New American Standard Bible (©1995) And they took the money and did as they had been instructed; and this story was widely spread among the Jews, and is to this day.ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:15 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 οἱ δὲ λαβόντες [τὰ] ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας. Latin: Biblia Sacra Vulgata at illi accepta pecunia fecerunt sicut erant docti et divulgatum est verbum istud apud Iudaeos usque in hodiernum diem Mateo 28:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ellos tomaron el dinero e hicieron como se les había instruido. Y este dicho se divulgó extensamente entre los judíos hasta hoy. Matthaeus 28:15 German: Luther (1912) Und sie nahmen das Geld und taten, wie sie gelehrt waren. Solches ist eine gemeine Rede geworden bei den Juden bis auf den heutigen Tag. Matthieu 28:15 French: Louis Segond (1910) Les soldats prirent l'argent, et suivirent les instructions qui leur furent données. Et ce bruit s'est répandu parmi les Juifs, jusqu'à ce jour. 馬 太 福 音 28:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 兵 丁 受 了 银 钱 , 就 照 所 嘱 咐 他 们 的 去 行 。 这 话 就 传 说 在 犹 太 人 中 间 , 直 到 今 日 。 King James Bible So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day. American King James Version So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day. American Standard Version So they took the money, and did as they were taught: and this saying was spread abroad among the Jews, and continueth until this day. Bible in Basic English So they took the money, and did as they had been ordered: and this account has been current among the Jews till the present time. Douay-Rheims Bible So they taking the money, did as they were taught: and this word was spread abroad among the Jews even unto this day. Darby Bible Translation And they took the money and did as they had been taught. And this report is current among the Jews until this day. English Revised Version So they took the money, and did as they were taught: and this saying was spread abroad among the Jews, and continueth until this day. GOD'S WORD® Translation (©1995) The soldiers took the money and did as they were told. Their story has been spread among the Jewish people to this day. Tyndale New Testament And they took the money and did as they were taught. And this saying is noised among the jews unto this day. Weymouth New Testament So they took the money and did as they were instructed; and this story was noised about among the Jews, and is current to this day. Webster's Bible Translation So they took the money, and did as they were instructed: and this saying is commonly reported among the Jews until this day. World English Bible So they took the money and did as they were told. This saying was spread abroad among the Jews, and continues until this day. Young's Literal Translation And they, having received the money, did as they were taught, and this account was spread abroad among Jews till this day. 馬 太 福 音 28:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 兵 丁 受 了 銀 錢 , 就 照 所 囑 咐 他 們 的 去 行 。 這 話 就 傳 說 在 猶 太 人 中 間 , 直 到 今 日 。 馬 太 福 音 28:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 士兵收了錢,就照著祭司長和長老的指使去作。這種說法直到今日還流傳在猶太人當中。 馬 太 福 音 28:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 士兵收了钱,就照着祭司长和长老的指使去作。这种说法直到今日还流传在犹太人当中。 Matthieu 28:15 French: Darby Et eux, ayant pris l'argent, firent comme ils avaient été enseignés; et cette parole s'est répandue parmi les Juifs jusqu'à aujourd'hui. Matthieu 28:15 French: Martin (1744) Eux donc ayant pris l'argent, firent ainsi qu'ils avaient été instruits; et ce bruit s'en est répandu parmi les Juifs, jusqu'à aujourd'hui. Matthieu 28:15 French: Ostervald (1744) Et les soldats, ayant pris l'argent, firent selon qu'ils avaient été instruits; et ce bruit a couru parmi les Juifs jusqu'à aujourd'hui. Matthaeus 28:15 German: Luther (1545) Und sie nahmen das Geld und taten, wie sie gelehret waren. Solches ist eine gemeine Rede worden bei den Juden bis auf den heutigen Tag. Matthaeus 28:15 German: Elberfelder (1871) Sie aber nahmen das Geld und taten, wie sie unterrichtet worden waren. Und diese Rede ist bei den Juden ruchbar geworden bis auf den heutigen Tag. | Mateu 28:15 Albanian Dhe ata i morën denarët dhe bënë ashtu si i kishin mësuar, dhe kjo e thënë u përhap ndër Judenjtë deri ditën e sotme.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 28:15 Armenian (Western): NT Անոնք ալ առին դրամը, ըրին ի՛նչպէս որ սորվեցուցած էին իրենց, եւ այս զրոյցը մինչեւ այսօր տարածուեցաւ Հրեաներուն մէջ: Euangelioa S. Mattheuen araura. 28:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta hec diruä harturic eguin ceçaten iracatsi içan ciraden beçala: eta publicatu içan da propos haur Iuduén artean egungo egunerano. Матей 28:15 Bulgarian Те, прочее, взеха парите, и постъпиха както бяха научени. И това що те казаха се разнесе между юдеите, [и продължава даже и до] днес. Evanðelje po Mateju 28:15 Croatian Bible Oni uzeše novac i učiniše kako bijahu poučeni. I razglasilo se to među Židovima - sve do danas. Matouš 28:15 Czech BKR A oni vzavše peníze, učinili, jakž naučeni byli. I rozhlášeno jest slovo to u Židů až do dnešního dne. Matthæus 28:15 Danish Men de toge Pengene og gjorde, som det var lært dem. Og dette Ord blev udspredt iblandt Jøderne indtil den Dag i Dag. Mattheüs 28:15 Dutch Staten Vertaling En zij, het geld genomen hebbende, deden, gelijk zij geleerd waren. En dit woord is verbreid geworden bij de Joden tot op den huidigen dag. Máté 28:15 Hungarian: Karoli Azok pedig fölvevén a pénzt, úgy cselekedének, a mint megtanították õket. És elterjedt ez a hír a zsidók között mind e mai napig. La evangelio laŭ Mateo 28:15 Esperanto Kaj ili prenis la monon, kaj faris, kiel ili estis instruitaj; kaj tiu diro disvastigxis inter la Judoj gxis hodiaux. Evankeliumi Matteuksen mukaan 28:15 Finnish: Bible (1776) Ja he ottivat rahan, ja tekivät niinkuin he olivat opetetut. Ja tämä puhe on ääneksi otettu Juudalaisten seassa hamaan tähän päivään asti. Evankeliumi Matteuksen mukaan 28:15 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Niin he ottivat rahat ja tekivät, niinkuin heitä oli neuvottu. Ja tätä puhetta on levitetty juutalaisten kesken, ja sitä kerrotaan vielä tänäkin päivänä. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οἱ δὲ λαβόντες τὰ ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν· καὶ ἐφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:15 Greek NT: Greek Orthodox Church οἱ δὲ λαβόντες τὰ ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οἱ δὲ λαβόντες τὰ ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. Καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οἱ δὲ λαβόντες ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον [ἡμέρας]. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οι δε λαβοντες τα αργυρια εποιησαν ως εδιδαχθησαν και εφημισθη ο λογος ουτος παρα ιουδαιοις μεχρι της σημερον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οι δε λαβοντες τα αργυρια εποιησαν ως εδιδαχθησαν και διεφημισθη ο λογος ουτος παρα ιουδαιοις μεχρι της σημερον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) οι δε λαβοντες τα αργυρια εποιησαν ως εδιδαχθησαν και διεφημισθη ο λογος ουτος παρα ιουδαιοις μεχρι της σημερον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) οι δε λαβοντες τα αργυρια εποιησαν ως εδιδαχθησαν και διεφημισθη ο λογος ουτος παρα ιουδαιοις μεχρι της σημερον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:15 Greek NT: Westcott/Hort οι δε λαβοντες αργυρια εποιησαν ως εδιδαχθησαν και διεφημισθη ο λογος ουτος παρα ιουδαιοις μεχρι της σημερον [ημερας] ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:15 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants οι δε λαβοντες {VAR2: τα } αργυρια εποιησαν ως εδιδαχθησαν και διεφημισθη ο λογος ουτος παρα ιουδαιοις μεχρι της σημερον [ημερας] ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated oi de labontes ta arguria epoiēsan ōs edidachthēsan kai ephēmisthē o logos outos para ioudaiois mechri tēs sēmeron oi de labontes ta arguria epoiEsan Os edidachthEsan kai ephEmisthE o logos outos para ioudaiois mechri tEs sEmeron ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated oi de labontes ta arguria epoiēsan ōs edidachthēsan kai diephēmisthē o logos outos para ioudaiois mechri tēs sēmeron oi de labontes ta arguria epoiEsan Os edidachthEsan kai diephEmisthE o logos outos para ioudaiois mechri tEs sEmeron ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated oi de labontes ta arguria epoiēsan ōs edidachthēsan kai diephēmisthē o logos outos para ioudaiois mechri tēs sēmeron oi de labontes ta arguria epoiEsan Os edidachthEsan kai diephEmisthE o logos outos para ioudaiois mechri tEs sEmeron ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated oi de labontes ta arguria epoiēsan ōs edidachthēsan kai diephēmisthē o logos outos para ioudaiois mechri tēs sēmeron oi de labontes ta arguria epoiEsan Os edidachthEsan kai diephEmisthE o logos outos para ioudaiois mechri tEs sEmeron ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:15 Westcott/Hort (1881) - Transliterated oi de labontes arguria epoiēsan ōs edidachthēsan kai diephēmisthē o logos outos para ioudaiois mechri tēs sēmeron [ēmeras] oi de labontes arguria epoiEsan Os edidachthEsan kai diephEmisthE o logos outos para ioudaiois mechri tEs sEmeron [Emeras] ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated oi de labontes {UBS4: ta } arguria epoiēsan ōs edidachthēsan kai diephēmisthē o logos outos para ioudaiois mechri tēs sēmeron [ēmeras] oi de labontes {UBS4: ta} arguria epoiEsan Os edidachthEsan kai diephEmisthE o logos outos para ioudaiois mechri tEs sEmeron [Emeras] Matye 28:15 Haitian Creole Bible Sòlda yo pran lajan an, yo fè jan yo te di yo fè l' la. Se konsa, popagann sa a gaye pami jwif yo jouk jounen jòdi a. | Matteo 28:15 Italian: Riveduta Bible (1927) Ed essi, preso il danaro, fecero secondo le istruzioni ricevute; e quel dire è stato divulgato fra i Giudei, fino al dì d’oggi.MATIUS 28:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Lalu diambilnya uang itu, diperbuatnya sebagaimana yang diajarkan kepadanya. Maka masyhurlah perkataan ini di antara orang Yahudi hingga sekarang ini. Matthew 28:15 Kabyle: NT Iɛsekṛiyen-nni ṭṭfen idrimen-nni, xedmen ayen akk i sen-d-nnan lmuqedmin. Tamsalt-agi țɛawaden-ț-id wat Isṛail ar ass-a. 마태복음 28:15 Korean 군병들이 돈을 받고 가르친대로 하였으니 이 말이 오늘날까지 유대인 가운데 두루 퍼지니라 Sv. Matejs 28:15 Latvian New Testament Un sargi, saņēmuši naudu, darīja, kā bija mācīti. Un šī valoda izpaudās starp jūdiem līdz pat šai dienai. Evangelija pagal Matà 28:15 Lithuanian Šie, paėmę pinigus, taip ir padarė, kaip buvo pamokyti. Šis žodis yra pasklidęs tarp žydų iki šios dienos. Matthew 28:15 Maori Na ka tango ratou i nga moni, a meinga ana nga mea i akona ai ratou: heoi kei te korerotia tenei e nga Hurai, a taea noatia tenei ra. Matteus 28:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) De tok da pengene, og gjorde som de blev lært; og dette rykte kom ut blandt jødene, og har holdt sig til denne dag. Polish: Biblia Gdanska A oni wziąwszy pieniądze, uczynili, jako ich nauczono. I rozniosła się ta powieść między Żydy aż do dnia dzisiejszego. Mateus 28:15 Portugese Bible Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje. Matei 28:15 Romanian: Cornilescu Ostaşii au luat banii, şi au făcut cum i-au învăţat. Şi s'a răspîndit zvonul acesta printre Iudei pînă în ziua de astăzi. От Матфея 28:15 Russian: Synodal Translation (1876) Они, взяв деньги, поступили, как научены были; и пронеслось слово сие между иудеями до сего дня. От Матфея 28:15 Russian: Victor Zhuromsky NT Они, взяв деньги, поступили, как научены были; и пронеслось слово сие между иудеями до сего дня. От Матфея 28:15 Russian koi8r Они, взяв деньги, поступили, как научены были; и пронеслось слово сие между иудеями до сего дня. Matthew 28:15 Shuar New Testament Nuyß suntarsha Kuφtian achikiar tiarmia nuna Tφmiatrusan Titißi tusar wΘarmiayi. Tura tuke yamaisha Israer-shuar tu T·runaiti Tuφniawai. Mateo 28:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ellos tomaron el dinero e hicieron como se les había instruido. Y este dicho se divulgó extensamente entre los Judíos hasta hoy. Mateo 28:15 Spanish: Reina Valera (1909) Y ellos, tomando el dinero, hicieron como estaban instruídos: y este dicho fué divulgado entre los Judíos hasta el día de hoy. Mateo 28:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y ellos, tomando el dinero, hicieron como estaban instruidos: y este dicho fue divulgado entre los judíos hasta el día de hoy. Mateo 28:15 Spanish: Modern Ellos tomaron el dinero e hicieron como habían sido instruidos. Y este dicho se ha divulgado entre los judíos hasta el día de hoy. Matteus 28:15 Swedish (1917) Och de togo emot penningarna och gjorde såsom man hade lärt dem. Och det talet utspriddes bland judarna och är gängse bland dem ännu i denna dag. Matayo 28:15 Swahili NT Wale walinzi wakazichukua zile fedha, wakafanya kama walivyofundishwa. Habari hiyo imeenea kati ya Wayahudi mpaka leo. Mateo 28:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kaya't kinuha nila ang salapi, at kanilang ginawa alinsunod sa pagkaturo sa kanila: at ang pananalitang ito ay kumalat sa gitna ng mga Judio, at nananatili hanggang sa mga araw na ito. Matta 28:15 Turkish Böylece askerler parayı aldılar ve kendilerine söylendiği gibi yaptılar. Bu söylenti Yahudiler arasında bugün de yaygındır. Матей 28:15 Ukrainian: NT Вони ж, узявши срібняки, зробили, як їх навчено; й рознеслось слово се у Жидів аж до сього дня, Matthew 28:15 Uma New Testament Radoa-mi-rawo tantara doi toe, pai' ra'uli' hewa to oti ratudui' -raka. Duu' rata hi eo tohe'i, motote oa' lolita toe hi to Yahudi. Ma-thi-ô 28:15 Vietnamese (1934) Mấy tên lính đó lấy bạc, và làm theo như lời. Tiếng ấy đã đồn ra trong dân Giu-đa cho đến ngày nay. Matteo 28:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed essi, presi i danari, fecero come erano stati ammaestrati; e quel dire è stato divolgato fra i Giudei, infino al dì d’oggi. MATIUS 28:15 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Maka tentara pengawal itu mengambil uang itu, dan melakukan seperti yang dipesankan kepada mereka. Oleh karena itu cerita itu masih tersiar di antara orang Yahudi sampai pada hari ini. MATIUS 28:15 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Mereka menerima uang itu dan berbuat seperti yang dipesankan kepada mereka. Dan ceritera ini tersiar di antara orang Yahudi sampai sekarang ini. Abroad .......... Account .......... Circulated .......... Commonly .......... Continues .......... Continueth .......... Current .......... Directed .......... Instructed .......... Jews .......... Money .......... Noised .......... Ordered .......... Present .......... Received .......... Report .......... Reported .......... Soldiers .......... Spread .......... Story .......... Taught .......... Time .......... Widely Abroad .......... Account .......... Circulated .......... Commonly .......... Continues .......... Continueth .......... Current .......... Directed .......... Instructed .......... Jews .......... Money .......... Noised .......... Ordered .......... Present .......... Received .......... Report .......... Reported .......... Soldiers .......... Spread .......... Story .......... Taught .......... Time .......... Widely Alphabetical: among .......... and .......... as .......... been .......... circulated .......... day .......... did .......... had .......... has .......... instructed .......... is .......... Jews .......... money .......... So .......... soldiers .......... spread .......... story .......... the .......... they .......... this .......... to .......... took .......... very .......... was .......... were .......... widely NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M28 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 15 Scripturetext.com Multilingual Bible |