Matthew 3:1
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
Now in those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea, saying,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:1 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
in diebus autem illis venit Iohannes Baptista praedicans in deserto Iudaeae

................................................................................
Mateo 3:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
En aquellos días llegó Juan el Bautista predicando en el desierto de Judea, diciendo:
................................................................................
Matthaeus 3:1 German: Luther (1912)
................................................................................
Zu der Zeit kam Johannes der Täufer und predigte in der Wüste des jüdischen Landes
................................................................................
Matthieu 3:1 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
En ce temps-là parut Jean Baptiste, prêchant dans le désert de Judée.
................................................................................
馬 太 福 音 3:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
那 时 , 有 施 洗 的 约 翰 出 来 , 在 犹 太 的 旷 野 传 道 , 说 :
................................................................................
King James Bible
................................................................................
In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
................................................................................
American King James Version
................................................................................
In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And in those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, saying,
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And in those days John the Baptist came preaching in the waste land of Judaea,
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
AND in those days cometh John the Baptist preaching in the desert of Judea.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
Now in those days comes John the baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And in those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Later, John the Baptizer appeared in the desert of Judea. His message was,
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
In those days Ihon the Baptiser, came and preached in the wilderness of jury
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
About this time John the Baptist made his appearance, preaching in the Desert of Judaea.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judea,
................................................................................
World English Bible
................................................................................
In those days, John the Baptizer came, preaching in the wilderness of Judea, saying,
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And in those days cometh John the Baptist, proclaiming in the wilderness of Judea,
................................................................................
馬 太 福 音 3:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
那 時 , 有 施 洗 的 約 翰 出 來 , 在 猶 太 的 曠 野 傳 道 , 說 :
................................................................................
馬 太 福 音 3:1 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
施洗約翰(可1:3~8;路3:2~17;約1:19~28)那時,施洗的約翰出來,在猶太的曠野傳道,
................................................................................
馬 太 福 音 3:1 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
施洗约翰(可1:3-8;路3:2-17;约1:19-28)
................................................................................
Matthieu 3:1 French: Darby
................................................................................
Or, en ces jours-là vient Jean le baptiseur, prêchant dans le désert de la Judée,
................................................................................
Matthieu 3:1 French: Martin (1744)
................................................................................
Or, en ce temps-là vint Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de la Judée;
................................................................................
Matthieu 3:1 French: Ostervald (1744)
................................................................................
En ce temps-là, Jean-Baptiste vint, prêchant dans le désert de Judée,
................................................................................
Matthaeus 3:1 German: Luther (1545)
................................................................................
Zu der Zeit kam Johannes der Täufer und predigte in der Wüste des jüdischen Landes
................................................................................
Matthaeus 3:1 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
In jenen Tagen aber kommt Johannes der Täufer und predigt in der Wüste von Judäa
Mateu 3:1 Albanian
................................................................................
Tani në ato ditë erdhi Gjon Pagëzori, që predikonte në shkretëtirën e Judesë,
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 3:1 Armenian (Western): NT
................................................................................
Այդ օրերը Յովհաննէս Մկրտիչը եկաւ, Հրէաստանի անապատին մէջ քարոզելով
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  3:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Bada dembora hartan ethor cedin Ioannes baptista, predicatzen çuela Iudeaco desertuan:
................................................................................
Матей 3:1 Bulgarian
................................................................................
В ония дни дойде Иоан Кръстител и проповядваше в Юдейската пустиня, като казваше:
................................................................................
Evanðelje po Mateju 3:1 Croatian Bible
................................................................................
U one dane pojavi se Ivan Krstitelj propovijedajući u Judejskoj pustinji:
................................................................................
Matouš 3:1 Czech BKR
................................................................................
V těch pak dnech přišel Jan Křtitel, káže na poušti Judské,
................................................................................
Matthæus 3:1 Danish
................................................................................
Men i de Dage fremstår Johannes Døberen og prædiker i Judæas Ørken og siger:
................................................................................
Mattheüs 3:1 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En in die dagen kwam Johannes de Doper, predikende in de woestijn van Judea,
................................................................................
Máté 3:1 Hungarian: Karoli
................................................................................
Azokban a napokban pedig eljöve Keresztelõ János, a ki prédikál vala Júdea pusztájában.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 3:1 Esperanto
................................................................................
En tiuj tagoj venis Johano, la Baptisto, predikante en la dezerto de Judujo,
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 3:1 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niinä päivinä tuli Johannes Kastaja, ja saarnasi Juudean korvessa,
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 3:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Niinä päivinä tuli Johannes Kastaja ja saarnasi Juudean erämaassa
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:1 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
εν δε ταις ημεραις εκειναις παραγινεται ιωαννης ο βαπτιστης κηρυσσων εν τη ερημω της ιουδαιας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
εν δε ταις ημεραις εκειναις παραγινεται ιωαννης ο βαπτιστης κηρυσσων εν τη ερημω της ιουδαιας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:1 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
εν δε ταις ημεραις εκειναις παραγινεται ιωαννης ο βαπτιστης κηρυσσων εν τη ερημω της ιουδαιας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:1 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
εν δε ταις ημεραις εκειναις παραγινεται ιωαννης ο βαπτιστης κηρυσσων εν τη ερημω της ιουδαιας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:1 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
εν δε ταις ημεραις εκειναις παραγινεται ιωαννης ο βαπτιστης κηρυσσων εν τη ερημω της ιουδαιας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:1 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
εν δε ταις ημεραις εκειναις παραγινεται ιωαννης ο βαπτιστης κηρυσσων εν τη ερημω της ιουδαιας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
en de tais ēmerais ekeinais paraginetai iōannēs o baptistēs kērussōn en tē erēmō tēs ioudaias
................................................................................
en de tais Emerais ekeinais paraginetai iOannEs o baptistEs kErussOn en tE erEmO tEs ioudaias

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
en de tais ēmerais ekeinais paraginetai iōannēs o baptistēs kērussōn en tē erēmō tēs ioudaias
................................................................................
en de tais Emerais ekeinais paraginetai iOannEs o baptistEs kErussOn en tE erEmO tEs ioudaias

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
en de tais ēmerais ekeinais paraginetai iōannēs o baptistēs kērussōn en tē erēmō tēs ioudaias
................................................................................
en de tais Emerais ekeinais paraginetai iOannEs o baptistEs kErussOn en tE erEmO tEs ioudaias

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
en de tais ēmerais ekeinais paraginetai iōannēs o baptistēs kērussōn en tē erēmō tēs ioudaias
................................................................................
en de tais Emerais ekeinais paraginetai iOannEs o baptistEs kErussOn en tE erEmO tEs ioudaias

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:1 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
en de tais ēmerais ekeinais paraginetai iōannēs o baptistēs kērussōn en tē erēmō tēs ioudaias
................................................................................
en de tais Emerais ekeinais paraginetai iOannEs o baptistEs kErussOn en tE erEmO tEs ioudaias

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
en de tais ēmerais ekeinais paraginetai iōannēs o baptistēs kērussōn en tē erēmō tēs ioudaias
................................................................................
en de tais Emerais ekeinais paraginetai iOannEs o baptistEs kErussOn en tE erEmO tEs ioudaias

................................................................................
Matye 3:1 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè sa a, Jan Batis parèt nan dezè Jide a. Li t'ap mache bay mesaj sa a.
................................................................................
ﻣﺘﻰ 3:1 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وفي تلك الايام جاء يوحنا المعمدان يكرز في برية اليهودية.
................................................................................
Matthew 3:1 Hebrew Bible
................................................................................
בימים ההם בא יוחנן המטביל ויהי קרא במדבר יהודה לאמר׃
................................................................................
Matthew 3:1 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܒܗܘܢ ܕܝܢ ܒܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܐܬܐ ܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܘܡܟܪܙ ܗܘܐ ܒܚܘܪܒܐ ܕܝܗܘܕ ܀
Matteo 3:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Or in que’ giorni comparve Giovanni il Battista, predicando nel deserto della Giudea e dicendo:
................................................................................
MATIUS 3:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Pada zaman itu datanglah Yahya Pembaptis mengajar di padang belantara Yudea,
................................................................................
Matthew 3:1 Kabyle: NT
................................................................................
Deg wussan-nni, iban-ed Yeḥya aɣeṭṭas, yețbecciṛ deg unezṛuf n tmurt n Yahuda,
................................................................................
마태복음 3:1 Korean
................................................................................
그 때에 세례 요한이 이르러 유대 광야에서 전파하여 가로되
................................................................................
Sv. Matejs 3:1 Latvian New Testament
................................................................................
Tanīs dienās nāca Jānis Kristītājs, mācīdams Jūdejas tuksnesī
................................................................................
Evangelija pagal Matà 3:1 Lithuanian
................................................................................
Anomis dienomis pasirodė Jonas Krikštytojas ir pamokslavo Judėjos dykumoje,
................................................................................
Matthew 3:1 Maori
................................................................................
Na i aua ra ka puta a Hoani Kaiiriiri, ka kauwhau i te koraha o Huria,
................................................................................
Matteus 3:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
I de dager stod døperen Johannes frem og forkynte i Judeas ørken
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
W one dni przyszedł Jan Chrzciciel, każąc na puszczy w ziemi Judzkiej,
................................................................................
Mateus 3:1 Portugese Bible
................................................................................
Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia,   
................................................................................
Matei 3:1 Romanian: Cornilescu
................................................................................
În vremea aceea a venit Ioan Botezătorul, şi propovăduia în pustia Iudeii.
................................................................................
От Матфея 3:1 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
В те дни приходит Иоанн Креститель и проповедует в пустыне Иудейской
................................................................................
От Матфея 3:1 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
В те дни приходит Иоанн Креститель и проповедует в пустыне Иудейской
................................................................................
От Матфея 3:1 Russian koi8r
................................................................................
В те дни приходит Иоанн Креститель и проповедует в пустыне Иудейской
................................................................................
Matthew 3:1 Shuar New Testament
................................................................................
Nuyß imiakratin Juan Jutφa nunkanam aents atsamunam etserki Tßmiayi.
................................................................................
Mateo 3:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
En aquellos días llegó Juan el Bautista predicando en el desierto de Judea, diciendo:
................................................................................
Mateo 3:1 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y EN aquellos días vino Juan el Bautista predicando en el desierto de Judea,
................................................................................
Mateo 3:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y en aquellos días vino Juan el Bautista predicando en el desierto de Judea,
................................................................................
Mateo 3:1 Spanish: Modern
................................................................................
En aquellos días apareció Juan el Bautista predicando en el desierto de Judea
................................................................................
Matteus 3:1 Swedish (1917)
................................................................................
Vid den tiden uppträdde Johannes döparen och predikade i Judeens öken
................................................................................
Matayo 3:1 Swahili NT
................................................................................
Siku hizo Yohane Mbatizaji alitokea, akaanza kuhubiri katika jangwa la Yudea:
................................................................................
Mateo 3:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At nang mga araw na yaon ay dumating si Juan Bautista, na nangangaral sa ilang ng Judea, na nagsasabi,
................................................................................
Matta 3:1 Turkish
................................................................................
O günlerde Vaftizci Yahya Yahudiye Çölünde ortaya çıktı. Şu çağrıyı yapıyordu: ‹‹Tövbe edin! Göklerin Egemenliği yaklaşmıştır.››
................................................................................
Матей 3:1 Ukrainian: NT
................................................................................
Того часу прийшов Йоан Хреститель, проповідуючи в пустинї Юдейській,
................................................................................
Matthew 3:1 Uma New Testament
................................................................................
Ba hangkuja kahae-na oti toe, rata-mi Yohanes Topeniu' hi papada to wao' hi Yudea, pai' natepu'u-mi mpopalele Lolita Pue' hi ntodea,
................................................................................
Ma-thi-ô 3:1 Vietnamese (1934)
................................................................................
Lúc ấy, Giăng Báp-tít đến giảng đạo trong đồng vắng xứ Giu-đê,
................................................................................
Matteo 3:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
OR in que’ giorni venne Giovanni Battista, predicando nel deserto della Giudea, e dicendo:
................................................................................
MATIUS 3:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Pada waktu itu datanglah Yohanes Pembaptis di padang pasir di Yudea dan mulai berkhotbah.
................................................................................
MATIUS 3:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Pada waktu itu tampillah Yohanes Pembaptis di padang gurun Yudea dan memberitakan:
................................................................................
Appearance .......... Baptist .......... Baptizer .......... Desert .......... John .......... Judaea .......... Judea .......... Preaching .......... Proclaiming .......... Time .......... Waste .......... Wilderness
................................................................................
Appearance .......... Baptist .......... Baptizer .......... Desert .......... John .......... Judaea .......... Judea .......... Preaching .......... Proclaiming .......... Time .......... Waste .......... Wilderness
................................................................................
Alphabetical: Baptist .......... came .......... days .......... Desert .......... In .......... John .......... Judea .......... Now .......... of .......... preaching .......... saying .......... the .......... those .......... wilderness
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible