Matthew 28:19
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"Go therefore and make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:19 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος,
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
euntes ergo docete omnes gentes baptizantes eos in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti

................................................................................
Mateo 28:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Id, pues, y haced discípulos de todas las naciones, bautizándolos en el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo,
................................................................................
Matthaeus 28:19 German: Luther (1912)
................................................................................
Darum gehet hin und lehret alle Völker und taufet sie im Namen des Vaters und des Sohnes und des heiligen Geistes,
................................................................................
Matthieu 28:19 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Allez, faites de toutes les nations des disciples, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit,
................................................................................
馬 太 福 音 28:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
所 以 , 你 们 要 去 , 使 万 民 作 我 的 门 徒 , 奉 父 、 子 、 圣 灵 的 名 给 他 们 施 洗 ( 或 作 : 给 他 们 施 洗 , 归 於 父 、 子 、 圣 灵 的 名 ) 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Go you therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
Go ye therefore, and make disciples of all the nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit:
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
Go then, and make disciples of all the nations, giving them baptism in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit:
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Going therefore, teach ye all nations; baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
Go therefore and make disciples of all the nations, baptising them to the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit;
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
Go ye therefore, and make disciples of all the nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost:
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
So wherever you go, make disciples of all nations: Baptize them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
Go therefore and teach all nations, baptising them in the name of the father, and the son, and the holy ghost:
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Go therefore and make disciples of all the nations; baptize them into the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit;
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Go ye therefore and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Go, and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
having gone, then, disciple all the nations, (baptizing them -- to the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit,
................................................................................
馬 太 福 音 28:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
所 以 , 你 們 要 去 , 使 萬 民 作 我 的 門 徒 , 奉 父 、 子 、 聖 靈 的 名 給 他 們 施 洗 ( 或 作 : 給 他 們 施 洗 , 歸 於 父 、 子 、 聖 靈 的 名 ) 。
................................................................................
馬 太 福 音 28:19 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
所以,你們要去使萬民作我的門徒,奉父子聖靈的名,給他們施洗(“奉父子聖靈的名,給他們施洗”或譯:“給他們施洗,歸入父子聖靈的名”),
................................................................................
馬 太 福 音 28:19 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
所以,你们要去使万民作我的门徒,奉父子圣灵的名,给他们施洗(“奉父子圣灵的名,给他们施洗”或译:“给他们施洗,归入父子圣灵的名”),
................................................................................
Matthieu 28:19 French: Darby
................................................................................
Allez donc, et faites disciples toutes les nations, les baptisant pour le nom du Père et du Fils et du Saint Esprit,
................................................................................
Matthieu 28:19 French: Martin (1744)
................................................................................
Allez donc, et enseignez toutes les nations, les baptisant au Nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit;
................................................................................
Matthieu 28:19 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Allez donc et instruisez toutes les nations, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit,
................................................................................
Matthaeus 28:19 German: Luther (1545)
................................................................................
Darum gehet hin und lehret alle Völker und taufet sie im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes!
................................................................................
Matthaeus 28:19 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Gehet nun hin und machet alle Nationen zu Jüngern, und taufet sie auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes,
Mateu 28:19 Albanian
................................................................................
Shkoni, pra, dhe bëni dishepuj nga të gjithë popujt duke i pagëzuar në emër të Atit e të Birit e të Frymës së Shenjtë,
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 28:19 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ուրեմն գացէ՛ք, աշակերտեցէ՛ք բոլոր ազգերը, մկրտեցէ՛ք զանոնք Հօր, Որդիին եւ Սուրբ Հոգիին անունով:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  28:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Çoazte bada eta iracats itzaçue gende guciac: batheyatzen dituçuela Aitaren eta Semearen eta Spiritu sainduaren icenean:
................................................................................
Матей 28:19 Bulgarian
................................................................................
Идете, прочее, научете всичките народи, и кръщавайте ги в името на Отца и Сина и Светия Дух,
................................................................................
Evanðelje po Mateju 28:19 Croatian Bible
................................................................................
Pođite dakle i učinite mojim učenicima sve narode krsteći ih u ime Oca i Sina i Duha Svetoga
................................................................................
Matouš 28:19 Czech BKR
................................................................................
Protož jdouce, učte všecky národy, křtíce je ve jméno Otce i Syna i Ducha svatého,
................................................................................
Matthæus 28:19 Danish
................................................................................
Går derfor hen og gører alle Folkeslagene til mine Disciple, idet I døbe dem til Faderens og Sønnens og den Helligånds Navn,
................................................................................
Mattheüs 28:19 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Gaat dan henen, onderwijst al de volken, dezelve dopende in de Naam des Vaders, en des Zoons, en des Heiligen Geestes; lerende hen onderhouden alles, wat Ik u geboden heb.
................................................................................
Máté 28:19 Hungarian: Karoli
................................................................................
Elmenvén azért, tegyetek tanítványokká minden népeket, megkeresztelvén õket az Atyának, a Fiúnak és a Szent Léleknek nevében,
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 28:19 Esperanto
................................................................................
Iru do kaj discxipligu cxiujn naciojn, baptante ilin en la nomon de la Patro kaj de la Filo kaj de la Sankta Spirito;
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 28:19 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Menkäät siis ja opettakaat kaikkea kansaa, ja kastakaat heitä nimeen Isän ja Pojan ja Pyhän Hengen,
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 28:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Menkää siis ja tehkää kaikki kansat minun opetuslapsikseni, kastamalla heitä Isän ja Pojan ja Pyhän Hengen nimeen
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
πορευθέντες μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:19 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
πορευθέντες μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
πορευθεντες μαθητευσατε παντα τα εθνη βαπτιζοντες αυτους εις το ονομα του πατρος και του υιου και του αγιου πνευματος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
πορευθεντες μαθητευσατε παντα τα εθνη βαπτιζοντες αυτους εις το ονομα του πατρος και του υιου και του αγιου πνευματος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:19 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
πορευθεντες ουν μαθητευσατε παντα τα εθνη βαπτιζοντες αυτους εις το ονομα του πατρος και του υιου και του αγιου πνευματος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:19 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
πορευθεντες ουν μαθητευσατε παντα τα εθνη βαπτιζοντες αυτους εις το ονομα του πατρος και του υιου και του αγιου πνευματος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:19 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
πορευθεντες ουν μαθητευσατε παντα τα εθνη βαπτιζοντες αυτους εις το ονομα του πατρος και του υιου και του αγιου πνευματος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:19 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
πορευθεντες ουν μαθητευσατε παντα τα εθνη βαπτιζοντες αυτους εις το ονομα του πατρος και του υιου και του αγιου πνευματος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
poreuthentes mathēteusate panta ta ethnē baptizontes autous eis to onoma tou patros kai tou uiou kai tou agiou pneumatos
................................................................................
poreuthentes mathEteusate panta ta ethnE baptizontes autous eis to onoma tou patros kai tou uiou kai tou agiou pneumatos

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
poreuthentes mathēteusate panta ta ethnē baptizontes autous eis to onoma tou patros kai tou uiou kai tou agiou pneumatos
................................................................................
poreuthentes mathEteusate panta ta ethnE baptizontes autous eis to onoma tou patros kai tou uiou kai tou agiou pneumatos

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
poreuthentes oun mathēteusate panta ta ethnē baptizontes autous eis to onoma tou patros kai tou uiou kai tou agiou pneumatos
................................................................................
poreuthentes oun mathEteusate panta ta ethnE baptizontes autous eis to onoma tou patros kai tou uiou kai tou agiou pneumatos

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
poreuthentes oun mathēteusate panta ta ethnē baptizontes autous eis to onoma tou patros kai tou uiou kai tou agiou pneumatos
................................................................................
poreuthentes oun mathEteusate panta ta ethnE baptizontes autous eis to onoma tou patros kai tou uiou kai tou agiou pneumatos

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:19 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
poreuthentes oun mathēteusate panta ta ethnē baptizontes autous eis to onoma tou patros kai tou uiou kai tou agiou pneumatos
................................................................................
poreuthentes oun mathEteusate panta ta ethnE baptizontes autous eis to onoma tou patros kai tou uiou kai tou agiou pneumatos

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
poreuthentes oun mathēteusate panta ta ethnē baptizontes autous eis to onoma tou patros kai tou uiou kai tou agiou pneumatos
................................................................................
poreuthentes oun mathEteusate panta ta ethnE baptizontes autous eis to onoma tou patros kai tou uiou kai tou agiou pneumatos

................................................................................
Matye 28:19 Haitian Creole Bible
................................................................................
Ale fè disip pou mwen nan tout nasyon, batize yo nan non Papa a, Pitit la ak Sentespri a.
................................................................................
ﻣﺘﻰ 28:19 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فاذهبوا وتلمذوا جميع الامم وعمدوهم باسم الآب والابن والروح القدس.
................................................................................
Matthew 28:19 Hebrew Bible
................................................................................
לכו ועשו לתלמידים את כל הגוים וטבלתם אתם לשם האב והבן ורוח הקדש׃
................................................................................
Matthew 28:19 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܙܠܘ ܗܟܝܠ ܬܠܡܕܘ ܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܘܐܥܡܕܘ ܐܢܘܢ ܒܫܡ ܐܒܐ ܘܒܪܐ ܘܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܀
Matteo 28:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Andate dunque, ammaestrate tutti i popoli, battezzandoli nel nome del Padre e del Figliuolo e dello Spirito Santo,
................................................................................
MATIUS 28:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Sebab itu pergilah kamu, jadikanlah sekalian bangsa itu murid-Ku, serta membaptiskan dia dengan nama Bapa, dan Anak dan Rohulkudus;
................................................................................
Matthew 28:19 Kabyle: NT
................................................................................
Ṛuḥet ɣer tmura meṛṛa n ddunit, slemdet imdanen iwakken ad uɣalen d inelmaden-iw, ad țwaɣedṣen s yisem n Baba Ṛebbi, s yisem n Mmi-s akk-d yisem n Ṛṛuḥ iqedsen.
................................................................................
마태복음 28:19 Korean
................................................................................
그러므로 너희는 가서 모든 족속으로 제자를 삼아 아버지와 아들과 성령의 이름으로 세례를 주고
................................................................................
Sv. Matejs 28:19 Latvian New Testament
................................................................................
Tāpēc ejiet un māciet visas tautas, kristīdami tās Tēva un Dēla, un Svētā Gara vārdā,
................................................................................
Evangelija pagal Matà 28:19 Lithuanian
................................................................................
Todėl eikite ir padarykite mano mokiniais visų tautų žmones, krikštydami juos Tėvo ir Sūnaus, ir Šventosios Dvasios vardu,
................................................................................
Matthew 28:19 Maori
................................................................................
Na reira haere, meinga hei akonga nga iwi katoa, iriiria i runga i te ingoa o te Matua, o te Tama, o te Wairua tapu:
................................................................................
Matteus 28:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
gå derfor ut og gjør alle folkeslag til disipler, idet I døper dem til Faderens og Sønnens og den Hellige Ånds navn,
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Idąc tedy, nauczajcie wszystkie narody, chrzcząc je w imię Ojca, i Syna, i Ducha Świętego;
................................................................................
Mateus 28:19 Portugese Bible
................................................................................
Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;   
................................................................................
Matei 28:19 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Duceţi-vă şi faceţi ucenici din toate neamurile, botezîndu -i în Numele Tatălui şi al Fiului şi al Sfîntului Duh.
................................................................................
От Матфея 28:19 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Итак идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святаго Духа,
................................................................................
От Матфея 28:19 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Итак идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святого Духа,
................................................................................
От Матфея 28:19 Russian koi8r
................................................................................
Итак идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святаго Духа,
................................................................................
Matthew 28:19 Shuar New Testament
................................................................................
Tuma asamtai Ashφ nunkanam werum Ashφ shuar jintintiarum Wφi shuar awajsatarum. T·rarum Yus Apa Nßarijiai, Yus Uchi Nßarijiai, tura Yus Wakani Nßarijiai imiaitiarum.
................................................................................
Mateo 28:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Vayan, pues, y hagan discípulos de todas las naciones, bautizándolos en el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo,
................................................................................
Mateo 28:19 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Por tanto, id, y doctrinad á todos los Gentiles, bautizándolos en el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo:
................................................................................
Mateo 28:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Por tanto, id, y enseñad a todas las naciones, bautizándolos en el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo;
................................................................................
Mateo 28:19 Spanish: Modern
................................................................................
Por tanto, id y haced discípulos a todas las naciones, bautizándoles en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo,
................................................................................
Matteus 28:19 Swedish (1917)
................................................................................
Gån fördenskull ut och gören alla folk till lärjungar, döpande dem i Faderns och Sonens och den helige Andes namn,
................................................................................
Matayo 28:19 Swahili NT
................................................................................
Nendeni basi, mkawafanye watu wa mataifa yote wawe wanafunzi wangu; mkiwabatiza kwa jina la Baba, na la Mwana, na la Roho Mtakatifu.
................................................................................
Mateo 28:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Dahil dito magsiyaon nga kayo, at gawin ninyong mga alagad ang lahat ng mga bansa, na sila'y inyong bautismuhan sa pangalan ng Ama at ng Anak at ng Espiritu Santo:
................................................................................
Matta 28:19 Turkish
................................................................................
Bu nedenle gidin, bütün ulusları öğrencilerim olarak yetiştirin; onları Baba, Oğul ve Kutsal Ruhun adıyla vaftiz edin;
................................................................................
Матей 28:19 Ukrainian: NT
................................................................................
Ійдїть же навчайте всї народи, хрестячи їх в імя Отця, і Сина, й сьвятого Духа,
................................................................................
Matthew 28:19 Uma New Testament
................................................................................
Jadi', hilou-mokoi hi humalili' dunia', tudui' hawe'ea tauna jadi' topetuku' -ku. Niu' -ra hi rala hanga' Alata'ala to Tuama, to Ana' pai' Inoha' Tomoroli'.
................................................................................
Ma-thi-ô 28:19 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vậy, hãy đi dạy dỗ muôn dân, hãy nhơn danh Ðức Cha, Ðức Con, và Ðức Thánh Linh mà làm phép báp tem cho họ,
................................................................................
Matteo 28:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Andate adunque, ed ammaestrate tutti i popoli; battezzandoli nel nome del Padre, e del Figliuolo, e dello Spirito Santo;
................................................................................
MATIUS 28:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Sebab itu pergilah kepada segala bangsa di seluruh dunia, jadikanlah mereka pengikut-pengikut-Ku. Baptiskan mereka dengan menyebut nama Bapa, dan Anak, dan Roh Allah.
................................................................................
MATIUS 28:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Karena itu pergilah, jadikanlah semua bangsa murid-Ku dan baptislah mereka dalam nama Bapa dan Anak dan Roh Kudus,
................................................................................
Baptising .......... Baptism .......... Baptize .......... Baptizing .......... Disciple .......... Disciples .......... Ghost .......... Holy .......... Nations .......... Spirit .......... Teach
................................................................................
Baptising .......... Baptism .......... Baptize .......... Baptizing .......... Disciple .......... Disciples .......... Ghost .......... Holy .......... Nations .......... Spirit .......... Teach
................................................................................
Alphabetical: all .......... and .......... baptizing .......... disciples .......... Father .......... go .......... Holy .......... in .......... make .......... name .......... nations .......... of .......... Son .......... Spirit .......... the .......... them .......... Therefore
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M28 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible