New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:1 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ tunc Iesus ductus est in desertum ab Spiritu ut temptaretur a diabolo ................................................................................ Mateo 4:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Entonces Jesús fue llevado por el Espíritu al desierto para ser tentado por el diablo. ................................................................................ Matthaeus 4:1 German: Luther (1912) ................................................................................ Da ward Jesus vom Geist in die Wüste geführt, auf daß er von dem Teufel versucht würde. ................................................................................ Matthieu 4:1 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert, pour être tenté par le diable. ................................................................................ 馬 太 福 音 4:1 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 当 时 , 耶 稣 被 圣 灵 引 到 旷 野 , 受 魔 鬼 的 试 探 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Then was Jesus led up of the spirit into the wilderness to be tempted of the devil. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Then was Jesus led up of the spirit into the wilderness to be tempted of the devil. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Then Jesus was sent by the Spirit into the waste land to be tested by the Evil One. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ THEN Jesus was led by the spirit into the desert, to be tempted by the devil. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ Then Jesus was carried up into the wilderness by the Spirit to be tempted of the devil: ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Then the Spirit led Jesus into the desert to be tempted by the devil. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Then was Iesus led away of the spirit in to a desert, to be tempted of the devil. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ At that time Jesus was led up by the Spirit into the Desert in order to be tempted by the Devil. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Then was Jesus led by the Spirit into the wilderness, to be tempted by the devil. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ Then Jesus was led up to the wilderness by the Spirit, to be tempted by the Devil, ................................................................................ 馬 太 福 音 4:1 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 當 時 , 耶 穌 被 聖 靈 引 到 曠 野 , 受 魔 鬼 的 試 探 。 ................................................................................ 馬 太 福 音 4:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 耶穌受試探(可1:12~13;路4:1~13)隨後,耶穌被聖靈帶到曠野,受魔鬼的試探。 ................................................................................ 馬 太 福 音 4:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 耶稣受试探(可1:12-13;路4:1-13) ................................................................................ Matthieu 4:1 French: Darby ................................................................................ Alors Jésus fut emmené dans le désert par l'Esprit pour être tenté par le diable. ................................................................................ Matthieu 4:1 French: Martin (1744) ................................................................................ Alors Jésus fut emmené par l'Esprit au désert, pour y être tenté par le diable. ................................................................................ Matthieu 4:1 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert pour être tenté par le diable. ................................................................................ Matthaeus 4:1 German: Luther (1545) ................................................................................ Da ward Jesus vom Geist in die Wüste geführt, auf daß er von dem Teufel versucht würde. ................................................................................ Matthaeus 4:1 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Dann wurde Jesus von dem Geiste in die Wüste hinaufgeführt, um von dem Teufel versucht zu werden; | Mateu 4:1 Albanian ................................................................................ Atëherë Fryma e çoi Jezusin në shkretëtirë, që djalli ta tundonte. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 4:1 Armenian (Western): NT ................................................................................ Այն ատեն Յիսուս անապատը տարուեցաւ Սուրբ Հոգիէն՝ Չարախօսէն փորձուելու համար: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 4:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Orduan Iesus eraman cedin Spirituaz desertura, deabruaz tenta ledinçát. ................................................................................ Матей 4:1 Bulgarian ................................................................................ Тогава Исус биде отведен от Духа в пустинята, за да бъде изкушаван от дявола. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 4:1 Croatian Bible ................................................................................ Duh tada odvede Isusa u pustinju da ga đavao iskuša. ................................................................................ Matouš 4:1 Czech BKR ................................................................................ Tehdy Ježíš veden jest na poušť od Ducha, aby pokoušín byl od ďábla. ................................................................................ Matthæus 4:1 Danish ................................................................................ Da blev Jesus af Ånden ført op i Ørkenen for at fristes af Djævelen. ................................................................................ Mattheüs 4:1 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Toen werd Jezus van den Geest weggeleid in de woestijn, om verzocht te worden van den duivel. ................................................................................ Máté 4:1 Hungarian: Karoli ................................................................................ Akkor Jézus viteték a Lélektõl a pusztába, hogy megkisértessék az ördögtõl. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 4:1 Esperanto ................................................................................ Tiam Jesuo estis kondukita supren de la Spirito en la dezerton, por esti tentata de la diablo. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 4:1 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Silloin vietiin Jesus hengeltä korpeen kiusattaa perkeleeltä. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 4:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Sitten Henki vei Jeesuksen ylös erämaahan perkeleen kiusattavaksi. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος, πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:1 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος, πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Τότε [ὁ] Ἰησοῦς ανηχθη εις την ερημον υπο του πνευματος πειρασθηναι υπο του διαβολου. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ τοτε ο ιησους ανηχθη εις την ερημον υπο του πνευματος πειρασθηναι υπο του διαβολου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ τοτε ο ιησους ανηχθη εις την ερημον υπο του πνευματος πειρασθηναι υπο του διαβολου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ τοτε ο ιησους ανηχθη εις την ερημον υπο του πνευματος πειρασθηναι υπο του διαβολου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ τοτε ο ιησους ανηχθη εις την ερημον υπο του πνευματος πειρασθηναι υπο του διαβολου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:1 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ τοτε [ο] ιησους ανηχθη εις την ερημον υπο του πνευματος πειρασθηναι υπο του διαβολου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:1 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ τοτε {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } ιησους ανηχθη εις την ερημον υπο του πνευματος πειρασθηναι υπο του διαβολου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ tote o iēsous anēchthē eis tēn erēmon upo tou pneumatos peirasthēnai upo tou diabolou ................................................................................ tote o iEsous anEchthE eis tEn erEmon upo tou pneumatos peirasthEnai upo tou diabolou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ tote o iēsous anēchthē eis tēn erēmon upo tou pneumatos peirasthēnai upo tou diabolou ................................................................................ tote o iEsous anEchthE eis tEn erEmon upo tou pneumatos peirasthEnai upo tou diabolou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ tote o iēsous anēchthē eis tēn erēmon upo tou pneumatos peirasthēnai upo tou diabolou ................................................................................ tote o iEsous anEchthE eis tEn erEmon upo tou pneumatos peirasthEnai upo tou diabolou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ tote o iēsous anēchthē eis tēn erēmon upo tou pneumatos peirasthēnai upo tou diabolou ................................................................................ tote o iEsous anEchthE eis tEn erEmon upo tou pneumatos peirasthEnai upo tou diabolou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:1 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ tote [o] iēsous anēchthē eis tēn erēmon upo tou pneumatos peirasthēnai upo tou diabolou ................................................................................ tote [o] iEsous anEchthE eis tEn erEmon upo tou pneumatos peirasthEnai upo tou diabolou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ tote {WH: [o] } {UBS4: o } iēsous anēchthē eis tēn erēmon upo tou pneumatos peirasthēnai upo tou diabolou ................................................................................ tote {WH: [o]} {UBS4: o} iEsous anEchthE eis tEn erEmon upo tou pneumatos peirasthEnai upo tou diabolou ................................................................................ Matye 4:1 Haitian Creole Bible ................................................................................ Apre sa, Lespri Bondye pouse Jezi ale nan dezè a pou Satan te ka tante l'. ................................................................................
ﻣﺘﻰ 4:1 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ثم أصعد يسوع الى البرية من الروح ليجرب من ابليس. ................................................................................ Matthew 4:1 Hebrew Bible ................................................................................ אז נשא הרוח את ישוע המדברה למען ינסהו השטן׃ ................................................................................ Matthew 4:1 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܝܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܬܕܒܪ ܡܢ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܠܡܕܒܪܐ ܕܢܬܢܤܐ ܡܢ ܐܟܠܩܪܨܐ ܀ | Matteo 4:1 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Allora Gesù fu condotto dallo Spirito su nel deserto, per esser tentato dal diavolo. ................................................................................ MATIUS 4:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Kemudian daripada itu, lalu Yesus dibawa oleh Roh masuk ke padang belantara supaya dicobai oleh Iblis. ................................................................................ Matthew 4:1 Kabyle: NT ................................................................................ Imiren Ṛṛuḥ iqedsen yewwi Sidna Ɛisa ɣer unezṛuf iwakken a t-ijeṛṛeb Cciṭan. ................................................................................ 마태복음 4:1 Korean ................................................................................ 그 때에 예수께서 성령에게 이끌리어 마귀에게 시험을 받으러 광야로 가사 ................................................................................ Sv. Matejs 4:1 Latvian New Testament ................................................................................ Tad Gars aizveda Jēzu tuksnesī, lai Viņš tiktu velna kārdināts. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 4:1 Lithuanian ................................................................................ Tuomet Jėzus buvo Dvasios nuvestas į dykumą, kad būtų velnio gundomas. ................................................................................ Matthew 4:1 Maori ................................................................................ Me i reira ka arahina a Ihu e te Wairua ki te koraha, kia whakamatautauria e te rewera. ................................................................................ Matteus 4:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Da blev Jesus av Ånden ført ut i ørkenen for å fristes av djevelen. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Tedy Jezus zawiedziony jest na puszczę od Ducha, aby był kuszony od dyjabła. ................................................................................ Mateus 4:1 Portugese Bible ................................................................................ Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo. ................................................................................ Matei 4:1 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Atunci Isus a fost dus de Duhul în pustie, ca să fie ispitit de diavolul. ................................................................................ От Матфея 4:1 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Тогда Иисус возведен был Духом в пустыню, для искушения от диавола, ................................................................................ От Матфея 4:1 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Тогда Иисус возведен был Духом в пустыню, для искушения от диавола, ................................................................................ От Матфея 4:1 Russian koi8r ................................................................................ Тогда Иисус возведен был Духом в пустыню, для искушения от диавола, ................................................................................ Matthew 4:1 Shuar New Testament ................................................................................ Nu T·runamtai Yusa Wakanφ Jesusan iwianchjai nekapmamtiksattsa aents atsamunam jukimiayi. ................................................................................ Mateo 4:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Entonces Jesús fue llevado por el Espíritu (Santo) al desierto para ser tentado (puesto a prueba) por el diablo. ................................................................................ Mateo 4:1 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ ENTONCES Jesús fué llevado del Espíritu al desierto, para ser tentado del diablo. ................................................................................ Mateo 4:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Entonces Jesús fue llevado por el Espíritu al desierto, para ser tentado por el diablo. ................................................................................ Mateo 4:1 Spanish: Modern ................................................................................ Entonces Jesús fue llevado por el Espíritu al desierto, para ser tentado por el diablo. ................................................................................ Matteus 4:1 Swedish (1917) ................................................................................ Därefter blev Jesus av Anden förd upp i öknen, för att han skulle frestas av djävulen. ................................................................................ Matayo 4:1 Swahili NT ................................................................................ Kisha Roho alimwongoza Yesu mpaka jangwani ili ajaribiwe na Ibilisi. ................................................................................ Mateo 4:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Nang magkagayo'y inihatid ng Espiritu Santo si Jesus sa ilang upang siya'y tuksuhin ng diablo. ................................................................................ Matta 4:1 Turkish ................................................................................ Bundan sonra İsa, İblis tarafından denenmek üzere Ruh aracılığıyla çöle götürüldü. ................................................................................ Матей 4:1 Ukrainian: NT ................................................................................ Тоді повів Ісуса дух у пустиню на спокусу дияволську. ................................................................................ Matthew 4:1 Uma New Testament ................................................................................ Oti toe, Inoha' Alata'ala mpopakeni Yesus hilou hi papada to wao', bona Magau' Anudaa' mposori-i. ................................................................................ Ma-thi-ô 4:1 Vietnamese (1934) ................................................................................ Bấy giờ, Ðức Thánh Linh đưa Ðức Chúa Jêsus đến nơi đồng vắng, đặng chịu ma quỉ cám dỗ. ................................................................................ Matteo 4:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ ALLORA Gesù fu condotto dallo Spirito nel deserto, per esser tentato dal diavolo. ................................................................................ MATIUS 4:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Kemudian Yesus dibimbing oleh Roh Allah ke padang gurun untuk dicobai oleh Iblis. ................................................................................ MATIUS 4:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Maka Yesus dibawa oleh Roh ke padang gurun untuk dicobai Iblis. ................................................................................ Carried .......... Desert .......... Devil .......... Evil .......... Jesus .......... Led .......... Order .......... Spirit .......... Tempted .......... Tested .......... Time .......... Waste .......... Wilderness ................................................................................ Carried .......... Desert .......... Devil .......... Evil .......... Jesus .......... Led .......... Order .......... Spirit .......... Tempted .......... Tested .......... Time .......... Waste .......... Wilderness ................................................................................ Alphabetical: be .......... by .......... desert .......... devil .......... into .......... Jesus .......... led .......... Spirit .......... tempted .......... the .......... Then .......... to .......... up .......... was .......... wilderness ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |