New American Standard Bible (©1995) and said, "You are to say, 'His disciples came by night and stole Him away while we were asleep.'ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:13 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 λέγοντες εἴπατε ὅτι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων. Latin: Biblia Sacra Vulgata dicentes dicite quia discipuli eius nocte venerunt et furati sunt eum nobis dormientibus Mateo 28:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) diciendo: Decid esto: ``Sus discípulos vinieron de noche y robaron el cuerpo mientras nosotros dormíamos. Matthaeus 28:13 German: Luther (1912) und sprachen: Saget: Seine Jünger kamen des Nachts und stahlen ihn, dieweil wir schliefen. Matthieu 28:13 French: Louis Segond (1910) en disant: Dites: Ses disciples sont venus de nuit le dérober, pendant que nous dormions. 馬 太 福 音 28:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 要 这 样 说 : 夜 间 我 们 睡 觉 的 时 候 , 他 的 门 徒 来 , 把 他 偷 去 了 。 King James Bible Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept. American King James Version Saying, Say you, His disciples came by night, and stole him away while we slept. American Standard Version saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept. Bible in Basic English Say, His disciples came by night and took him away secretly while we were sleeping. Douay-Rheims Bible Saying: Say you, His disciples came by night, and stole him away when we were asleep. Darby Bible Translation saying, Say that his disciples coming by night stole him while we were sleeping. English Revised Version saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept. GOD'S WORD® Translation (©1995) and told them to say that Jesus' disciples had come at night and had stolen his body while they were sleeping. Tyndale New Testament saying: Say that his disciples came by night, and stole him away while ye slept. Weymouth New Testament telling them to say, "His disciples came during the night and stole his body while we were asleep." Webster's Bible Translation Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept. World English Bible saying, "Say that his disciples came by night, and stole him away while we slept. Young's Literal Translation saying, 'Say ye, that his disciples having come by night, stole him -- we being asleep; 馬 太 福 音 28:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 要 這 樣 說 : 夜 間 我 們 睡 覺 的 時 候 , 他 的 門 徒 來 , 把 他 偷 去 了 。 馬 太 福 音 28:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 說:“你們要這樣說:‘他的門徒晚上來了,趁我們睡著的時候,把他偷走了。’ 馬 太 福 音 28:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 说:“你们要这样说:‘他的门徒晚上来了,趁我们睡着的时候,把他偷走了。’ Matthieu 28:13 French: Darby disant: Dites: ses disciples sont venus de nuit, et l'ont dérobé pendant que nous dormions; Matthieu 28:13 French: Martin (1744) En leur disant : dites : ses Disciples sont venus de nuit, et l'ont dérobé lorsque nous dormions. Matthieu 28:13 French: Ostervald (1744) Et ils leur dirent: Dites: Ses disciples sont venus de nuit, et ont dérobé son corps pendant que nous dormions. Matthaeus 28:13 German: Luther (1545) und sprachen: Saget, seine Jünger kamen des Nachts und stahlen ihn, dieweil wir schliefen. Matthaeus 28:13 German: Elberfelder (1871) und sagten: Sprechet: Seine Jünger kamen bei Nacht und stahlen ihn, während wir schliefen. | Mateu 28:13 Albanian duke u thënë atyre: ''Thoni: Dishepujt e tij erdhën natën dhe e vodhën, ndërsa ne po flinim.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 28:13 Armenian (Western): NT եւ ըսին. «Սա՛ ըսէ՛ք. “Անոր աշակերտները եկան գիշերուան մէջ ու գողցան զայն, երբ մենք կը քնանայինք”: Euangelioa S. Mattheuen araura. 28:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT Cioitela, Erraçue, Haren discipuluéc gauaz ethorriric, hura ebatsi vkan duté gu lo gaunçala. Матей 28:13 Bulgarian Кажете, че учениците Му дойдоха през нощта и Го откраднаха, когато ние спяхме. Evanðelje po Mateju 28:13 Croatian Bible govoreći: Recite: 'Noću dok smo mi spavali, dođoše njegovi učenici i ukradoše ga.' Matouš 28:13 Czech BKR Řkouce: Pravte, že učedlníci jeho nočně přišedše, ukradli jej, když jsme my spali. Matthæus 28:13 Danish og sagde: "Siger: Hans Disciple kom om Natten og stjal ham, medens vi sov. Mattheüs 28:13 Dutch Staten Vertaling En zeiden: Zegt: Zijn discipelen zijn des nachts gekomen, en hebben Hem gestolen, als wij sliepen. Máté 28:13 Hungarian: Karoli Ezt mondván: Mondjátok, hogy: Az õ tanítványai odajövén éjjel, ellopák õt, mikor mi aluvánk. La evangelio laŭ Mateo 28:13 Esperanto dirante:Diru:Liaj discxiploj venis nokte, kaj forsxtelis lin, dum ni dormis. Evankeliumi Matteuksen mukaan 28:13 Finnish: Bible (1776) Sanoen: sanokaat, että hänen opetuslapsensa tulivat yöllä ja varastivat hänen meidän maatessamme. Evankeliumi Matteuksen mukaan 28:13 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ja sanoivat: "Sanokaa, että hänen opetuslapsensa tulivat yöllä ja veivät hänet varkain meidän nukkuessamme. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics λέγοντες· εἴπατε ὅτι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:13 Greek NT: Greek Orthodox Church Εἴπατε ὅτι Οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) λέγοντες Εἴπατε ὅτι Οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics λέγοντες εἴπατε ὅτι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. λεγοντες ειπατε οτι οι μαθηται αυτου νυκτος ελθοντες εκλεψαν αυτον ημων κοιμωμενων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) λεγοντες ειπατε οτι οι μαθηται αυτου νυκτος ελθοντες εκλεψαν αυτον ημων κοιμωμενων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:13 Greek NT: Textus Receptus (1550) λεγοντες ειπατε οτι οι μαθηται αυτου νυκτος ελθοντες εκλεψαν αυτον ημων κοιμωμενων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:13 Greek NT: Textus Receptus (1894) λεγοντες ειπατε οτι οι μαθηται αυτου νυκτος ελθοντες εκλεψαν αυτον ημων κοιμωμενων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:13 Greek NT: Westcott/Hort λεγοντες ειπατε οτι οι μαθηται αυτου νυκτος ελθοντες εκλεψαν αυτον ημων κοιμωμενων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:13 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants λεγοντες ειπατε οτι οι μαθηται αυτου νυκτος ελθοντες εκλεψαν αυτον ημων κοιμωμενων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated legontes eipate oti oi mathētai autou nuktos elthontes eklepsan auton ēmōn koimōmenōn legontes eipate oti oi mathEtai autou nuktos elthontes eklepsan auton EmOn koimOmenOn ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated legontes eipate oti oi mathētai autou nuktos elthontes eklepsan auton ēmōn koimōmenōn legontes eipate oti oi mathEtai autou nuktos elthontes eklepsan auton EmOn koimOmenOn ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated legontes eipate oti oi mathētai autou nuktos elthontes eklepsan auton ēmōn koimōmenōn legontes eipate oti oi mathEtai autou nuktos elthontes eklepsan auton EmOn koimOmenOn ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated legontes eipate oti oi mathētai autou nuktos elthontes eklepsan auton ēmōn koimōmenōn legontes eipate oti oi mathEtai autou nuktos elthontes eklepsan auton EmOn koimOmenOn ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:13 Westcott/Hort (1881) - Transliterated legontes eipate oti oi mathētai autou nuktos elthontes eklepsan auton ēmōn koimōmenōn legontes eipate oti oi mathEtai autou nuktos elthontes eklepsan auton EmOn koimOmenOn ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated legontes eipate oti oi mathētai autou nuktos elthontes eklepsan auton ēmōn koimōmenōn legontes eipate oti oi mathEtai autou nuktos elthontes eklepsan auton EmOn koimOmenOn Matye 28:13 Haitian Creole Bible Epi yo di yo: Se pou nou di se disip li yo ki te vin vòlò kò a pote ale lannwit antan nou t'ap dòmi. | Matteo 28:13 Italian: Riveduta Bible (1927) Dite così: I suoi discepoli vennero di notte e lo rubarono mentre dormivamo.MATIUS 28:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) serta berkata, "Katakanlah olehmu: Murid-murid-Nya datang pada malam, tengah kami tidur, serta mencuri Dia. Matthew 28:13 Kabyle: NT nnan-asen : Init belli d inelmaden-is i d-yusan deg yiḍ, ukren lǧețța-s mi nella neṭṭes. 마태복음 28:13 Korean 가로되 `너희는 말하기를 그의 제자들이 밤에 와서 우리가 잘 때에 그를 도적질하여 갔다 하라 Sv. Matejs 28:13 Latvian New Testament Un teica: Sakiet: Viņa mācekļi atnāca naktī un, mums guļot, nozaga Viņu. Evangelija pagal Matà 28:13 Lithuanian ir primokė: “Sakykite, kad, jums bemiegant, Jo mokiniai atėję naktį Jį pavogė. Matthew 28:13 Maori Ka mea atu, Me ki e koutou, I haere ana akonga i te po, a tahaetia ana ia, i a matou e moe ana. Matteus 28:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) og sa: I skal si: Hans disipler kom om natten og stjal ham bort mens vi sov. Polish: Biblia Gdanska Mówiąc: Powiadajcie, iż uczniowie jego w nocy przyszedłszy, ukradli go, gdyśmy spali. Mateus 28:13 Portugese Bible e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no. Matei 28:13 Romanian: Cornilescu şi le-au zis: ,,Spuneţi aşa: ,Ucenicii Lui au venit noaptea, pe cînd dormeam noi, şi L-au furat.` От Матфея 28:13 Russian: Synodal Translation (1876) и сказали: скажите, что ученики Его, придя ночью, украли Его, когда мы спали; От Матфея 28:13 Russian: Victor Zhuromsky NT и сказали: скажите, что ученики Его, придя ночью, украли Его, когда мы спали; От Матфея 28:13 Russian koi8r и сказали: скажите, что ученики Его, придя ночью, украли Его, когда мы спали; Matthew 28:13 Shuar New Testament tiarmiayi "Atumsha Θtserkuram "Kashi kanararin ni unuiniamuri taar Jesusa ayashin kasamkarmai" titiarum. Mateo 28:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) diciendo: "Digan esto: 'Sus discípulos vinieron de noche y robaron el cuerpo mientras nosotros dormíamos.' Mateo 28:13 Spanish: Reina Valera (1909) Diciendo: Decid: Sus discípulos vinieron de noche, y le hurtaron, durmiendo nosotros. Mateo 28:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) diciendo: Decid: Sus discípulos vinieron de noche, y le hurtaron, durmiendo nosotros. Mateo 28:13 Spanish: Modern diciendo: "Decid: 'Sus discípulos vinieron de noche y lo robaron mientras nosotros dormíamos.' Matteus 28:13 Swedish (1917) och sade: »Så skolen I säga: 'Hans lärjungar kommo om natten och stulo bort honom, medan vi sovo.' Matayo 28:13 Swahili NT wakisema, "Ninyi mtasema hivi: Wanafunzi wake walikuja usiku, wakamwiba sisi tukiwa tumelala. Mateo 28:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Na nangagsasabi, Sabihin ninyo, Nagsiparito nang gabi ang kaniyang mga alagad, at siya'y kanilang ninakaw samantalang kami'y nangatutulog. Matta 28:13 Turkish
Матей 28:13 Ukrainian: NT говорячи: Кажіть, що ученики Його в ночі прийшовши вкрали Його, як ми спали. Matthew 28:13 Uma New Testament Ra'uli' imam pangkeni toera mpo'uli' -raka tantara: "Uli' -koi hewa toi: `Mentongo' bengi ngone, topetuku' Yesus tumai mpanako woto-na bula-kai leta'.' Ma-thi-ô 28:13 Vietnamese (1934) mà dặn rằng: Các ngươi hãy nói rằng: Môn đồ nó đã đến lúc ban đêm, khi chúng tôi đương ngủ, mà lấy trộm nó đi. Matteo 28:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) dicendo: Dite: I suoi discepoli son venuti di notte, e l’han rubato, mentre noi dormivamo. MATIUS 28:13 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) dan berkata, Kalian harus mengatakan bahwa pengikut-pengikut Yesus datang pada malam hari, dan mencuri mayat-Nya waktu kalian sedang tidur. MATIUS 28:13 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) dan berkata: "Kamu harus mengatakan, bahwa murid-murid-Nya datang malam-malam dan mencuri-Nya ketika kamu sedang tidur. Asleep .......... Body .......... Disciples .......... His .......... Night .......... Secretly .......... Sleeping .......... Slept .......... Stole .......... Telling Asleep .......... Body .......... Disciples .......... His .......... Night .......... Secretly .......... Sleeping .......... Slept .......... Stole .......... Telling Alphabetical: and .......... are .......... asleep' .......... away .......... by .......... came .......... disciples .......... during .......... him .......... His .......... night .......... said .......... say .......... stole .......... telling .......... the .......... them .......... to .......... we .......... were .......... while .......... You NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M28 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 13 Scripturetext.com Multilingual Bible |