New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ And He said to them, "Follow Me, and I will make you fishers of men." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:19 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ καὶ λέγει αὐτοῖς δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et ait illis venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum ................................................................................ Mateo 4:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y les dijo: Seguidme, y yo os haré pescadores de hombres. ................................................................................ Matthaeus 4:19 German: Luther (1912) ................................................................................ Und er sprach zu ihnen: Folget mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen! ................................................................................ Matthieu 4:19 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. ................................................................................ 馬 太 福 音 4:19 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 对 他 们 说 : 来 跟 从 我 , 我 要 叫 你 们 得 人 如 得 鱼 一 样 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And he said to them, Follow me, and I will make you fishers of men. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And he saith unto them, Come ye after me, and I will make you fishers of men. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And he said to them, Come after me, and I will make you fishers of men. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And he saith to them: Come ye after me, and I will make you to be fishers of men. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ and he says to them, Come after me, and I will make you fishers of men. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And he saith unto them, Come ye after me, and I will make you fishers of men. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Jesus said to them, "Come, follow me! I will teach you how to catch people instead of fish." ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ and he said unto them, follow me, and I will make you fishers of men. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ And He said to them, "Come and follow me, and I will make you fishers of men." ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And he saith to them, Follow me, and I will make you fishers of men. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ He said to them, "Come after me, and I will make you fishers for men." ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and he saith to them, 'Come ye after me, and I will make you fishers of men,' ................................................................................ 馬 太 福 音 4:19 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 對 他 們 說 : 來 跟 從 我 , 我 要 叫 你 們 得 人 如 得 魚 一 樣 。 ................................................................................ 馬 太 福 音 4:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 耶穌就對他們說:“來跟從我,我要使你們作得人的漁夫。” ................................................................................ 馬 太 福 音 4:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 耶稣就对他们说:“来跟从我,我要使你们作得人的渔夫。” ................................................................................ Matthieu 4:19 French: Darby ................................................................................ et il leur dit: Venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. ................................................................................ Matthieu 4:19 French: Martin (1744) ................................................................................ Et il leur dit : venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. ................................................................................ Matthieu 4:19 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. ................................................................................ Matthaeus 4:19 German: Luther (1545) ................................................................................ Und er sprach zu ihnen: Folget mir nach; sich will euch zu Menschenfischern machen. ................................................................................ Matthaeus 4:19 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und er spricht zu ihnen: Kommet mir nach, und ich werde euch zu Menschenfischern machen. | Mateu 4:19 Albanian ................................................................................ dhe u tha atyre: ''Ndiqmëni dhe unë do t'ju bëj peshkatarë njerëzish''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 4:19 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ըսաւ անոնց. «Եկէ՛ք իմ ետեւէս, ու մարդո՛ց որսորդ ընեմ ձեզ»: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 4:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta dioste, Çatozte ene ondoan, eta eguinen çaituztet guiça pescadore. ................................................................................ Матей 4:19 Bulgarian ................................................................................ И казва им: Дойдете след Мене и Аз ще ви направя ловци на човеци. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 4:19 Croatian Bible ................................................................................ I kaže im: Hajdete za mnom, učinit ću vas ribarima ljudi! ................................................................................ Matouš 4:19 Czech BKR ................................................................................ I dí jim: Pojďte za mnou, a učiním vás rybáře lidí. ................................................................................ Matthæus 4:19 Danish ................................................................................ Og han siger til dem: "Følger efter mig, så vil jeg gøre eder til Menneskefiskere." ................................................................................ Mattheüs 4:19 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En Hij zeide tot hen: Volgt Mij na, en Ik zal u vissers der mensen maken. ................................................................................ Máté 4:19 Hungarian: Karoli ................................................................................ És monda nékik: Kövessetek engem, és azt mívelem, hogy embereket halásszatok. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 4:19 Esperanto ................................................................................ Kaj li diris al ili:Venu post mi, kaj mi faros vin kaptistoj de homoj. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 4:19 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja sanoi heille: seuratkaat minua, ja minä teen teidät ihmisten kalamiehiksi. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 4:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja hän sanoi heille: "Seuratkaa minua, niin minä teen teistä ihmisten kalastajia". ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ λέγει αὐτοῖς, δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλεεῖς ἀνθρώπων. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:19 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ λέγει αὐτοῖς· Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ λέγει αὐτοῖς Δεῦτε ὀπίσω μου καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ λέγει αὐτοῖς δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω υμας αλεεις ανθρωπων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω υμας αλιεις ανθρωπων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω υμας αλιεις ανθρωπων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω υμας αλιεις ανθρωπων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:19 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω υμας αλιεις ανθρωπων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:19 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω υμας αλιεις ανθρωπων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai legei autois deute opisō mou kai poiēsō umas aleeis anthrōpōn ................................................................................ kai legei autois deute opisO mou kai poiEsO umas aleeis anthrOpOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai legei autois deute opisō mou kai poiēsō umas alieis anthrōpōn ................................................................................ kai legei autois deute opisO mou kai poiEsO umas alieis anthrOpOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai legei autois deute opisō mou kai poiēsō umas alieis anthrōpōn ................................................................................ kai legei autois deute opisO mou kai poiEsO umas alieis anthrOpOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai legei autois deute opisō mou kai poiēsō umas alieis anthrōpōn ................................................................................ kai legei autois deute opisO mou kai poiEsO umas alieis anthrOpOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:19 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai legei autois deute opisō mou kai poiēsō umas alieis anthrōpōn ................................................................................ kai legei autois deute opisO mou kai poiEsO umas alieis anthrOpOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai legei autois deute opisō mou kai poiēsō umas alieis anthrōpōn ................................................................................ kai legei autois deute opisO mou kai poiEsO umas alieis anthrOpOn ................................................................................ Matye 4:19 Haitian Creole Bible ................................................................................ Jezi di yo konsa: vin jwenn mwen, m'a fè nou tounen pechè moun pito. ................................................................................
ﻣﺘﻰ 4:19 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فقال لهما هلم ورائي فاجعلكما صيادي الناس. ................................................................................ Matthew 4:19 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמר אליהם לכו אחרי ואשימכם לדיגי אנשים׃ ................................................................................ Matthew 4:19 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܬܘ ܒܬܪܝ ܘܐܥܒܕܟܘܢ ܕܬܗܘܘܢ ܨܝܕܐ ܕܒܢܝ ܐܢܫܐ ܀ | Matteo 4:19 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E disse loro: Venite dietro a me, e vi farò pescatori d’uomini. ................................................................................ MATIUS 4:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka berkatalah Yesus kepada mereka itu, "Marilah, ikutlah Aku, maka Aku akan menjadikan kamu kelak penjala orang." ................................................................................ Matthew 4:19 Kabyle: NT ................................................................................ Yenna-yasen : Ddut-ed yid-i, a kkun-rreɣ d iṣeggaḍen n yemdanen. ................................................................................ 마태복음 4:19 Korean ................................................................................ 말씀하시되 나를 따라 오너라 ! 내가 너희로 사람을 낚는 어부가 되게 하리라 하시니 ................................................................................ Sv. Matejs 4:19 Latvian New Testament ................................................................................ Un Viņš tiem sacīja: Sekojiet man, un es jūs padarīšu par cilvēku zvejniekiem. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 4:19 Lithuanian ................................................................................ Jis tarė jiems: “Sekite paskui mane, ir Aš padarysiu jus žmonių žvejais”. ................................................................................ Matthew 4:19 Maori ................................................................................ Na ka mea ia ki a raua, Arumia mai ahau, a maku korua e mea hei kaihao tangata. ................................................................................ Matteus 4:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ og han sa til dem: Følg mig, så vil jeg gjøre eder til menneskefiskere! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I rzekł im: Pójdźcie za mną, a uczynię was rybitwami ludzi. ................................................................................ Mateus 4:19 Portugese Bible ................................................................................ Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens. ................................................................................ Matei 4:19 Romanian: Cornilescu ................................................................................ El le -a zis: ,,Veniţi după Mine, şi vă voi face pescari de oameni.`` ................................................................................ От Матфея 4:19 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков. ................................................................................ От Матфея 4:19 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков. ................................................................................ От Матфея 4:19 Russian koi8r ................................................................................ и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков. ................................................................................ Matthew 4:19 Shuar New Testament ................................................................................ Nuna Jesus Wßinkiar tiarmiayi "Nemartustarum. T·rakrumin shuarsha Yusna arti tusan Yamßi namak Achφarmena N·nisan shuaran-eau awajsatjarme." ................................................................................ Mateo 4:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y les dijo: "Vengan en pos de Mí, y Yo los haré pescadores de hombres." ................................................................................ Mateo 4:19 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y díceles: Venid en pos de mí, y os haré pescadores de hombres. ................................................................................ Mateo 4:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y les dice: Venid en pos de mí, y os haré pescadores de hombres. ................................................................................ Mateo 4:19 Spanish: Modern ................................................................................ Y les dijo: "Venid en pos de mí, y os haré pescadores de hombres." ................................................................................ Matteus 4:19 Swedish (1917) ................................................................................ Och han sade till dem: »Följen mig så skall jag göra eder till människofiskare.» ................................................................................ Matayo 4:19 Swahili NT ................................................................................ Basi, akawaambia, "Nifuateni, nami nitawafanya ninyi wavuvi wa watu." ................................................................................ Mateo 4:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sinabi niya sa kanila, Magsisunod kayo sa hulihan ko, at gagawin ko kayong mga mamamalakaya ng mga tao. ................................................................................ Matta 4:19 Turkish ................................................................................ Onlara, ‹‹Ardımdan gelin›› dedi, ‹‹Sizleri insan tutan balıkçılar yapacağım.›› ................................................................................ Матей 4:19 Ukrainian: NT ................................................................................ І промовив до них: Ідїть за мною, то зроблю вас ловцями людськими. ................................................................................ Matthew 4:19 Uma New Testament ................................................................................ Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: "Mai-mokoi ntuku' -a! Uma-pokoi mebau' mpali' uru. Ngkai wae lau kuwai' -koi pobago mpotudui' tauna mepangala' hi Aku'." ................................................................................ Ma-thi-ô 4:19 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ngài phán cùng hai người rằng: Các ngươi hãy theo ta, ta sẽ cho các ngươi nên tay đánh lưới người. ................................................................................ Matteo 4:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E disse loro: Venite dietro a me, ed io vi farò pescatori d’uomini. ................................................................................ MATIUS 4:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Yesus berkata kepada mereka, Mari ikutlah Aku. Aku akan mengajar kalian menjala orang. ................................................................................ MATIUS 4:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Yesus berkata kepada mereka: "Mari, ikutlah Aku, dan kamu akan Kujadikan penjala manusia." ................................................................................ Fishers .......... Follow .......... Jesus ................................................................................ Fishers .......... Follow .......... Jesus ................................................................................ Alphabetical: and .......... Come .......... fishers .......... follow .......... He .......... I .......... Jesus .......... make .......... me .......... men .......... of .......... said .......... them .......... to .......... will .......... you ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |