Matthew 27:61

<< Matthew 27:61 >>

New American Standard Bible (©1995)
.......................................................
And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the grave.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:61 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
.......................................................
ἦν δὲ ἐκεῖ Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου.
.......................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
.......................................................
erat autem ibi Maria Magdalene et altera Maria sedentes contra sepulchrum
.......................................................
Mateo 27:61 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
.......................................................
Y María Magdalena estaba allí, y la otra María, sentadas frente al sepulcro.
.......................................................
Matthaeus 27:61 German: Luther (1912)
.......................................................
Es war aber allda Maria Magdalena und die andere Maria, die setzten sich gegen das Grab.
.......................................................
Matthieu 27:61 French: Louis Segond (1910)
.......................................................
Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre.
.......................................................
馬 太 福 音 27:61 Chinese Bible: Union (Simplified)
.......................................................
有 抹 大 拉 的 马 利 亚 和 那 个 马 利 亚 在 那 里 , 对 着 坟 墓 坐 着 。
.......................................................
King James Bible
.......................................................
And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
.......................................................
American King James Version
.......................................................
And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulcher.
.......................................................
American Standard Version
.......................................................
And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
.......................................................
Bible in Basic English
.......................................................
And Mary Magdalene was there, and the other Mary, seated by the place of the dead.
.......................................................
Douay-Rheims Bible
.......................................................
And there was there Mary Magdalen, and the other Mary sitting over against the sepulchre.
.......................................................
Darby Bible Translation
.......................................................
But Mary of Magdala was there, and the other Mary, sitting opposite the sepulchre.
.......................................................
English Revised Version
.......................................................
And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
.......................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
.......................................................
Mary from Magdala and the other Mary were sitting there, facing the tomb.
.......................................................
Tyndale New Testament
.......................................................
And there was Mary Magdalene and the other Mary sitting over against the sepulchre.
.......................................................
Weymouth New Testament
.......................................................
Mary of Magdala and the other Mary were both present there, sitting opposite to the sepulchre.
.......................................................
Webster's Bible Translation
.......................................................
And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulcher.
.......................................................
World English Bible
.......................................................
Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
.......................................................
Young's Literal Translation
.......................................................
and there were there Mary the Magdalene, and the other Mary, sitting over-against the sepulchre.

.......................................................
Mateu 27:61 Albanian
.......................................................
Dhe Maria Magdalena dhe Maria tjetër rrinin aty, ulur përballë varrit.
.......................................................
የማቴዎስ ወንጌል 27:61 Amharic NT
.......................................................
መግደላዊት ማርያምም ሁለተኛይቱም ማርያም በመቃብሩ አንጻር ተቀምጠው በዚያ ነበሩ።
.......................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 27:61 Armenian (Western): NT
.......................................................
Մարիամ Մագդաղենացին ու միւս Մարիամը հոն էին՝ գերեզմանին դիմաց նստած:
.......................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  27:61 Basque (Navarro-Labourdin): NT
.......................................................
Eta Maria Magdalena eta Maria bercea ciraden han iarriac sepulchre aurkán.
.......................................................
Матей 27:61 Bulgarian
.......................................................
А там бяха Мария Магдалина и другата Мария, които седяха срещу гроба.
.......................................................
馬 太 福 音 27:61 Chinese Bible: Union (Traditional)
.......................................................
有 抹 大 拉 的 馬 利 亞 和 那 個 馬 利 亞 在 那 裡 , 對 著 墳 墓 坐 著 。
.......................................................
馬 太 福 音 27:61 Chinese Bible: NCV (Traditional)
.......................................................
抹大拉的馬利亞和另一個馬利亞都在那裡,對著墳墓坐著。
.......................................................
馬 太 福 音 27:61 Chinese Bible: NCV (Simplified)
.......................................................
抹大拉的马利亚和另一个马利亚都在那里,对着坟墓坐着。
.......................................................
Evanðelje po Mateju 27:61 Croatian Bible
.......................................................
A bijahu ondje Marija Magdalena i druga Marija: sjedile su nasuprot grobu.
.......................................................
Matouš 27:61 Czech BKR
.......................................................
A byla tu Maria Magdaléna a druhá Maria, sedíce naproti hrobu.
.......................................................
Matthæus 27:61 Danish
.......................................................
Men Maria Magdalene og den anden Maria vare der, og de sade lige over for Graven.
.......................................................
Mattheüs 27:61 Dutch Staten Vertaling
.......................................................
En aldaar was Maria Magdalena, en de andere Maria, zittende tegenover het graf.
.......................................................
Máté 27:61 Hungarian: Karoli
.......................................................
Ott vala pedig Mária Magdaléna és a másik Mária, a kik a sír átellenében ülnek vala.
.......................................................
La evangelio laŭ Mateo 27:61 Esperanto
.......................................................
Kaj Maria Magdalena estis tie, kaj la alia Maria, sidantaj apud la tombo.
.......................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 27:61 Finnish: Bible (1776)
.......................................................
Silloin olivat siellä Maria Magdalena ja toinen Maria, ja istuivat haudan kohdalla.
.......................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 27:61 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
.......................................................
Ja siellä olivat Maria Magdaleena ja toinen Maria, jotka istuivat vastapäätä hautaa.
.......................................................
Matthieu 27:61 French: Darby
.......................................................
Et Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre.
.......................................................
Matthieu 27:61 French: Martin (1744)
.......................................................
Et là étaient Marie-Magdeleine et l'autre Marie, assises vis-à-vis du sépulcre.
.......................................................
Matthieu 27:61 French: Ostervald (1744)
.......................................................
Et Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là assises vis-à-vis du sépulcre.
.......................................................
Matthaeus 27:61 German: Luther (1545)
.......................................................
Es war aber allda Maria Magdalena und die andere Maria, die setzten sich gegen das Grab.
.......................................................
Matthaeus 27:61 German: Elberfelder (1871)
.......................................................
Es waren aber daselbst Maria Magdalene und die andere Maria, die dem Grabe gegenüber saßen.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:61 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
.......................................................
ἦν δὲ ἐκεῖ Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία, καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:61 Greek NT: Greek Orthodox Church
.......................................................
ἦν δὲ ἐκεῖ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:61 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
.......................................................
ἦν δὲ ἐκεῖ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαριά καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:61 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
.......................................................
Ἦν δὲ ἐκεῖ Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:61 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
.......................................................
ην δε εκει μαριαμ η μαγδαληνη και η αλλη μαρια καθημεναι απεναντι του ταφου
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:61 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
.......................................................
ην δε εκει μαρια η μαγδαληνη και η αλλη μαρια καθημεναι απεναντι του ταφου
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:61 Greek NT: Textus Receptus (1550)
.......................................................
ην δε εκει μαρια η μαγδαληνη και η αλλη μαρια καθημεναι απεναντι του ταφου
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:61 Greek NT: Textus Receptus (1894)
.......................................................
ην δε εκει μαρια η μαγδαληνη και η αλλη μαρια καθημεναι απεναντι του ταφου
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:61 Greek NT: Westcott/Hort
.......................................................
ην δε εκει μαριαμ η μαγδαληνη και η αλλη μαρια καθημεναι απεναντι του ταφου
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:61 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
.......................................................
ην δε εκει μαριαμ η μαγδαληνη και η αλλη μαρια καθημεναι απεναντι του ταφου
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:61 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
.......................................................
ēn de ekei mariam ē magdalēnē kai ē allē maria kathēmenai apenanti tou taphou
En de ekei mariam E magdalEnE kai E allE maria kathEmenai apenanti tou taphou

.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:61 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
.......................................................
ēn de ekei maria ē magdalēnē kai ē allē maria kathēmenai apenanti tou taphou
En de ekei maria E magdalEnE kai E allE maria kathEmenai apenanti tou taphou

.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:61 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
.......................................................
ēn de ekei maria ē magdalēnē kai ē allē maria kathēmenai apenanti tou taphou
En de ekei maria E magdalEnE kai E allE maria kathEmenai apenanti tou taphou

.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:61 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
.......................................................
ēn de ekei maria ē magdalēnē kai ē allē maria kathēmenai apenanti tou taphou
En de ekei maria E magdalEnE kai E allE maria kathEmenai apenanti tou taphou

.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:61 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
.......................................................
ēn de ekei mariam ē magdalēnē kai ē allē maria kathēmenai apenanti tou taphou
En de ekei mariam E magdalEnE kai E allE maria kathEmenai apenanti tou taphou

.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:61 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
.......................................................
ēn de ekei mariam ē magdalēnē kai ē allē maria kathēmenai apenanti tou taphou
En de ekei mariam E magdalEnE kai E allE maria kathEmenai apenanti tou taphou

.......................................................
Matye 27:61 Haitian Creole Bible
.......................................................
Mari, moun lavil Magdala a, ansanm ak lòt Mari a te chita la, anfas kavo a.

ﻣﺘﻰ 27:61 Arabic: Smith & Van Dyke
.......................................................
وكانت هناك مريم المجدلية ومريم الاخرى جالستين تجاه القبر
.......................................................
Matthew 27:61 Hebrew Bible
.......................................................
ומרים המגדלית ומרים האחרת היו ישבות שם ממול הקבר׃
.......................................................
Matthew 27:61 Aramaic NT: Peshitta
.......................................................
ܐܝܬ ܗܘܝ ܕܝܢ ܬܡܢ ܡܪܝܡ ܡܓܕܠܝܬܐ ܘܡܪܝܡ ܐܚܪܬܐ ܕܝܬܒܢ ܗܘܝ ܠܩܘܒܠܗ ܕܩܒܪܐ ܀

.......................................................
Matteo 27:61 Italian: Riveduta Bible (1927)
.......................................................
Or Maria Maddalena e l’altra Maria eran quivi, sedute dirimpetto al sepolcro.
.......................................................
Matteo 27:61 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
.......................................................
Or Maria Maddalena, e l’altra Maria, erano quivi, sedendo di rincontro al sepolcro.
.......................................................
MATIUS 27:61 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
.......................................................
Maria Magdalena dan Maria yang lain tinggal duduk di situ menghadapi kuburan itu.
.......................................................
MATIUS 27:61 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
.......................................................
Tetapi Maria Magdalena dan Maria yang lain tinggal di situ duduk di depan kubur itu.
.......................................................
MATIUS 27:61 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
.......................................................
Maka adalah di situ Maryam Magdalena dan Maryam yang lain itu duduk bertentangan dengan kubur itu.
.......................................................
Matthew 27:61 Kabyle: NT
.......................................................
Meryem tamagdalit akk-d Meryem-nni nniḍen, llant dinna qqiment, qublent-ed aẓekka.
.......................................................
마태복음 27:61 Korean
.......................................................
거기 막달라 마리아와 다른 마리아가 무덤을 향하여 앉았더라
.......................................................
Sv. Matejs 27:61 Latvian New Testament
.......................................................
Bet tur bija Marija Magdalēna un otra Marija; viņas sēdēja iepretim kapam.
.......................................................
Evangelija pagal Matà 27:61 Lithuanian
.......................................................
Ten buvo Marija Magdalietė ir kita Marija, kurios sėdėjo priešais kapą.
.......................................................
Matthew 27:61 Maori
.......................................................
I reira ano a Meri Makarini, me tera Meri, e noho ana i te ritenga atu o te tanumanga.
.......................................................
Matteus 27:61 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
.......................................................
Men Maria Magdalena og den andre Maria var der og satt like imot graven.
.......................................................
Polish: Biblia Gdanska
.......................................................
A była tam Maryja Magdalena, i druga Maryja, które siedziały przeciwko grobowi.
.......................................................
Mateus 27:61 Portugese Bible
.......................................................
Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.   
.......................................................
Matei 27:61 Romanian: Cornilescu
.......................................................
Maria Magdalina şi cealaltă Marie erau acolo, şi şedeau în faţa mormîntului.
.......................................................
От Матфея 27:61 Russian: Synodal Translation (1876)
.......................................................
Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которыесидели против гроба.
.......................................................
От Матфея 27:61 Russian: Victor Zhuromsky NT
.......................................................
Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гроба.
.......................................................
От Матфея 27:61 Russian koi8r
.......................................................
Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гроба.
.......................................................
Matthew 27:61 Shuar New Testament
.......................................................
Nuisha Mßktaranmaya Marφsha tura Chφkich Marφsha iwiarsamunam naka ii pujuarmiayi.
.......................................................
Mateo 27:61 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
.......................................................
María Magdalena estaba allí, y la otra María, sentadas frente al sepulcro.
.......................................................
Mateo 27:61 Spanish: Reina Valera (1909)
.......................................................
Y estaban allí María Magdalena, y la otra María, sentadas delante del sepulcro.
.......................................................
Mateo 27:61 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
.......................................................
Y estaban allí María Magdalena, y la otra María, sentadas delante del sepulcro.
.......................................................
Mateo 27:61 Spanish: Modern
.......................................................
Estaban allí María Magdalena y la otra María, sentadas delante del sepulcro.
.......................................................
Matteus 27:61 Swedish (1917)
.......................................................
Men Maria från Magdala och den andra Maria voro där, och de sutto gent emot graven.
.......................................................
Matayo 27:61 Swahili NT
.......................................................
Maria Magdalene na yule Maria mwingine walikuwa wameketi kulielekea kaburi.
.......................................................
Mateo 27:61 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
.......................................................
At nangaroon si Maria Magdalena, at ang isang Maria, at nangakaupo sa tapat ng libingan.
.......................................................
Tamil Bible
.......................................................
அங்கே மகதலேனா மரியாளும் மற்ற மரியாளும் கல்லறைக்கு எதிராக உட்கார்ந்திருந்தார்கள்.
.......................................................
Matta 27:61 Turkish
.......................................................
Mecdelli Meryem ile öteki Meryem ise orada, mezarın karşısında oturuyorlardı.
.......................................................
Матей 27:61 Ukrainian: NT
.......................................................
Була ж там Мария Магдалина й друга Мария, і сидїли навпроти гроба.
.......................................................
Matthew 27:61 Uma New Testament
.......................................................
Aga Maria Magdalena pai' Maria to ntani' -na, mohura-ra hi mai hi mali daeo'.
.......................................................
Ma-thi-ô 27:61 Vietnamese (1934)
.......................................................
Có Ma-ri Ma-đơ-len và Ma-ri khác ở đó, ngồi đối ngang huyệt.

Dead .......... Grave .......... Magdala .......... Magdalene .......... Mag'dalene .......... Mary .......... Opposite .......... Over-Against .......... Present .......... Seated .......... Sepulcher .......... Sepulchre .......... Sitting .......... Tomb

Dead .......... Grave .......... Magdala .......... Magdalene .......... Mag'dalene .......... Mary .......... Opposite .......... Over-Against .......... Present .......... Seated .......... Sepulcher .......... Sepulchre .......... Sitting .......... Tomb

Alphabetical: and .......... grave .......... Magdalene .......... Mary .......... opposite .......... other .......... sitting .......... the .......... there .......... tomb .......... was .......... were

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M27 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 61

Scripturetext.com Multilingual Bible