Matthew 4:24
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
The news about Him spread throughout all Syria; and they brought to Him all who were ill, those suffering with various diseases and pains, demoniacs, epileptics, paralytics; and He healed them.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:24 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
καὶ ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις συνεχομένους [καὶ] δαιμονιζομένους καὶ σεληνιαζομένους καὶ παραλυτικούς, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et abiit opinio eius in totam Syriam et obtulerunt ei omnes male habentes variis languoribus et tormentis conprehensos et qui daemonia habebant et lunaticos et paralyticos et curavit eos

................................................................................
Mateo 4:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y se extendió su fama por toda Siria; y traían a El todos los que estaban enfermos, afectados con diversas enfermedades y dolores, endemoniados, epilépticos y paralíticos; y El los sanaba.
................................................................................
Matthaeus 4:24 German: Luther (1912)
................................................................................
Und sein Gerücht erscholl in das ganze Syrienland. Und sie brachten zu ihm allerlei Kranke, mit mancherlei Seuchen und Qual behaftet, die Besessenen, die Mondsüchtigen und Gichtbrüchigen; und er machte sie alle gesund.
................................................................................
Matthieu 4:24 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Sa renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui amenait tous ceux qui souffraient de maladies et de douleurs de divers genres, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques; et il les guérissait.
................................................................................
馬 太 福 音 4:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 的 名 声 就 传 遍 了 叙 利 亚 。 那 里 的 人 把 一 切 害 病 的 , 就 是 害 各 样 疾 病 、 各 样 疼 痛 的 和 被 鬼 附 的 、 癫 痫 的 、 瘫 痪 的 , 都 带 了 来 , 耶 稣 就 治 好 了 他 们 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And his fame went throughout all Syria: and they brought to him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatic, and those that had the palsy; and he healed them.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And the report of him went forth into all Syria: and they brought unto him all that were sick, holden with divers diseases and torments, possessed with demons, and epileptic, and palsied; and he healed them.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And news of him went out through all Syria; and they took to him all who were ill with different diseases and pains, those having evil spirits and those who were off their heads, and those who had no power of moving. And he made them well.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And his fame went throughout all Syria, and they presented to him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and such as were possessed by devils, and lunatics, and those that had palsy, and he cured them:
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And his fame went out into the whole of Syria, and they brought to him all that were ill, suffering under various diseases and pains, and those possessed by demons, and lunatics, and paralytics; and he healed them.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And the report of him went forth into all Syria: and they brought unto him all that were sick, holden with divers diseases and torments, possessed with devils, and epileptic, and palsied; and he healed them.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
The news about Jesus spread throughout Syria. People brought him everyone who was sick, those who suffered from any kind of disease or pain. They also brought epileptics, those who were paralyzed, and people possessed by demons, and he cured them all.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And his fame spread abroad throughout all Syria. And they brought unto him all sick people, that were taken with divers diseases and gripings, and them that were possessed with devils, and those which were lunatic, and those that had the palsy. And he healed them.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Thus His fame spread through all Syria; and they brought all the sick to Him, the people who were suffering from various diseases and pains--demoniacs, epileptics, paralytics; and He cured them.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And his fame spread throughout all Syria: and they brought to him all sick people that were taken with diverse diseases and torments, and those who were possessed with demons, and those who were lunatic, and those that had the palsy; and he healed them.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
The report about him went out into all Syria. They brought to him all who were sick, afflicted with various diseases and torments, possessed with demons, epileptics, and paralytics; and he healed them.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and his fame went forth to all Syria, and they brought to him all having ailments, pressed with manifold sicknesses and pains, and demoniacs, and lunatics, and paralytics, and he healed them.
................................................................................
馬 太 福 音 4:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 的 名 聲 就 傳 遍 了 敘 利 亞 。 那 裡 的 人 把 一 切 害 病 的 , 就 是 害 各 樣 疾 病 、 各 樣 疼 痛 的 和 被 鬼 附 的 、 癲 癇 的 、 癱 瘓 的 , 都 帶 了 來 , 耶 穌 就 治 好 了 他 們 。
................................................................................
馬 太 福 音 4:24 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
他的名聲傳遍了敘利亞全地,人們就把一切患病的,就是患各種疾病、疼痛、鬼附、癲癇、癱瘓的,都帶到他面前,他就醫好他們。
................................................................................
馬 太 福 音 4:24 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
他的名声传遍了叙利亚全地,人们就把一切患病的,就是患各种疾病、疼痛、鬼附、癫痫、瘫痪的,都带到他面前,他就医好他们。
................................................................................
Matthieu 4:24 French: Darby
................................................................................
Et sa renommée se répandit par toute la Syrie; et on lui amena tous ceux qui se portaient mal, qui étaient affligés de diverses maladies et de divers tourments, et des démoniaques, et des lunatiques, et des paralytiques, et il les guérit.
................................................................................
Matthieu 4:24 French: Martin (1744)
................................................................................
Et sa renommée se répandit par toute la Syrie; et on lui présentait tous ceux qui se portaient mal, tourmentés de diverses maladies, les démoniaques, les lunatiques, les paralytiques; et il les guérissait.
................................................................................
Matthieu 4:24 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et sa renommée se répandit par toute la Syrie; et on lui présentait tous ceux qui étaient malades, et atteints de divers maux et tourments, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques; et il les guérissait.
................................................................................
Matthaeus 4:24 German: Luther (1545)
................................................................................
Und sein Gerücht erscholl in das ganze Syrienland. Und sie brachten zu ihm allerlei Kranke, mit mancherlei Seuchen und Qual behaftet, die Besessenen die Mondsüchtigen und die Gichtbrüchigen; und er machte sie alle gesund.
................................................................................
Matthaeus 4:24 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und sein Ruf ging aus in das ganze Syrien; und sie brachten zu ihm alle Leidenden, die mit mancherlei Krankheiten und Qualen behaftet waren, und Besessene und Mondsüchtige und Gelähmte; und er heilte sie.
Mateu 4:24 Albanian
................................................................................
Dhe fama e tij u përhap në gjithë Sirinë; dhe i sillnin të gjithë të sëmurët që vuanin nga lëngata dhe dhimbje të ndryshme, të demonizuar, epileptikë dhe paralitikë; dhe ai i shëronte.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 4:24 Armenian (Western): NT
................................................................................
Անոր համբաւը տարածուեցաւ ամբողջ Սուրիայի մէջ, եւ բերին անոր բոլոր հիւանդները՝ որ զանազան ախտերով ու տանջանքներով կը տուայտէին, նաեւ դիւահարներ, լուսնոտներ, եւ անդամալոյծներ, ու բուժեց զանոնք:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  4:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Orduan io ceçan haren famác Syria gucia: eta presenta cietzoten gaizqui ceuden guciac, eritassun diuersez eta tormentaz eduquiac, eta demoniatuac, eta lunaticoac, eta paralyticoac: eta sendatzen cituen.
................................................................................
Матей 4:24 Bulgarian
................................................................................
И разнесе се слух за Него по цяла Сирия; и довеждаха при Него всички болни, страдащи от разни болести и мъки, хванати от бяс, епилептици и парализирани; и ги изцели.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 4:24 Croatian Bible
................................................................................
I glas se o njemu pronese svom Sirijom. I donosili su mu sve koji bolovahu od najrazličitijih bolesti i patnja - opsjednute, mjesečare, uzete - i on ih ozdravljaše.
................................................................................
Matouš 4:24 Czech BKR
................................................................................
A rozešla se o něm pověst po vší Syrii. I přivedli k němu všecky nemocné, rozličnými neduhy a trápeními poražené, i ďábelníky, i náměsičníky, i šlakem poražené; a uzdravoval je.
................................................................................
Matthæus 4:24 Danish
................................................................................
Og hans Ry kom ud over hele Syrien; og de bragte til ham alle dem, som lede af mange Hånde Sygdomme og vare plagede af Lidelser, både besatte og månesyge og værkbrudne; og han helbredte dem.
................................................................................
Mattheüs 4:24 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En Zijn gerucht ging van daar uit in geheel Syrie; en zij brachten tot Hem allen, die kwalijk gesteld waren, met verscheidene ziekten en pijnen bevangen zijnde, en van den duivel bezeten, en maanzieken en geraakten; en Hij genas dezelve.
................................................................................
Máté 4:24 Hungarian: Karoli
................................................................................
És elterjede az õ híre egész Siriában: és hozzávivék mindazokat, a kik rosszul valának, a különféle betegségekben és kínokban sínlõdõket, ördöngösöket, holdkórosokat és gutaütötteket; és meggyógyítja vala õket.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 4:24 Esperanto
................................................................................
Kaj lia famo disvastigxis en la tuta Sirio; kaj oni alkondukis al li cxiujn malsanulojn, malfortigitajn de diversaj malsanoj kaj turmentoj, demonhavantojn, epilepsiulojn, kaj paralizulojn, kaj li resanigis ilin.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 4:24 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja sanoma kuului hänestä kaikkeen Syrian maahan. Ja he toivat hänen tykönsä kaikkinaisia sairaita, moninaisilla taudeilla ja kivuilla vaivatuita ja piruilta riivatuita, ja kuutaudillisia ja halvatuita; ja hän paransi ne.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 4:24 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja maine hänestä levisi koko Syyriaan, ja hänen luoksensa tuotiin kaikki sairastavaiset, monenlaisten tautien ja vaivojen rasittamat, riivatut, kuunvaihetautiset ja halvatut; ja hän paransi heidät.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν· καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις συνεχομένους καὶ δαιμονιζομένους καὶ σεληνιαζομένους καὶ παραλυτικούς, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:24 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν· καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις συνεχομένους καὶ δαιμονιζομένους καὶ σεληνιαζομένους καὶ παραλυτικούς, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν· καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις συνεχομένους καὶ δαιμονιζομένους καὶ σεληνιαζομένους καὶ παραλυτικούς, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις συνεχομένους δαιμονιζομένους καὶ σεληνιαζομένους καὶ παραλυτικούς, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και απηλθεν η ακοη αυτου εις ολην την συριαν και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως εχοντας ποικιλαις νοσοις και βασανοις συνεχομενους και δαιμονιζομενους και σεληνιαζομενους και παραλυτικους και εθεραπευσεν αυτους
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και απηλθεν η ακοη αυτου εις ολην την συριαν και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως εχοντας ποικιλαις νοσοις και βασανοις συνεχομενους και δαιμονιζομενους και σεληνιαζομενους και παραλυτικους και εθεραπευσεν αυτους
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:24 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και απηλθεν η ακοη αυτου εις ολην την συριαν και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως εχοντας ποικιλαις νοσοις και βασανοις συνεχομενους και δαιμονιζομενους και σεληνιαζομενους και παραλυτικους και εθεραπευσεν αυτους
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:24 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και απηλθεν η ακοη αυτου εις ολην την συριαν και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως εχοντας ποικιλαις νοσοις και βασανοις συνεχομενους και δαιμονιζομενους και σεληνιαζομενους και παραλυτικους και εθεραπευσεν αυτους
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:24 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και απηλθεν η ακοη αυτου εις ολην την συριαν και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως εχοντας ποικιλαις νοσοις και βασανοις συνεχομενους δαιμονιζομενους και σεληνιαζομενους και παραλυτικους και εθεραπευσεν αυτους
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:24 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και απηλθεν η ακοη αυτου εις ολην την συριαν και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως εχοντας ποικιλαις νοσοις και βασανοις συνεχομενους {VAR2: [και] } δαιμονιζομενους και σεληνιαζομενους και παραλυτικους και εθεραπευσεν αυτους
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai apēlthen ē akoē autou eis olēn tēn surian kai prosēnenkan autō pantas tous kakōs echontas poikilais nosois kai basanois sunechomenous kai daimonizomenous kai selēniazomenous kai paralutikous kai etherapeusen autous
................................................................................
kai apElthen E akoE autou eis olEn tEn surian kai prosEnenkan autO pantas tous kakOs echontas poikilais nosois kai basanois sunechomenous kai daimonizomenous kai selEniazomenous kai paralutikous kai etherapeusen autous

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai apēlthen ē akoē autou eis olēn tēn surian kai prosēnenkan autō pantas tous kakōs echontas poikilais nosois kai basanois sunechomenous kai daimonizomenous kai selēniazomenous kai paralutikous kai etherapeusen autous
................................................................................
kai apElthen E akoE autou eis olEn tEn surian kai prosEnenkan autO pantas tous kakOs echontas poikilais nosois kai basanois sunechomenous kai daimonizomenous kai selEniazomenous kai paralutikous kai etherapeusen autous

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai apēlthen ē akoē autou eis olēn tēn surian kai prosēnenkan autō pantas tous kakōs echontas poikilais nosois kai basanois sunechomenous kai daimonizomenous kai selēniazomenous kai paralutikous kai etherapeusen autous
................................................................................
kai apElthen E akoE autou eis olEn tEn surian kai prosEnenkan autO pantas tous kakOs echontas poikilais nosois kai basanois sunechomenous kai daimonizomenous kai selEniazomenous kai paralutikous kai etherapeusen autous

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai apēlthen ē akoē autou eis olēn tēn surian kai prosēnenkan autō pantas tous kakōs echontas poikilais nosois kai basanois sunechomenous kai daimonizomenous kai selēniazomenous kai paralutikous kai etherapeusen autous
................................................................................
kai apElthen E akoE autou eis olEn tEn surian kai prosEnenkan autO pantas tous kakOs echontas poikilais nosois kai basanois sunechomenous kai daimonizomenous kai selEniazomenous kai paralutikous kai etherapeusen autous

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:24 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai apēlthen ē akoē autou eis olēn tēn surian kai prosēnenkan autō pantas tous kakōs echontas poikilais nosois kai basanois sunechomenous daimonizomenous kai selēniazomenous kai paralutikous kai etherapeusen autous
................................................................................
kai apElthen E akoE autou eis olEn tEn surian kai prosEnenkan autO pantas tous kakOs echontas poikilais nosois kai basanois sunechomenous daimonizomenous kai selEniazomenous kai paralutikous kai etherapeusen autous

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai apēlthen ē akoē autou eis olēn tēn surian kai prosēnenkan autō pantas tous kakōs echontas poikilais nosois kai basanois sunechomenous {UBS4: [kai] } daimonizomenous kai selēniazomenous kai paralutikous kai etherapeusen autous
................................................................................
kai apElthen E akoE autou eis olEn tEn surian kai prosEnenkan autO pantas tous kakOs echontas poikilais nosois kai basanois sunechomenous {UBS4: [kai]} daimonizomenous kai selEniazomenous kai paralutikous kai etherapeusen autous

................................................................................
Matye 4:24 Haitian Creole Bible
................................................................................
Toupatou nan peyi Siri a, se tout moun ki t'ap nonmen non li. Se sa ki fè yo te mennen tout kalite moun malad ba li, ansanm ak tout moun ki soufri doulè, moun ki te gen move lespri sou yo, moun ki soufri malkadi ak moun ki paralize. Jezi geri yo tout.
................................................................................
ﻣﺘﻰ 4:24 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فذاع خبره في جميع سورية. فاحضروا اليه جميع السقماء المصابين بامراض واوجاع مختلفة والمجانين والمصروعين والمفلوجين فشفاهم.
................................................................................
Matthew 4:24 Hebrew Bible
................................................................................
ויצא שמעו בכל ארץ סוריא ויביאו אליו את כל החולים המענים בכל חלים ומכאובים ואחוזי שדים ומכי ירח ונכי אברים וירפאם׃
................................................................................
Matthew 4:24 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܫܬܡܥ ܛܒܗ ܒܟܠܗ ܤܘܪܝܐ ܘܩܪܒܘ ܠܗ ܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܝܫ ܒܝܫ ܥܒܝܕܝܢ ܒܟܘܪܗܢܐ ܡܫܚܠܦܐ ܘܐܝܠܝܢ ܕܐܠܝܨܝܢ ܒܬܫܢܝܩܐ ܘܕܝܘܢܐ ܘܕܒܪ ܐܓܪܐ ܘܡܫܪܝܐ ܘܐܤܝ ܐܢܘܢ ܀ 25 ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܘܡܢ ܥܤܪܬ ܡܕܝܢܬܐ ܘܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܘܡܢ ܝܗܘܕ ܘܡܢ ܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܀
Matteo 4:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E la sua fama si sparse per tutta la Siria; e gli recarono tutti i malati colpiti da varie infermità e da vari dolori, indemoniati, lunatici, paralitici; ed ei li guarì.
................................................................................
MATIUS 4:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka pecahlah kabar dari hal Dia di seluruh benua Syam; lalu dibawa oranglah kepada-Nya sekalian orang yang sakit, yang ditimpa oleh berbagai-bagai penyakit dan sengsara, dan orang yang dirasuk setan, dan orang gila babi dan orang tepok; lalu disembuhkan-Nya mereka itu.
................................................................................
Matthew 4:24 Kabyle: NT
................................................................................
Slan yis ula di tmurt n Surya meṛṛa ; țțawin-as-ed imuḍan i ghelken si mkul aṭan : wid ițwamelken, wid iwumi yețṛuḥu leɛqel akk-d wukrifen. Sidna Ɛisa isseḥla-ten akk.
................................................................................
마태복음 4:24 Korean
................................................................................
그의 소문이 온 수리아에 퍼진지라 사람들이 모든 앓는 자 곧 각색병과, 고통에 걸린 자, 귀신 들린 자, 간질하는 자, 중풍병자들을 데려오니 저희를 고치시더라
................................................................................
Sv. Matejs 4:24 Latvian New Testament
................................................................................
Un Viņa slava izpaudās visā Sīrijā; un tie nesa pie Viņa visus neveselos, dažādu slimību un ciešanu pārņemtos un ļaunā gara apsēstos, un triekas skartos, un mēnessērdzīgos; un Viņš tos izdziedināja.
................................................................................
Evangelija pagal Matà 4:24 Lithuanian
................................................................................
Garsas apie Jį pasklido visoje Sirijoje. Žmonės nešė pas Jį visus sergančius, įvairiausių ligų bei kentėjimų suimtus, demonų apsėstus, nakvišas bei paralyžiuotus,­ir Jis išgydydavo juos.
................................................................................
Matthew 4:24 Maori
................................................................................
A ka haere tona rongo puta noa i Hiria; a kawea ana mai e ratou ki a ia nga tangata mate katoa e ngaua ana e te tini o nga mate, o nga mamae, me te hunga e nohoia ana e te rewera, me te hunga haurangi, me nga pararutiki; a whakaorangia ake ratou e ia.
................................................................................
Matteus 4:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
og ryktet om ham kom ut over hele Syria, og de førte til ham alle dem som hadde ondt og led av alle slags sykdommer og plager, både besatte og månesyke og verkbrudne, og han helbredet dem.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I rozeszła się wieść o nim po wszystkiej Syryi; i przywodzono do niego wszystkie źle się mające, a rozmaitemi chorobami i mękami zdjęte, także i opętane, i lunatyki i powietrzem ruszone; i uzdrawiał je.
................................................................................
Mateus 4:24 Portugese Bible
................................................................................
Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.   
................................................................................
Matei 4:24 Romanian: Cornilescu
................................................................................
I s'a dus vestea în toată Siria; şi aduceau la El pe toţi ceice sufereau de felurite boale şi chinuri: pe cei îndrăciţi, pe cei lunatici şi pe cei slăbănogi; şi El îi vindeca.
................................................................................
От Матфея 4:24 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И прошел о Нем слух по всей Сирии; и приводили к Нему всех немощных, одержимых различными болезнями и припадками, и бесноватых, и лунатиков, и расслабленных, и Он исцелял их.
................................................................................
От Матфея 4:24 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И прошел о Нем слух по всей Сирии; и приводили к Нему всех немощных, одержимых различными болезнями и припадками, и бесноватых, и лунатиков, и расслабленных, и Он исцелял их.
................................................................................
От Матфея 4:24 Russian koi8r
................................................................................
И прошел о Нем слух по всей Сирии; и приводили к Нему всех немощных, одержимых различными болезнями и припадками, и бесноватых, и лунатиков, и расслабленных, и Он исцелял их.
................................................................................
Matthew 4:24 Shuar New Testament
................................................................................
Ashφ Siria nunkanam Jesus Tsußkratman nekaawar Ashφ Nßnkamas sunkurjai Wßitin armia nuna Jesusan tsuarti tusa itiariarmiayi. Ashφ jaancha, najaimiancha, yajauch wakantrukuncha, Wßuruncha, tampemaruncha Jesus Tsußrmiayi.
................................................................................
Mateo 4:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Se extendió Su fama por toda Siria; y traían a El todos los que estaban enfermos, afectados con diversas enfermedades y dolores, los endemoniados, epilépticos y paralíticos, y El los sanaba.
................................................................................
Mateo 4:24 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y corría su fama por toda la Siria; y le trajeron todos los que tenían mal: los tomados de diversas enfermedades y tormentos, y los endemoniados, y lunáticos, y paralíticos, y los sanó.
................................................................................
Mateo 4:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y corría su fama por toda Siria; y le traían todos los que tenían mal; los tomados de diversas enfermedades y tormentos, y los endemoniados, y lunáticos, y paralíticos, y los sanaba.
................................................................................
Mateo 4:24 Spanish: Modern
................................................................................
Su fama corrió por toda Siria, y le trajeron todos los que tenían males: los que padecían diversas enfermedades y dolores, los endemoniados, los lunáticos y los paralíticos. Y él los sanó.
................................................................................
Matteus 4:24 Swedish (1917)
................................................................................
Och ryktet om honom gick ut över hela Syrien, och man förde till honom alla sjuka som voro hemsökta av olika slags lidanden och plågor, alla som voro besatta eller månadsrasande eller lama; och han botade dem.
................................................................................
Matayo 4:24 Swahili NT
................................................................................
Habari zake zikaenea katika mkoa wote wa Siria. Wagonjwa wote wenye maradhi ya kila namna na wale waliosumbuliwa na kila namna ya taabu: waliopagawa na pepo, wenye kifafa na watu waliokuwa wamelemaa, walipelekwa kwake; naye akawaponya wote.
................................................................................
Mateo 4:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At lumaganap ang pagkabantog niya sa buong Siria: at kanilang dinadala sa kaniya ang lahat ng mga may karamdaman, at ang mga pinipighati ng sarisaring sakit at pahirap, at ang mga inaalihan ng mga demonio, at ang mga himatayin, at ang mga lumpo: at sila'y pinagagaling niya.
................................................................................
Matta 4:24 Turkish
................................................................................
Ünü bütün Suriyeye yayılmıştı. Türlü hastalıklara yakalanmış bütün hastaları, acı çekenleri, cinlileri, saralıları, felçlileri Ona getirdiler; hepsini iyileştirdi.
................................................................................
Матей 4:24 Ukrainian: NT
................................................................................
І розійшлась чутка про Него по всїй Сирщинї; й приводжено до Него всїх недужнїх, що болїли всякими болещами та муками, й біснуватих, і місячників, і розслаблених; і сцїляв їх.
................................................................................
Matthew 4:24 Uma New Testament
................................................................................
Pobago-na Yesus toe tetolele hi hawe'ea ngata hi propinsi Siria, alaa-na wori' tauna tumai doko' mpohirua' -ki. Mpokeni-ra hawe'ea doo-ra to mpotodohaka to wori' nyala haki' -ra pai' kasusaa' -ra, ba to nahawi' seta, ba to limpuangaa ba to pungku. Napaka'uri' -ra omea.
................................................................................
Ma-thi-ô 4:24 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vậy, danh tiếng Ngài đồn ra khắp cả xứ Sy-ri, người ta bèn đem cho Ngài mọi người đau ốm, hay là mắc bịnh nọ tật kia, những kẻ bị quỉ ám, điên cuồng, bại xuội, thì Ngài chữa cho họ được lành cả.
................................................................................
Matteo 4:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E la sua fama andò per tutta la Siria; e gli erano presentati tutti quelli che stavano male, tenuti di varie infermità e dolori: gl’indemoniati, e i lunatici, e i paralitici; ed egli li sanava.
................................................................................
MATIUS 4:24 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Kabar tentang Yesus itu tersebar di seluruh negeri Siria, sehingga banyak orang datang kepada-Nya. Mereka membawa orang-orang yang menderita segala macam penyakit dan kesusahan. Orang-orang yang kemasukan roh jahat, yang sakit ayan, dan yang lumpuh, semuanya disembuhkan oleh Yesus.
................................................................................
MATIUS 4:24 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Maka tersiarlah berita tentang Dia di seluruh Siria dan dibawalah kepada-Nya semua orang yang buruk keadaannya, yang menderita pelbagai penyakit dan sengsara, yang kerasukan, yang sakit ayan dan yang lumpuh, lalu Yesus menyembuhkan mereka.
................................................................................
Afflicted .......... Cured .......... Demoniacs .......... Demon-Possessed .......... Demons .......... Devils .......... Diseases .......... Divers .......... Fame .......... Forth .......... Healed .......... Lunatick .......... Pain .......... Pains .......... Palsy .......... Paralytics .......... Paralyzed .......... Possessed .......... Report .......... Seizures .......... Severe .......... Sick .......... Spread .......... Suffering .......... Syria .......... Throughout .......... Torments .......... Various
................................................................................
Afflicted .......... Cured .......... Demoniacs .......... Demon-Possessed .......... Demons .......... Devils .......... Diseases .......... Divers .......... Fame .......... Forth .......... Healed .......... Lunatick .......... Pain .......... Pains .......... Palsy .......... Paralytics .......... Paralyzed .......... Possessed .......... Report .......... Seizures .......... Severe .......... Sick .......... Spread .......... Suffering .......... Syria .......... Throughout .......... Torments .......... Various
................................................................................
Alphabetical: about .......... all .......... and .......... brought .......... demoniacs .......... demon-possessed .......... diseases .......... epileptics .......... having .......... he .......... healed .......... him .......... ill .......... News .......... over .......... pain .......... pains .......... paralytics .......... paralyzed .......... people .......... seizures .......... severe .......... spread .......... suffering .......... Syria .......... the .......... them .......... they .......... those .......... throughout .......... to .......... various .......... were .......... who .......... with
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 24
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible