New American Standard Bible (©1995) "HE TRUSTS IN GOD; LET GOD RESCUE Him now, IF HE DELIGHTS IN HIM; for He said, 'I am the Son of God.'"ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:43 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 πέποιθεν ἐπὶ τὸν θεόν, ῥυσάσθω νῦν εἰ θέλει αὐτόν· εἶπεν γὰρ ὅτι θεοῦ εἰμι υἱός. Latin: Biblia Sacra Vulgata confidet in Deo liberet nunc eum si vult dixit enim quia Dei Filius sum Mateo 27:43 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) EN DIOS CONFIA; QUE le LIBRE ahora SI EL LE QUIERE; porque ha dicho: ``Yo soy el Hijo de Dios. Matthaeus 27:43 German: Luther (1912) Er hat Gott vertraut; der erlöse ihn nun, hat er Lust zu ihm; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn. Matthieu 27:43 French: Louis Segond (1910) Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime. Car il a dit: Je suis Fils de Dieu. 馬 太 福 音 27:43 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 倚 靠 神 , 神 若 喜 悦 他 , 现 在 可 以 救 他 ; 因 为 他 曾 说 : 我 是 神 的 儿 子 。 King James Bible He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God. American King James Version He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God. American Standard Version He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God. Bible in Basic English He put his faith in God; let God be his saviour now, if he will have him; for he said, I am the Son of God. Douay-Rheims Bible He trusted in God; let him now deliver him if he will have him; for he said: I am the Son of God. Darby Bible Translation He trusted upon God; let him save him now if he will have him. For he said, I am Son of God. English Revised Version He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God. GOD'S WORD® Translation (©1995) He trusted God. Let God rescue him now if he wants. After all, this man said, 'I am the Son of God.'" Tyndale New Testament He trusted in God, let God deliver him now if he will have him, for he said, I am the son of God. Weymouth New Testament His trust is in God: let God deliver him now, if He will have him; for he said, 'I am God's Son.'" Webster's Bible Translation He trusted in God; let him deliver him now if he will have him: for he said, I am the Son of God. World English Bible He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, 'I am the Son of God.'" Young's Literal Translation he hath trusted on God, let Him now deliver him, if He wish him, because he said -- Son of God I am;' 馬 太 福 音 27:43 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 倚 靠 神 , 神 若 喜 悅 他 , 現 在 可 以 救 他 ; 因 為 他 曾 說 : 我 是 神 的 兒 子 。 馬 太 福 音 27:43 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他信靠 神;如果 神喜悅他,就讓 神現在救他吧,因為他說自己是 神的兒子。” 馬 太 福 音 27:43 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他信靠 神;如果 神喜悦他,就让 神现在救他吧,因为他说自己是 神的儿子。” Matthieu 27:43 French: Darby Il s'est confié en Dieu; qu'il le délivre maintenant, s'il tient à lui; car il a dit: Je suis fils de Dieu. Matthieu 27:43 French: Martin (1744) Il se confie en Dieu; [mais] si [Dieu] l'aime, qu'il le délivre maintenant, car il a dit : je suis le Fils de Dieu. Matthieu 27:43 French: Ostervald (1744) Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il lui est agréable; car il a dit: Je suis le Fils de Dieu. Matthaeus 27:43 German: Luther (1545) Er hat Gott vertraut, der erlöse ihn nun, lüstet's ihn; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn. Matthaeus 27:43 German: Elberfelder (1871) Er vertraute auf Gott, der rette ihn jetzt, wenn er ihn begehrt; (W. will) denn er sagte: Ich bin Gottes Sohn. - | Mateu 27:43 Albanian ai ka besuar në Perëndinë; le ta lirojë tani në qoftë se e do me të vërtetë, sepse ka thënë: "Unë jam Biri i Perëndisë"''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 27:43 Armenian (Western): NT Աստուծոյ վստահած էր. հի՛մա թող ազատէ զինք՝ եթէ կ՚ուզէ զինք, որովհետեւ ըսաւ. “Ես Աստուծոյ Որդին եմ”»: Euangelioa S. Mattheuen araura. 27:43 Basque (Navarro-Labourdin): NT Fida da Iaincoa baithan, empara beça orain, baldin haren gogaraco bada: ecen erran du, Iaincoaren Semea naiz. Матей 27:43 Bulgarian Упова на Бога; нека Го избави сега, ако Му е угоден; понеже каза: Божий Син съм. Evanðelje po Mateju 27:43 Croatian Bible Uzdao se u Boga! Neka ga sad izbavi ako mu omilje! Ta govorio je: 'Sin sam Božji!' Matouš 27:43 Czech BKR Doufalť v Boha, nechať ho nyní vysvobodí, chce-liť mu; nebo pravil: Syn Boží jsem. Matthæus 27:43 Danish Han har sat sin Lid til Gud;han fri ham nu, om han har Behag i ham; thi han har sagt: Jeg er Guds Søn." Mattheüs 27:43 Dutch Staten Vertaling Hij heeft op God betrouwd; dat Hij Hem nu verlosse, indien Hij Hem wel wil; want Hij heeft gezegd: Ik ben Gods Zoon. Máté 27:43 Hungarian: Karoli Bízott az Istenben; mentse meg most õt, ha akarja; mert azt mondta: Isten Fia vagyok. La evangelio laŭ Mateo 27:43 Esperanto Li apogis sin al Dio; Tiu savu lin, se Li amas lin; cxar li diris:Mi estas la Filo de Dio. Evankeliumi Matteuksen mukaan 27:43 Finnish: Bible (1776) Hän turvasi Jumalaan: päästäköön nyt hänen, jos hän mielistyy häneen. Sillä hän sanoi: Jumalan Poika minä olen. Evankeliumi Matteuksen mukaan 27:43 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Hän on luottanut Jumalaan; vapahtakoon nyt Jumala hänet, jos on häneen mielistynyt; sillä hän on sanonut: 'Minä olen Jumalan Poika'." ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πέποιθεν ἐπὶ τὸν θεόν, ῥυσάσθω νῦν εἰ θέλει αὐτόν· εἶπεν γὰρ ὅτι θεοῦ εἰμι υἱός. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:43 Greek NT: Greek Orthodox Church πέποιθεν ἐπὶ τὸν Θεόν, ῥυσάσθω νῦν αὐτόν, εἰ θέλει αὐτόν· εἶπε γὰρ ὅτι Θεοῦ εἰμι υἱός. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:43 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) πέποιθεν ἐπὶ τὸν θεόν· ῥυσάσθω νῦν αὐτόν· εἰ θέλει αὐτόν, εἶπεν γὰρ ὅτι Θεοῦ εἰμι υἱός ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:43 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics πέποιθεν ἐπὶ τὸν θεόν, ῥυσάσθω νῦν εἰ θέλει αὐτόν· εἶπεν γὰρ ὅτι θεοῦ εἰμι υἱός. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. πεποιθεν επι τον θεον ρυσασθω νυν ει θελει αυτον ειπεν γαρ οτι θεου ειμι υιος ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:43 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) πεποιθεν επι τον θεον ρυσασθω νυν αυτον ει θελει αυτον ειπεν γαρ οτι θεου ειμι υιος ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:43 Greek NT: Textus Receptus (1550) πεποιθεν επι τον θεον ρυσασθω νυν αυτον ει θελει αυτον ειπεν γαρ οτι θεου ειμι υιος ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:43 Greek NT: Textus Receptus (1894) πεποιθεν επι τον θεον ρυσασθω νυν αυτον ει θελει αυτον ειπεν γαρ οτι θεου ειμι υιος ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:43 Greek NT: Westcott/Hort πεποιθεν επι τον θεον ρυσασθω νυν ει θελει αυτον ειπεν γαρ οτι θεου ειμι υιος ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:43 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants πεποιθεν επι τον θεον ρυσασθω νυν ει θελει αυτον ειπεν γαρ οτι θεου ειμι υιος ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated pepoithen epi ton theon rusasthō nun ei thelei auton eipen gar oti theou eimi uios pepoithen epi ton theon rusasthO nun ei thelei auton eipen gar oti theou eimi uios ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:43 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated pepoithen epi ton theon rusasthō nun auton ei thelei auton eipen gar oti theou eimi uios pepoithen epi ton theon rusasthO nun auton ei thelei auton eipen gar oti theou eimi uios ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:43 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated pepoithen epi ton theon rusasthō nun auton ei thelei auton eipen gar oti theou eimi uios pepoithen epi ton theon rusasthO nun auton ei thelei auton eipen gar oti theou eimi uios ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:43 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated pepoithen epi ton theon rusasthō nun auton ei thelei auton eipen gar oti theou eimi uios pepoithen epi ton theon rusasthO nun auton ei thelei auton eipen gar oti theou eimi uios ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:43 Westcott/Hort (1881) - Transliterated pepoithen epi ton theon rusasthō nun ei thelei auton eipen gar oti theou eimi uios pepoithen epi ton theon rusasthO nun ei thelei auton eipen gar oti theou eimi uios ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:43 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated pepoithen epi ton theon rusasthō nun ei thelei auton eipen gar oti theou eimi uios pepoithen epi ton theon rusasthO nun ei thelei auton eipen gar oti theou eimi uios Matye 27:43 Haitian Creole Bible Li te mete konfyans li nan Bondye, li te di se pitit Bondye li ye. Ann wè koulye a si Bondye va vin delivre li. | Matteo 27:43 Italian: Riveduta Bible (1927) S’è confidato in Dio; lo liberi ora, s’Ei lo gradisce, poiché ha detto: Son Figliuol di Dio.MATIUS 27:43 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Ia sudah harap kepada Allah, biarlah sekarang Allah juga menyelamatkan Dia, jikalau Allah berkenankan Dia; karena Ia berkata: Aku Anak Allah." Matthew 27:43 Kabyle: NT Yețkel ɣef Ṛebbi, a t-isellek ihi Ṛebbi ma iḥemmel-it aaxaṭer yenna-d : « Nekk d Mmi-s n Ṛebbi.» 마태복음 27:43 Korean 저가 하나님을 신뢰하니 하나님이 저를 기뻐하시면 이제 구원하실지라 제 말이 나는 하나님의 아들이라 하였도다' 하며 Sv. Matejs 27:43 Latvian New Testament Viņš paļāvās uz Dievu, lai tagad glābj, ja Viņš to vēlas, jo Viņš sacījis: Es esmu Dieva Dēls. Evangelija pagal Matà 27:43 Lithuanian Jis pasitikėjo Dievu, tad teišvaduoja Tas dabar Jį, jeigu Jam Jo reikia, nes Jis sakė: ‘Aš Dievo Sūnus’ ”. Matthew 27:43 Maori I whakawhirinaki ia ki te Atua: ma tera ia e whakaora aianei, ki te pai ia ki a ia: nana hoki te ki, Ko te Tama ahau a te Atua. Matteus 27:43 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Han har satt sin lit til Gud; han fri ham nu om han har behag i ham! Han har jo sagt: Jeg er Guds Sønn. Polish: Biblia Gdanska Dufał w Bogu, niechże go teraz wybawi, jeźli się w nim kocha; boć powiedział: Jestem Synem Bożym. Mateus 27:43 Portugese Bible confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus. Matei 27:43 Romanian: Cornilescu S'a încrezut în Dumnezeu: să -l scape acum Dumnezeu, dacă -L iubeşte. Căci a zis: ,Eu sînt Fiul lui Dumnezeu!`` От Матфея 27:43 Russian: Synodal Translation (1876) уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Онугоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын. От Матфея 27:43 Russian: Victor Zhuromsky NT уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: "Я Божий Сын". От Матфея 27:43 Russian koi8r уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын. Matthew 27:43 Shuar New Testament Y·san nekas Enentßimtiniaitjai tawai. Wßtsek, Yus nekas Niin aneakka uwemtikrati. "Wi Yusa Uchirφntjai" turamchamkaj~i" tiarmiayi. Mateo 27:43 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "EN DIOS CONFIA; QUE Lo LIBRE ahora SI EL LO QUIERE; porque ha dicho: 'Yo soy el Hijo de Dios.'" Mateo 27:43 Spanish: Reina Valera (1909) Confió en Dios: líbrele ahora si le quiere: porque ha dicho: Soy Hijo de Dios. Mateo 27:43 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Confió en Dios; líbrele ahora si le quiere; porque ha dicho: Soy Hijo de Dios. Mateo 27:43 Spanish: Modern Ha confiado en Dios. Que lo libre ahora si le quiere, porque dijo: "Soy Hijo de Dios." Matteus 27:43 Swedish (1917) Han har satt sin förtröstan på Gud, må nu han frälsa honom, om han har behag till honom, han har ju sagt: 'Jag är Guds Son.'» Matayo 27:43 Swahili NT Alimtumainia Mungu na kusema eti yeye ni Mwana wa Mungu; basi, Mungu na amwokoe kama anamtaka." Mateo 27:43 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nananalig siya sa Dios; iligtas niya siya ngayon, kung siya'y iniibig: sapagka't sinabi niya, Ako'y Anak ng Dios. Matta 27:43 Turkish Tanrıya güveniyordu; Tanrı Onu seviyorsa, kurtarsın bakalım! Çünkü, ‹Ben Tanrının Oğluyum› demişti.›› Матей 27:43 Ukrainian: NT Він уповав на Бога; нехай тепер визволить Його, коли хоче Його, казав бо: Я Син Божий. Matthew 27:43 Uma New Testament Ncarumaka Alata'ala-i, pai' na'uli' Ana' Alata'ala-i. Mai tahilo Alata'ala mpobahaka-i, ane dota-i." Ma-thi-ô 27:43 Vietnamese (1934) Nó nhờ cậy Ðức Chúa Trời; nếu Ðức Chúa Trời yêu nó thì bây giờ Ngài phải giải cứu cho, vì nó đã nói rằng: Ta là Con Ðức Chúa Trời. Matteo 27:43 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Egli si è confidato in Dio; liberilo ora, se pur lo gradisce; poichè egli ha detto: Io son Figliuolo di Dio. MATIUS 27:43 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Ia percaya kepada Allah, dan berkata bahwa Ia Anak Allah. Nah, mari kita lihat apakah Allah mau menyelamatkan Dia sekarang. MATIUS 27:43 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Ia menaruh harapan-Nya pada Allah: baiklah Allah menyelamatkan Dia, jikalau Allah berkenan kepada-Nya! Karena Ia telah berkata: Aku adalah Anak Allah." Delights .......... Deliver .......... Desires .......... Desireth .......... Faith .......... God's .......... Rescue .......... Save .......... Saviour .......... Trust .......... Trusted .......... Trusteth .......... Trusts .......... Wants .......... Wish Delights .......... Deliver .......... Desires .......... Desireth .......... Faith .......... God's .......... Rescue .......... Save .......... Saviour .......... Trust .......... Trusted .......... Trusteth .......... Trusts .......... Wants .......... Wish Alphabetical: am .......... delights .......... for .......... God .......... God' .......... He .......... him .......... I .......... if .......... in .......... Let .......... now .......... of .......... rescue .......... said .......... Son .......... the .......... trusts .......... wants NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M27 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 43 Scripturetext.com Multilingual Bible |