New American Standard Bible (©1995) And they went and made the grave secure, and along with the guard they set a seal on the stone.ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:66 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας. Latin: Biblia Sacra Vulgata illi autem abeuntes munierunt sepulchrum signantes lapidem cum custodibus Mateo 27:66 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y fueron y aseguraron el sepulcro; y además de poner la guardia, sellaron la piedra. Matthaeus 27:66 German: Luther (1912) Sie gingen hin und verwahrten das Grab mit Hütern und versiegelten den Stein. Matthieu 27:66 French: Louis Segond (1910) Ils s'en allèrent, et s'assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre. 馬 太 福 音 27:66 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 就 带 着 看 守 的 兵 同 去 , 封 了 石 头 , 将 坟 墓 把 守 妥 当 。 King James Bible So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch. American King James Version So they went, and made the sepulcher sure, sealing the stone, and setting a watch. American Standard Version So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the guard being with them. Bible in Basic English So they went, and made safe the place where his body was, putting a stamp on the stone, and the watchmen were with them. Douay-Rheims Bible And they departing, made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting guards. Darby Bible Translation And they went and secured the sepulchre, having sealed the stone, with the watch besides. English Revised Version So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the guard being with them. GOD'S WORD® Translation (©1995) So they went to secure the tomb. They placed a seal on the stone and posted the soldiers on guard duty. Tyndale New Testament They went and made the sepulchre sure with watchmen, and sealed the stone. Weymouth New Testament So they went and made the sepulchre secure, sealing the stone besides setting the guard. Webster's Bible Translation So they went, and having sealed the stone, made the sepulcher secure with a watch. World English Bible So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone. Young's Literal Translation and they, having gone, did make the sepulchre secure, having sealed the stone, together with the watch. 馬 太 福 音 27:66 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 就 帶 著 看 守 的 兵 同 去 , 封 了 石 頭 , 將 墳 墓 把 守 妥 當 。 馬 太 福 音 27:66 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們就去把墓前的石封好,又派衛兵把守,嚴密地守住墳墓。 馬 太 福 音 27:66 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们就去把墓前的石封好,又派卫兵把守,严密地守住坟墓。 Matthieu 27:66 French: Darby Et eux, s'en allant, rendirent le sépulcre sûr, scellant la pierre, et y mettant la garde. Matthieu 27:66 French: Martin (1744) Ils s'en allèrent donc, et assurèrent le sépulcre, scellant la pierre, et y mettant des gardes. Matthieu 27:66 French: Ostervald (1744) S'en étant donc allés, ils s'assurèrent du sépulcre, en scellant la pierre, et en y mettant la garde. Matthaeus 27:66 German: Luther (1545) Sie gingen hin und verwahreten das Grab mit Hütern und versiegelten den Stein. Matthaeus 27:66 German: Elberfelder (1871) Sie aber gingen hin und sicherten, nachdem sie den Stein versiegelt hatten, das Grab mit der Wache. | Mateu 27:66 Albanian Dhe ata, pra, shkuan dhe e siguruan varrin dhe, përveç rojës, vulosën gurin.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 27:66 Armenian (Western): NT Անոնք ալ գացին եւ ապահովեցին գերեզմանը՝ քարը կնքելով ու պահակազօրքով: Euangelioa S. Mattheuen araura. 27:66 Basque (Navarro-Labourdin): NT Hec bada ioanic segura ceçaten sepulchrea, harria ciguilaturic, goardequin. Матей 27:66 Bulgarian Те, прочее, отидоха и вардиха гроба, като запечатаха гроба с [помощта] на стражата. Evanðelje po Mateju 27:66 Croatian Bible Nato oni odu i osiguraju grob: zapečate kamen i postave stražu. Matouš 27:66 Czech BKR A oni šedše, osadili hrob strážnými, zapečetivše kámen. Matthæus 27:66 Danish Og de gik hen og bevogtede Graven sikkert med Vagten efter at have sat Segl for Stenen. Mattheüs 27:66 Dutch Staten Vertaling En zij heengaande, verzekerden het graf met de wacht, den steen verzegeld hebbende. Máté 27:66 Hungarian: Karoli Õk pedig elmenvén, a sírt õrizet alá helyezék, lepecsételvén a követ, az õrséggel. La evangelio laŭ Mateo 27:66 Esperanto Tial ili foriris kaj gardis la tombon, sigelinte la sxtonon, kune kun gardistaro. Evankeliumi Matteuksen mukaan 27:66 Finnish: Bible (1776) Mutta he menivät pois, ja vahvistivat haudan vartiain kanssa, ja lukitsivat kiven sinetillänsä. Evankeliumi Matteuksen mukaan 27:66 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Niin he menivät ja turvasivat haudan lukitsemalla kiven sinetillä ja asettamalla vartijat. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:66 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον, σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:66 Greek NT: Greek Orthodox Church οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:66 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:66 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:66 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οι δε πορευθεντες ησφαλισαντο τον ταφον σφραγισαντες τον λιθον μετα της κουστωδιας ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:66 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οι δε πορευθεντες ησφαλισαντο τον ταφον σφραγισαντες τον λιθον μετα της κουστωδιας ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:66 Greek NT: Textus Receptus (1550) οι δε πορευθεντες ησφαλισαντο τον ταφον σφραγισαντες τον λιθον μετα της κουστωδιας ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:66 Greek NT: Textus Receptus (1894) οι δε πορευθεντες ησφαλισαντο τον ταφον σφραγισαντες τον λιθον μετα της κουστωδιας ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:66 Greek NT: Westcott/Hort οι δε πορευθεντες ησφαλισαντο τον ταφον σφραγισαντες τον λιθον μετα της κουστωδιας ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:66 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants οι δε πορευθεντες ησφαλισαντο τον ταφον σφραγισαντες τον λιθον μετα της κουστωδιας ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:66 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated oi de poreuthentes ēsphalisanto ton taphon sphragisantes ton lithon meta tēs koustōdias oi de poreuthentes Esphalisanto ton taphon sphragisantes ton lithon meta tEs koustOdias ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:66 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated oi de poreuthentes ēsphalisanto ton taphon sphragisantes ton lithon meta tēs koustōdias oi de poreuthentes Esphalisanto ton taphon sphragisantes ton lithon meta tEs koustOdias ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:66 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated oi de poreuthentes ēsphalisanto ton taphon sphragisantes ton lithon meta tēs koustōdias oi de poreuthentes Esphalisanto ton taphon sphragisantes ton lithon meta tEs koustOdias ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:66 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated oi de poreuthentes ēsphalisanto ton taphon sphragisantes ton lithon meta tēs koustōdias oi de poreuthentes Esphalisanto ton taphon sphragisantes ton lithon meta tEs koustOdias ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:66 Westcott/Hort (1881) - Transliterated oi de poreuthentes ēsphalisanto ton taphon sphragisantes ton lithon meta tēs koustōdias oi de poreuthentes Esphalisanto ton taphon sphragisantes ton lithon meta tEs koustOdias ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:66 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated oi de poreuthentes ēsphalisanto ton taphon sphragisantes ton lithon meta tēs koustōdias oi de poreuthentes Esphalisanto ton taphon sphragisantes ton lithon meta tEs koustOdias Matye 27:66 Haitian Creole Bible Y ale. Pou yo pi asire kavo a te byen fèmen, yo poze sele sou wòch ki te devan bouch kavo a, epi yo mete eskwad gad la veye li. | Matteo 27:66 Italian: Riveduta Bible (1927) Ed essi andarono ad assicurare il sepolcro, sigillando la pietra, e mettendovi la guardia.MATIUS 27:66 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Lalu pergilah mereka itu menjaga kubur itu, setelah dimeteraikannya batu itu dengan pertolongan orang jaga sekalian. Matthew 27:66 Kabyle: NT Ṛuḥen, zemmemen aken ilaq tawwurt n uẓekka-nni s weblaḍ, imiren sbedden taɛessast zdat-es. 마태복음 27:66 Korean 저희가 파숫군과 함께 가서 돌을 인봉하고 무덤을 굳게 하니라 Sv. Matejs 27:66 Latvian New Testament Un viņi aizgāja, pielika kapam sardzi un apzīmogoja akmeni. Evangelija pagal Matà 27:66 Lithuanian Jie nuėjo, pastatė prie kapo sargybą ir paženklino antspaudu akmenį. Matthew 27:66 Maori Na haere ana ratou, hiritia ana te kohatu, me te whakanoho ano i nga kaitiaki, kei taea atu te tanumanga. Matteus 27:66 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) De gikk bort og voktet graven sammen med vakten, efterat de hadde satt segl på stenen. Polish: Biblia Gdanska A oni poszedłszy, osadzili grób strażą, zapieczętowawszy kamień. Mateus 27:66 Portugese Bible Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda. Matei 27:66 Romanian: Cornilescu Ei au plecat, şi au întărit mormîntul, pecetluind piatra şi punînd strajă.`` От Матфея 27:66 Russian: Synodal Translation (1876) Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать. От Матфея 27:66 Russian: Victor Zhuromsky NT Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать. От Матфея 27:66 Russian koi8r Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать. Matthew 27:66 Shuar New Testament Tutai wear iwiarsamun urankashti tusar etektukma inkiunmanum serajai yakarar ni aarmarin anujtukarmiayi. Tura suntarnasha awajtukiarmiayi. Mateo 27:66 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y fueron y aseguraron el sepulcro; y además de poner la guardia, sellaron la piedra. Mateo 27:66 Spanish: Reina Valera (1909) Y yendo ellos, aseguraron el sepulcro, sellando la piedra, con la guardia. Mateo 27:66 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y yendo ellos, aseguraron el sepulcro con guardia, sellando la piedra. Mateo 27:66 Spanish: Modern Ellos fueron, y habiendo sellado la piedra, aseguraron el sepulcro con la guardia. Matteus 27:66 Swedish (1917) Och de gingo åstad och skyddade graven, i det att de icke allenast satte ut vakten, utan ock förseglade stenen. Matayo 27:66 Swahili NT Basi, wakaenda, wakalilinda kaburi, wakatia mhuri juu ya lile jiwe na kuacha hapo askari walinzi. Mateo 27:66 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kaya't sila'y nagsiparoon, at iningatan nila ang libingan, tinatakan ang bato, na kasama nila ang bantay. Matta 27:66 Turkish Onlar da askerlerle birlikte gittiler, taşı mühürleyip mezarı güvenlik altına aldılar. Матей 27:66 Ukrainian: NT Вони ж, пійшовши, забезпечили гріб, запечатавши камінь, із сторожею. Matthew 27:66 Uma New Testament Hilou mpu'u-ramo hi daeo'. Rasaa' watu po'unca-na, bona uma ma'ala raderu', pai' rahubui tantara mpodongo daeo' toe, bona neo' ria to mpokabiboi. Ma-thi-ô 27:66 Vietnamese (1934) Vậy, họ đi, niêm phong mả Ngài lại, cắt lính canh giữ, lấy làm chắc chắn lắm. Matteo 27:66 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Essi adunque, andati, assicurarono il sepolcro, suggellando la pietra, oltre la guardia. MATIUS 27:66 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Lalu mereka pergi ke kuburan, menyegel batu penutupnya dan menempatkan penjagaan di depannya, supaya tidak ada yang mengganggu kuburan itu. MATIUS 27:66 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Maka pergilah mereka dan dengan bantuan penjaga-penjaga itu mereka memeterai kubur itu dan menjaganya. Besides .......... Body .......... Grave .......... Guard .......... Posting .......... Putting .......... Safe .......... Seal .......... Sealed .......... Sealing .......... Secure .......... Secured .......... Sepulcher .......... Sepulchre .......... Setting .......... Stamp .......... Stone .......... Sure .......... Together .......... Tomb .......... Watch .......... Watchmen Besides .......... Body .......... Grave .......... Guard .......... Posting .......... Putting .......... Safe .......... Seal .......... Sealed .......... Sealing .......... Secure .......... Secured .......... Sepulcher .......... Sepulchre .......... Setting .......... Stamp .......... Stone .......... Sure .......... Together .......... Tomb .......... Watch .......... Watchmen Alphabetical: a .......... along .......... and .......... by .......... grave .......... guard .......... made .......... on .......... posting .......... putting .......... seal .......... secure .......... set .......... So .......... stone .......... the .......... they .......... tomb .......... went .......... with NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M27 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 66 Scripturetext.com Multilingual Bible |