Matthew 3:6
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
and they were being baptized by him in the Jordan River, as they confessed their sins.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:6 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ' αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et baptizabantur in Iordane ab eo confitentes peccata sua

................................................................................
Mateo 3:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
y confesando sus pecados, eran bautizados por él en el río Jordán.
................................................................................
Matthaeus 3:6 German: Luther (1912)
................................................................................
und ließen sich taufen von ihm im Jordan und bekannten ihre Sünden.
................................................................................
Matthieu 3:6 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.
................................................................................
馬 太 福 音 3:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
承 认 他 们 的 罪 , 在 约 但 河 里 受 他 的 洗 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And they were given baptism by him in the river Jordan, saying openly that they had done wrong.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And were baptized by him in the Jordan, confessing their sins.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
and were baptised by him in the Jordan, confessing their sins.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
As they confessed their sins, he baptized them in the Jordan River.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
and were baptised of him in Iordan, knowledging their sins.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
and were baptized by him in the Jordan, making full confession of their sins.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And were baptized by him in Jordan, confessing their sins.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
They were baptized by him in the Jordan, confessing their sins.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and they were baptized in the Jordan by him, confessing their sins.
................................................................................
馬 太 福 音 3:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
承 認 他 們 的 罪 , 在 約 但 河 裡 受 他 的 洗 。
................................................................................
馬 太 福 音 3:6 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
承認自己的罪,在約旦河裡受了他的洗。
................................................................................
馬 太 福 音 3:6 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
承认自己的罪,在约旦河里受了他的洗。
................................................................................
Matthieu 3:6 French: Darby
................................................................................
et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, confessant leurs péchés.
................................................................................
Matthieu 3:6 French: Martin (1744)
................................................................................
Et ils étaient baptisés par lui au Jourdain confessant leurs péchés.
................................................................................
Matthieu 3:6 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, en confessant leurs péchés.
................................................................................
Matthaeus 3:6 German: Luther (1545)
................................................................................
und ließen sich taufen von ihm im Jordan und bekannten ihre Sünden.
................................................................................
Matthaeus 3:6 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
und sie wurden von ihm im Jordan getauft, indem sie ihre Sünden bekannten.
Mateu 3:6 Albanian
................................................................................
dhe pagëzoheshin nga ai, në Jordan duke rrëfyer mëkatet e tyre.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 3:6 Armenian (Western): NT
................................................................................
կը մկրտուէին իրմէ՝ Յորդանանի մէջ, ու կը խոստովանէին իրենց մեղքերը:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  3:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta batheyatzen ciraden harenganic Iordanean, bere bekatuac confessatzen cituztela.
................................................................................
Матей 3:6 Bulgarian
................................................................................
и се кръщаваха от него в реката Иордан, като изповядваха греховете си.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 3:6 Croatian Bible
................................................................................
Primali su od njega krštenje u rijeci Jordanu ispovijedajući svoje grijehe.
................................................................................
Matouš 3:6 Czech BKR
................................................................................
A křtěni byli od něho v Jordáně, vyznávajíce hříchy své.
................................................................................
Matthæus 3:6 Danish
................................................................................
Og de bleve døbte af ham i Floden Jordan, idet de bekendte deres Synder.
................................................................................
Mattheüs 3:6 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En werden van hem gedoopt in de Jordaan, belijdende hun zonden.
................................................................................
Máté 3:6 Hungarian: Karoli
................................................................................
És megkeresztelkednek vala õ általa a Jordán vizében, vallást tevén az õ bûneikrõl.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 3:6 Esperanto
................................................................................
kaj ili estis baptitaj de li en la rivero Jordan, konfesante siajn pekojn.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 3:6 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja he kastettiin häneltä Jordanissa, ja tunnustivat heidän syntinsä.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 3:6 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
ja hän kastoi heidät Jordanin virrassa, kun he tunnustivat syntinsä.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ’ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:6 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ’ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ὑπ' αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ’ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και εβαπτιζοντο εν τω ιορδανη ποταμω υπ αυτου εξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και εβαπτιζοντο εν τω ιορδανη υπ αυτου εξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:6 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και εβαπτιζοντο εν τω ιορδανη υπ αυτου εξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:6 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και εβαπτιζοντο εν τω ιορδανη υπ αυτου εξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:6 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και εβαπτιζοντο εν τω ιορδανη ποταμω υπ αυτου εξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:6 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και εβαπτιζοντο εν τω ιορδανη ποταμω υπ αυτου εξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai ebaptizonto en tō iordanē potamō up autou exomologoumenoi tas amartias autōn
................................................................................
kai ebaptizonto en tO iordanE potamO up autou exomologoumenoi tas amartias autOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai ebaptizonto en tō iordanē up autou exomologoumenoi tas amartias autōn
................................................................................
kai ebaptizonto en tO iordanE up autou exomologoumenoi tas amartias autOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai ebaptizonto en tō iordanē up autou exomologoumenoi tas amartias autōn
................................................................................
kai ebaptizonto en tO iordanE up autou exomologoumenoi tas amartias autOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai ebaptizonto en tō iordanē up autou exomologoumenoi tas amartias autōn
................................................................................
kai ebaptizonto en tO iordanE up autou exomologoumenoi tas amartias autOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:6 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai ebaptizonto en tō iordanē potamō up autou exomologoumenoi tas amartias autōn
................................................................................
kai ebaptizonto en tO iordanE potamO up autou exomologoumenoi tas amartias autOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai ebaptizonto en tō iordanē potamō up autou exomologoumenoi tas amartias autōn
................................................................................
kai ebaptizonto en tO iordanE potamO up autou exomologoumenoi tas amartias autOn

................................................................................
Matye 3:6 Haitian Creole Bible
................................................................................
Yo te konfese peche yo devan tout moun. Apre sa, Jan te batize yo nan larivyè Jouden an.
................................................................................
ﻣﺘﻰ 3:6 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
واعتمدوا منه في الاردن معترفين بخطاياهم
................................................................................
Matthew 3:6 Hebrew Bible
................................................................................
ויטבלו על ידו בירדן מתודים את חטאתם׃
................................................................................
Matthew 3:6 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܥܡܕܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܒܝܘܪܕܢܢ ܢܗܪܐ ܟܕ ܡܘܕܝܢ ܒܚܛܗܝܗܘܢ ܀
Matteo 3:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
ed erano battezzati da lui nel fiume Giordano, confessando i loro peccati.
................................................................................
MATIUS 3:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
lalu dibaptiskannya mereka itu di dalam Sungai Yarden, sambil masing-masing mengaku dosanya.
................................................................................
Matthew 3:6 Kabyle: NT
................................................................................
iwakken a d-qiṛṛen s ddnubat nsen, nețța yesseɣḍas-iten deg wasif nni n Urdun.
................................................................................
마태복음 3:6 Korean
................................................................................
자기들의 죄를 자복하고 요단강에서 그에게 세례를 받더니
................................................................................
Sv. Matejs 3:6 Latvian New Testament
................................................................................
Un viņi, atzinuši savus grēkus, pieņēma no viņa kristību Jordānā.
................................................................................
Evangelija pagal Matà 3:6 Lithuanian
................................................................................
Žmonės buvo jo krikštijami Jordano upėje ir išpažindavo savo nuodėmes.
................................................................................
Matthew 3:6 Maori
................................................................................
A iriiria ana ratou e ia ki Horano, me te whaki ano i o ratou hara.
................................................................................
Matteus 3:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
og de blev døpt av ham i elven Jordan, idet de bekjente sine synder.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I byli chrzczeni od niego w Jordanie, wyznawając grzechy swoje.
................................................................................
Mateus 3:6 Portugese Bible
................................................................................
e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.   
................................................................................
Matei 3:6 Romanian: Cornilescu
................................................................................
şi, mărturisindu-şi păcatele, erau botezaţi de el în rîul Iordan.
................................................................................
От Матфея 3:6 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
и крестились от него в Иордане, исповедуя грехи свои.
................................................................................
От Матфея 3:6 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
и крестились от него в Иордане, исповедуя грехи свои.
................................................................................
От Матфея 3:6 Russian koi8r
................................................................................
и крестились от него в Иордане, исповедуя грехи свои.
................................................................................
Matthew 3:6 Shuar New Testament
................................................................................
Tura ni tunaarin paant etserkarmatai Juan Jurtan entsanam imiainiarmiayi.
................................................................................
Mateo 3:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
y confesando sus pecados, eran bautizados por Juan en el río Jordán.
................................................................................
Mateo 3:6 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y eran bautizados de él en el Jordán, confesando sus pecados.
................................................................................
Mateo 3:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
y eran bautizados de él en el Jordán, confesando sus pecados.
................................................................................
Mateo 3:6 Spanish: Modern
................................................................................
y confesando sus pecados eran bautizados por él en el río Jordán.
................................................................................
Matteus 3:6 Swedish (1917)
................................................................................
och lät döpa sig av honom i floden Jordan, och bekände därvid sina synder.
................................................................................
Matayo 3:6 Swahili NT
................................................................................
wakaziungama dhambi zao, naye akawabatiza katika mto Yordani.
................................................................................
Mateo 3:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sila'y kaniyang binabautismuhan sa ilog ng Jordan, na ipinahahayag nila ang kanilang mga kasalanan.
................................................................................
Matta 3:6 Turkish
................................................................................

................................................................................
Матей 3:6 Ukrainian: NT
................................................................................
і хрестились в Йордані від него, сповідаючи гріхи свої.
................................................................................
Matthew 3:6 Uma New Testament
................................................................................
Hilou-ra mpangaku' jeko' -ra, pai' naniu' -ra hi ue Yordan tanda kamedea-ra ngkai jeko' -ra.
................................................................................
Ma-thi-ô 3:6 Vietnamese (1934)
................................................................................
và khi họ đã xưng tội mình rồi, thì chịu người làm phép báp tem dưới sông Giô-đanh.
................................................................................
Matteo 3:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed erano battezzati da lui nel Giordano, confessando i lor peccati.
................................................................................
MATIUS 3:6 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Mereka mengaku dosa-dosa mereka, dan Yohanes membaptis mereka di Sungai Yordan.
................................................................................
MATIUS 3:6 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Lalu sambil mengaku dosanya mereka dibaptis oleh Yohanes di sungai Yordan.
................................................................................
Baptised .......... Baptism .......... Baptized .......... Confessed .......... Confessing .......... Confession .......... Full .......... Jordan .......... Making .......... Openly .......... River .......... Sins .......... Wrong
................................................................................
Baptised .......... Baptism .......... Baptized .......... Confessed .......... Confessing .......... Confession .......... Full .......... Jordan .......... Making .......... Openly .......... River .......... Sins .......... Wrong
................................................................................
Alphabetical: and .......... as .......... baptized .......... being .......... by .......... confessed .......... Confessing .......... him .......... in .......... Jordan .......... River .......... sins .......... the .......... their .......... they .......... were
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 6
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible