αυτου προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:1 Greek NT: Westcott/Hort ιδων δε τους οχλους ανεβη εις το ορος και καθισαντος αυτου προσηλθαν [αυτω] οι μαθηται αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:1 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ιδων δε τους οχλους ανεβη εις το ορος και καθισαντος αυτου προσηλθαν {VAR1: [αυτω] } {VAR2: αυτω } οι μαθηται αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated idōn de tous ochlous anebē eis to oros kai kathisantos autou prosēlthan autō oi mathētai autou idOn de tous ochlous anebE eis to oros kai kathisantos autou prosElthan autO oi mathEtai autou ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated idōn de tous ochlous anebē eis to oros kai kathisantos autou prosēlthon autō oi mathētai autou idOn de tous ochlous anebE eis to oros kai kathisantos autou prosElthon autO oi mathEtai autou ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated idōn de tous ochlous anebē eis to oros kai kathisantos autou prosēlthon autō oi mathētai autou idOn de tous ochlous anebE eis to oros kai kathisantos autou prosElthon autO oi mathEtai autou ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated idōn de tous ochlous anebē eis to oros kai kathisantos autou prosēlthon autō oi mathētai autou idOn de tous ochlous anebE eis to oros kai kathisantos autou prosElthon autO oi mathEtai autou ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:1 Westcott/Hort (1881) - Transliterated idōn de tous ochlous anebē eis to oros kai kathisantos autou prosēlthan [autō] oi mathētai autou idOn de tous ochlous anebE eis to oros kai kathisantos autou prosElthan [autO] oi mathEtai autou ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated idōn de tous ochlous anebē eis to oros kai kathisantos autou prosēlthan {WH: [autō] } {UBS4: autō } oi mathētai autou idOn de tous ochlous anebE eis to oros kai kathisantos autou prosElthan {WH: [autO]} {UBS4: autO} oi mathEtai autou Matye 5:1 Haitian Creole Bible Lè Jezi wè foul moun yo, li moute sou yon mòn. Li chita. Disip li yo pwoche bò kote l'. | Matteo 5:1 Italian: Riveduta Bible (1927) E Gesù, vedendo le folle, salì sul monte; e postosi a sedere, i suoi discepoli si accostarono a lui.MATIUS 5:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Apabila Yesus melihat orang banyak itu, naiklah Ia ke atas sebuah bukit; setelah Ia duduk, murid-murid-Nya pun datanglah kepada-Nya. Matthew 5:1 Kabyle: NT Mi gwala annect-nni n lɣaci, Sidna Ɛisa yuli ɣer wedrar iqqim. Inelmaden-is qeṛṛben ɣuṛ-es, 마태복음 5:1 Korean 예수께서 무리를 보시고 산에 올라가 앉으시니 제자들이 나아온지라 Sv. Matejs 5:1 Latvian New Testament Kad Jēzus redzēja ļaužu pulkus, Viņš uzkāpa kalnā; un, kad Viņš bija atsēdies, mācekļi piegāja pie Viņa. Evangelija pagal Matà 5:1 Lithuanian Matydamas minias, Jėzus užkopė į kalną ir atsisėdo. Prie Jo priėjo mokiniai. Matthew 5:1 Maori A, i tona kitenga i te whakaminenga, ka haere ia ki runga ki te maunga: a, no ka noho ia, ka haere ana akonga ki a ia: Matteus 5:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og da han så folket, gikk han op fjellet, og da han hadde satt sig, kom hans disipler til ham. Polish: Biblia Gdanska A Jezus widząc lud, wstąpił na górę; a gdy usiadł, przystąpili do niego uczniowie jego. Mateus 5:1 Portugese Bible Jesus, pois, vendo as multidões, subiu ao monte; e, tendo se assentado, aproximaram-se os seus discípulos, Matei 5:1 Romanian: Cornilescu Cînd a văzut Isus noroadele, S'a suit pe munte; şi dupăce a şezut jos, ucenicii Lui s'au apropiat de El. От Матфея 5:1 Russian: Synodal Translation (1876) Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его. От Матфея 5:1 Russian: Victor Zhuromsky NT Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его. От Матфея 5:1 Russian koi8r Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его. Matthew 5:1 Shuar New Testament Jesus Untsurφ shuar Kßunkarun Wßiniak Nßinnium waka nui pujusmiayi. Tura ni unuiniamurisha taar pujusarmiayi. Mateo 5:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando Jesús vio a las multitudes, subió al monte; y después de sentarse, Sus discípulos se acercaron a El. Mateo 5:1 Spanish: Reina Valera (1909) Y VIENDO las gentes, subió al monte; y sentándose, se llegaron á él sus discípulos. Mateo 5:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y viendo la multitud, subió en el monte; y sentándose, se llegaron a él sus discípulos. Mateo 5:1 Spanish: Modern Cuando vio la multitud, subió al monte; y al sentarse él, se le acercaron sus discípulos. Matteus 5:1 Swedish (1917) När han nu såg folket, gick han upp på berget; och sedan han hade satt sig ned, trädde hans lärjungar fram till honom. Matayo 5:1 Swahili NT Yesu alipoyaona makundi ya watu, alipanda mlimani, akaketi. Wanafunzi wake wakamwendea, Mateo 5:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At pagkakita sa mga karamihan, ay umahon siya sa bundok: at pagkaupo niya, ay nagsilapit sa kaniya ang kaniyang mga alagad: Matta 5:1 Turkish İsa kalabalıkları görünce dağa çıktı. Oturunca öğrencileri yanına geldi. Матей 5:1 Ukrainian: NT Побачивши ж народ, зійшов на гору, і,як сїв, приступили до Него ученики Його; Matthew 5:1 Uma New Testament Kanahilo-na Yesus tauna to wori' toera, manake' -imi hilou hi bulu' -na, pai' -i mohura. Rata-ramo topetuku' -na mpomohui' -i. Ma-thi-ô 5:1 Vietnamese (1934) Ðức Chúa Jêsus xem thấy đoàn dân đông, bèn lên núi kia; khi Ngài đã ngồi, thì các môn đồ đến gần. Matteo 5:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ED egli, vedendo le turbe, salì sopra il monte; e postosi a sedere, i suoi discepoli si accostarono a lui. MATIUS 5:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Waktu Yesus melihat orang banyak itu, Ia naik ke atas bukit. Sesudah Ia duduk, pengikut-pengikut-Nya datang kepada-Nya, MATIUS 5:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Ketika Yesus melihat orang banyak itu, naiklah Ia ke atas bukit dan setelah Ia duduk, datanglah murid-murid-Nya kepada-Nya. Ascended .......... Crowds .......... Disciples .......... Great .......... Hill .......... Jesus .......... Masses .......... Mount .......... Mountain .......... Mountainside .......... Multitude .......... Multitudes .......... Onto .......... Sat .......... Seated Ascended .......... Crowds .......... Disciples .......... Great .......... Hill .......... Jesus .......... Masses .......... Mount .......... Mountain .......... Mountainside .......... Multitude .......... Multitudes .......... Onto .......... Sat .......... Seated Alphabetical: a .......... after .......... and .......... came .......... crowds .......... disciples .......... down .......... he .......... him .......... His .......... Jesus .......... mountain .......... mountainside .......... Now .......... on .......... sat .......... saw .......... the .......... to .......... up .......... went .......... when NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1 Scripturetext.com Multilingual Bible |