Matthew 4:9
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
and he said to Him, "All these things I will give You, if You fall down and worship me."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:9 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
καὶ εἶπεν αὐτῷ ταῦτά σοι πάντα δώσω ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et dixit illi haec tibi omnia dabo si cadens adoraveris me

................................................................................
Mateo 4:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
y le dijo: Todo esto te daré, si postrándote me adoras.
................................................................................
Matthaeus 4:9 German: Luther (1912)
................................................................................
und sprach zu ihm: Das alles will ich dir geben, so du niederfällst und mich anbetest.
................................................................................
Matthieu 4:9 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et m'adores.
................................................................................
馬 太 福 音 4:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
对 他 说 : 你 若 俯 伏 拜 我 , 我 就 把 这 一 切 都 赐 给 你 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And said to him, All these things will I give you, if you will fall down and worship me.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
and he said unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And he said to him, All these things will I give you, if you will go down on your face and give me worship.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And said to him: All these will I give thee, if falling down thou wilt adore me.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
and says to him, All these things will I give thee if, falling down, thou wilt do me homage.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
and he said unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
The devil said to him, "I will give you all this if you will bow down and worship me."
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
and said unto him: all these will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
and said to Him, "All this I will give you, if you will kneel down and do me homage."
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And saith to him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
He said to him, "I will give you all of these things, if you will fall down and worship me."
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and saith to him, 'All these to thee I will give, if falling down thou mayest bow to me.'
................................................................................
馬 太 福 音 4:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
對 他 說 : 你 若 俯 伏 拜 我 , 我 就 把 這 一 切 都 賜 給 你 。
................................................................................
馬 太 福 音 4:9 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
並且對他說:“你只要跪下來拜我,我就把這一切都給你。”
................................................................................
馬 太 福 音 4:9 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
并且对他说:“你只要跪下来拜我,我就把这一切都给你。”
................................................................................
Matthieu 4:9 French: Darby
................................................................................
et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu me rends hommage.
................................................................................
Matthieu 4:9 French: Martin (1744)
................................................................................
Et il lui dit : je te donnerai toutes ces choses, si en te prosternant en terre, tu m'adores.
................................................................................
Matthieu 4:9 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu m'adores.
................................................................................
Matthaeus 4:9 German: Luther (1545)
................................................................................
und sprach zu ihm: Das alles will ich dir geben, so du niederfällst und mich anbetest.
................................................................................
Matthaeus 4:9 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
und spricht zu ihm: Alles dieses will ich dir geben, wenn du niederfallen und mich anbeten (O. mir huldigen; so auch v 10) willst.
Mateu 4:9 Albanian
................................................................................
dhe i tha: ''Unë do të t'i jap të gjitha këto, nëse ti bie përmbys para meje dhe më adhuron''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 4:9 Armenian (Western): NT
................................................................................
եւ ըսաւ անոր. «Ասոնք բոլորը պիտի տամ քեզի, եթէ իյնաս՝ երկրպագես ինծի»:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  4:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta diotsó, Hauc gucioc emanen drauzquiat, baldin ahozpez adora baneçac.
................................................................................
Матей 4:9 Bulgarian
................................................................................
Всичко това ще ти дам, ако паднеш да ми се поклониш.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 4:9 Croatian Bible
................................................................................
pa mu reče: Sve ću ti to dati ako mi se ničice pokloniš.
................................................................................
Matouš 4:9 Czech BKR
................................................................................
Toto všecko tobě dám, jestliže padna, budeš mi se klaněti.
................................................................................
Matthæus 4:9 Danish
................................................................................
Alt dette vil jeg give dig, dersom du vil falde ned og tilbede mig.
................................................................................
Mattheüs 4:9 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En zeide tot Hem: Al deze dingen zal ik U geven, indien Gij, nedervallende, mij zult aanbidden.
................................................................................
Máté 4:9 Hungarian: Karoli
................................................................................
És monda néki: Mindezeket néked adom, ha leborulva imádsz engem.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 4:9 Esperanto
................................................................................
kaj diris al li:CXion tion mi donos al vi, se vi faligos vin kaj adorklinigxos al mi.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 4:9 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja sanoi hänelle: nämät kaikki minä annan sinulle, jos sinä lankeat maahan ja rukoilet minua.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 4:9 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
ja sanoi hänelle: "Tämän kaiken minä annan sinulle, jos lankeat maahan ja kumarrat minua".
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ εἶπεν αὐτῷ, ταῦτά σοι πάντα δώσω ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:9 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ λέγει αὐτῷ· Ταῦτά σοι πάντα δώσω ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ λέγει αὐτῷ Ταῦτα πάντα σοι δώσω ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ εἶπεν αὐτῷ ταῦτα σοι πάντα δώσω ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και ειπεν αυτω ταυτα σοι παντα δωσω εαν πεσων προσκυνησης μοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και λεγει αυτω ταυτα παντα σοι δωσω εαν πεσων προσκυνησης μοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:9 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και λεγει αυτω ταυτα παντα σοι δωσω εαν πεσων προσκυνησης μοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:9 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και λεγει αυτω ταυτα παντα σοι δωσω εαν πεσων προσκυνησης μοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:9 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και ειπεν αυτω ταυτα σοι παντα δωσω εαν πεσων προσκυνησης μοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:9 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και ειπεν αυτω ταυτα σοι παντα δωσω εαν πεσων προσκυνησης μοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai eipen autō tauta soi panta dōsō ean pesōn proskunēsēs moi
................................................................................
kai eipen autO tauta soi panta dOsO ean pesOn proskunEsEs moi

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai legei autō tauta panta soi dōsō ean pesōn proskunēsēs moi
................................................................................
kai legei autO tauta panta soi dOsO ean pesOn proskunEsEs moi

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai legei autō tauta panta soi dōsō ean pesōn proskunēsēs moi
................................................................................
kai legei autO tauta panta soi dOsO ean pesOn proskunEsEs moi

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai legei autō tauta panta soi dōsō ean pesōn proskunēsēs moi
................................................................................
kai legei autO tauta panta soi dOsO ean pesOn proskunEsEs moi

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:9 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai eipen autō tauta soi panta dōsō ean pesōn proskunēsēs moi
................................................................................
kai eipen autO tauta soi panta dOsO ean pesOn proskunEsEs moi

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai eipen autō tauta soi panta dōsō ean pesōn proskunēsēs moi
................................................................................
kai eipen autO tauta soi panta dOsO ean pesOn proskunEsEs moi

................................................................................
Matye 4:9 Haitian Creole Bible
................................................................................
Li di l' konsa: M'ap ba ou tout bagay sa yo, si ou mete ou ajenou devan m' pou ou adore m'.
................................................................................
ﻣﺘﻰ 4:9 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وقال له اعطيك هذه جميعها ان خررت وسجدت لي.
................................................................................
Matthew 4:9 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר אליו את כל זאת לך אתננה אם תקד ותשתחוה לי׃
................................................................................
Matthew 4:9 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܡܪ ܠܗ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܠܟ ܐܬܠ ܐܢ ܬܦܠ ܬܤܓܘܕ ܠܝ ܀
Matteo 4:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Tutte queste cose io te le darò, se, prostrandoti, tu mi adori.
................................................................................
MATIUS 4:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
sambil berkata kepada-Nya, "Sekaliannya ini aku berikan kepada-Mu, jikalau Engkau sujud menyembah aku."
................................................................................
Matthew 4:9 Kabyle: NT
................................................................................
A k-tent-fkeɣ meṛṛa ma yella tseǧǧdeḍ zdat-i a yi-tɛebdeḍ.
................................................................................
마태복음 4:9 Korean
................................................................................
가로되 `만일 내게 엎드려 경배하면 이 모든 것을 네게 주리라'
................................................................................
Sv. Matejs 4:9 Latvian New Testament
................................................................................
Un sacīja Viņam: To visu es Tev došu, ja Tu, zemē mezdamies, mani pielūgsi.
................................................................................
Evangelija pagal Matà 4:9 Lithuanian
................................................................................
tarė Jam: “Visa tai aš Tau atiduosiu, jei parpuolęs pagarbinsi mane”.
................................................................................
Matthew 4:9 Maori
................................................................................
A mea ana ki a ia, Ko enei mea katoa e hoatu e ahau ki a koe, ki te tapapa koe, ki te koropiko ki ahau.
................................................................................
Matteus 4:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Alt dette vil jeg gi dig hvis du vil falle ned og tilbede mig.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I rzekł mu: To wszystko dam tobie, jeźli upadłszy, pokłonisz mi się.
................................................................................
Mateus 4:9 Portugese Bible
................................................................................
e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.   
................................................................................
Matei 4:9 Romanian: Cornilescu
................................................................................
,,Toate aceste lucruri Ţi le voi da Ţie, dacă Te vei arunca cu faţa la pămînt şi Te vei închina mie.``
................................................................................
От Матфея 4:9 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
и говорит Ему: все это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне.
................................................................................
От Матфея 4:9 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
и говорит Ему: все это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне.
................................................................................
От Матфея 4:9 Russian koi8r
................................................................................
и говорит Ему: всё это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне.
................................................................................
Matthew 4:9 Shuar New Testament
................................................................................
Tura Tφmiayi "Winia tikishmatrurakminkia juna mash amastatjai."
................................................................................
Mateo 4:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
y Le dijo: "Todo esto Te daré, si Te postras y me adoras."
................................................................................
Mateo 4:9 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y dícele: Todo esto te daré, si postrado me adorares.
................................................................................
Mateo 4:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y le dice: Todo esto te daré, si postrado me adorares.
................................................................................
Mateo 4:9 Spanish: Modern
................................................................................
Y le dijo: --Todo esto te daré, si postrado me adoras.
................................................................................
Matteus 4:9 Swedish (1917)
................................................................................
och sade till honom: »Allt detta vill jag giva dig, om du faller ned och tillbeder mig.»
................................................................................
Matayo 4:9 Swahili NT
................................................................................
akamwambia, "Hivi vyote nitakupa kama tu ukipiga magoti na kuniabudu."
................................................................................
Mateo 4:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sinabi niya sa kaniya, Lahat ng mga bagay na ito ay ibibigay ko sa iyo, kung ikaw ay magpapatirapa at sasambahin mo ako.
................................................................................
Matta 4:9 Turkish
................................................................................
‹‹Yere kapanıp bana taparsan, bütün bunları sana vereceğim›› dedi.
................................................................................
Матей 4:9 Ukrainian: NT
................................................................................
і каже до Него: Оце все дам тобі, коли, припавши, поклониш ся менї.
................................................................................
Matthew 4:9 Uma New Testament
................................................................................
Na'uli' -ki: "Hawe'ea toe lau kuwai' -koko, ane motingkua' -ko mpopue' -a."
................................................................................
Ma-thi-ô 4:9 Vietnamese (1934)
................................................................................
mà nói rằng: Ví bằng ngươi sấp mình trước mặt ta mà thờ lạy, thì ta sẽ cho ngươi hết thảy mọi sự nầy.
................................................................................
Matteo 4:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Io ti darò tutte queste cose, se, gettandoti in terra, tu mi adori.
................................................................................
MATIUS 4:9 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Lalu Iblis berkata kepada Yesus, Semua ini akan saya berikan kepada-Mu, kalau Engkau sujud menyembah saya.
................................................................................
MATIUS 4:9 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
dan berkata kepada-Nya: "Semua itu akan kuberikan kepada-Mu, jika Engkau sujud menyembah aku."
................................................................................
Bow .......... Face .......... Fall .......... Falling .......... Homage .......... Kneel .......... Mayest .......... Wilt .......... Worship
................................................................................
Bow .......... Face .......... Fall .......... Falling .......... Homage .......... Kneel .......... Mayest .......... Wilt .......... Worship
................................................................................
Alphabetical: All .......... and .......... bow .......... down .......... fall .......... give .......... he .......... Him .......... I .......... if .......... me .......... said .......... these .......... things .......... this .......... to .......... will .......... worship .......... you
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 9
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible