Matthew 27:34
New American Standard Bible (©1995)
they gave Him wine to drink mixed with gall; and after tasting it, He was unwilling to drink.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:34 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον· καὶ γευσάμενος οὐκ ἠθέλησεν πιεῖν.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum et cum gustasset noluit bibere

Mateo 27:34 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
le dieron a beber vino mezclado con hiel; pero después de probar lo, no lo quiso beber.

Matthaeus 27:34 German: Luther (1912)
gaben sie ihm Essig zu trinken mit Galle vermischt; und da er's schmeckte, wollte er nicht trinken.

Matthieu 27:34 French: Louis Segond (1910)
ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; mais, quand il l'eut goûté, il ne voulut pas boire.

馬 太 福 音 27:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
兵 丁 拿 苦 胆 调 和 的 酒 给 耶 稣 喝 。 他 尝 了 , 就 不 肯 喝 。

King James Bible
They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.

American King James Version
They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.

American Standard Version
they gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink.

Bible in Basic English
They gave him wine mixed with bitter drink: and after tasting it, he took no more.

Douay-Rheims Bible
And they gave him wine to drink mingled with gall. And when he had tasted, he would not drink.

Darby Bible Translation
they gave to him to drink vinegar mingled with gall; and having tasted it, he would not drink.

English Revised Version
they gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
They gave him a drink of wine mixed with a drug called gall. When he tasted it, he refused to drink it.

Tyndale New Testament
they gave him vinegar to drink mixt with gall. And when he had tasted thereof, he would not drink.

Weymouth New Testament
Here they gave Him a mixture of wine and gall to drink, but having tasted it He refused to drink it.

Webster's Bible Translation
They gave him vinegar to drink, mingled with gall: and when he had tasted of it, he would not drink.

World English Bible
They gave him sour wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.

Young's Literal Translation
they gave him to drink vinegar mixed with gall, and having tasted, he would not drink.

馬 太 福 音 27:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
兵 丁 拿 苦 膽 調 和 的 酒 給 耶 穌 喝 。 他 嘗 了 , 就 不 肯 喝 。

馬 太 福 音 27:34 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他們把苦膽調和的酒給他喝,他嘗了卻不肯喝。

馬 太 福 音 27:34 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他们把苦胆调和的酒给他喝,他尝了却不肯喝。

Matthieu 27:34 French: Darby
ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé de fiel; et l'ayant goûté, il n'en voulut pas boire.

Matthieu 27:34 French: Martin (1744)
Ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé avec du fiel; mais quand il en eut goûté, il n'en voulut point boire.

Matthieu 27:34 French: Ostervald (1744)
Ils lui présentèrent à boire du vinaigre mêlé avec du fiel; mais quand il en eut goûté, il n'en voulut pas boire.

Matthaeus 27:34 German: Luther (1545)
gaben sie ihm Essig zu trinken, mit Galle vermischt; und da er's schmeckte, wollte er nicht trinken.

Matthaeus 27:34 German: Elberfelder (1871)
gaben sie ihm Essig (v 1.: Wein, wie Mark. 15,23) mit Galle vermischt zu trinken; und als er es geschmeckt hatte, wollte er nicht trinken.

Mateu 27:34 Albanian
i dhanë të pijë uthull të përzier me vrer; por ai, mbasi e provoi, nuk deshi ta pinte.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 27:34 Armenian (Western): NT
տուին անոր լեղիով խառնուած քացախ՝ որպէսզի խմէ: Երբ համտեսեց՝ չուզեց խմել:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  27:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eman cieçoten vinagre edatera behaçunarequin nahastecaturic: eta dastatu çuenean etzuen edan nahi vkan.

Матей 27:34 Bulgarian
дадоха Му да пие вино размесено с жлъчка; но Той като вкуси, не прие да пие.

Evanðelje po Mateju 27:34 Croatian Bible
dadoše mu piti vino sa žuči pomiješano. I kad okusi, ne htjede piti.

Matouš 27:34 Czech BKR
Dali mu píti octa, smíšeného se žlučí. A okusiv ho, nechtěl píti.

Matthæus 27:34 Danish
gave de ham Eddike at drikke blandet med Galde og da han smagte det, vilde han ikke drikke.

Mattheüs 27:34 Dutch Staten Vertaling
Gaven zij Hem te drinken edik met gal gemengd; en als Hij dien gesmaakt had, wilde Hij niet drinken.

Máté 27:34 Hungarian: Karoli
Méreggel megelegyített eczetet adának néki inni; és megízlelvén, nem akara inni.

La evangelio laŭ Mateo 27:34 Esperanto
ili donis al li trinki vinon kun galo enmiksita; kaj li gustumis gxin, kaj ne volis trinki.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 27:34 Finnish: Bible (1776)
He antoivat hänelle etikkaa juoda sapella sekoitettua; ja kuin hän maisti, niin ei hän tahtonut juoda.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 27:34 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
he tarjosivat hänelle juotavaksi katkeralla nesteellä sekoitettua viiniä; mutta maistettuaan hän ei tahtonut sitä juoda.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἔδωκαν αὐτῷ πεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον· καὶ γευσάμενος οὐκ ἠθέλησεν πεῖν.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:34 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν ὄξος μετὰ χολῆς μεμιγμένον· καὶ γευσάμενος οὐκ ἤθελε πιεῖν.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:34 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν ὄξος μετὰ χολῆς μεμιγμένον· καὶ γευσάμενος οὐκ ἤθελεν πιεῖν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:34 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον· καὶ γευσάμενος οὐκ ἠθέλησεν πιεῖν.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
εδωκαν αυτω πειν οινον μετα χολης μεμιγμενον και γευσαμενος ουκ ηθελησεν πειν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:34 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
εδωκαν αυτω πιειν οξος μετα χολης μεμιγμενον και γευσαμενος ουκ ηθελεν πιειν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:34 Greek NT: Textus Receptus (1550)
εδωκαν αυτω πιειν οξος μετα χολης μεμιγμενον και γευσαμενος ουκ ηθελεν πιειν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:34 Greek NT: Textus Receptus (1894)
εδωκαν αυτω πιειν οξος μετα χολης μεμιγμενον και γευσαμενος ουκ ηθελεν πιειν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:34 Greek NT: Westcott/Hort
εδωκαν αυτω πιειν οινον μετα χολης μεμιγμενον και γευσαμενος ουκ ηθελησεν πιειν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:34 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
εδωκαν αυτω πιειν οινον μετα χολης μεμιγμενον και γευσαμενος ουκ ηθελησεν πιειν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
edōkan autō pein oinon meta cholēs memigmenon kai geusamenos ouk ēthelēsen pein
edOkan autO pein oinon meta cholEs memigmenon kai geusamenos ouk EthelEsen pein

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:34 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
edōkan autō piein oxos meta cholēs memigmenon kai geusamenos ouk ēthelen piein
edOkan autO piein oxos meta cholEs memigmenon kai geusamenos ouk Ethelen piein

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:34 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
edōkan autō piein oxos meta cholēs memigmenon kai geusamenos ouk ēthelen piein
edOkan autO piein oxos meta cholEs memigmenon kai geusamenos ouk Ethelen piein

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:34 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
edōkan autō piein oxos meta cholēs memigmenon kai geusamenos ouk ēthelen piein
edOkan autO piein oxos meta cholEs memigmenon kai geusamenos ouk Ethelen piein

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:34 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
edōkan autō piein oinon meta cholēs memigmenon kai geusamenos ouk ēthelēsen piein
edOkan autO piein oinon meta cholEs memigmenon kai geusamenos ouk EthelEsen piein

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:34 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
edōkan autō piein oinon meta cholēs memigmenon kai geusamenos ouk ēthelēsen piein
edOkan autO piein oinon meta cholEs memigmenon kai geusamenos ouk EthelEsen piein

Matye 27:34 Haitian Creole Bible
yo bay Jezi bwè diven mele ak fyèl. Men, lè l' goute l', li pa t' vle bwè li.

ﻣﺘﻰ 27:34 Arabic: Smith & Van Dyke
اعطوه خلا ممزوجا بمرارة ليشرب. ولما ذاق لم يرد ان يشرب.

Matthew 27:34 Hebrew Bible
ויתנו לו לשתות חמץ מזוג במרורה ויטעם ולא אבה לשתות׃

Matthew 27:34 Aramaic NT: Peshitta
ܘܝܗܒܘ ܠܗ ܕܢܫܬܐ ܚܠܐ ܕܚܠܝܛ ܒܡܪܪܬܐ ܘܛܥܡ ܘܠܐ ܨܒܐ ܠܡܫܬܐ ܀

Matteo 27:34 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma Gesù, assaggiatolo, non volle berne.

MATIUS 27:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
lalu mereka itu memberi Yesus air anggur bercampur empedu; setelah dikecap-Nya, maka tiadalah Ia mau minum.

Matthew 27:34 Kabyle: NT
fkan-as ad isew ccṛab i deg yexleḍ yiwen uɛeqqaṛ aṛzagan. Iɛreḍ-it, yugi a t-isew.

마태복음 27:34 Korean
쓸개 탄 포도주를 예수께 주어 마시게 하려 하였더니 예수께서 맛보시고 마시고자 아니하시더라

Sv. Matejs 27:34 Latvian New Testament
Un tie Viņam deva dzert vīnu, sajauktu ar žulti. Un Viņš, baudījis, negribēja to dzert.

Evangelija pagal Matà 27:34 Lithuanian
davė Jam gerti rūgštaus vyno, sumaišyto su tulžimi, bet Jėzus paragavęs negėrė.

Matthew 27:34 Maori
Ka hoatu e ratou he waina ki a ia kia inumia, he mea whakananu ki te au: a, no tana whakamatauranga atu, kihai i pai ki te inu.

Matteus 27:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
gav de ham vin å drikke, blandet med galle; men da han smakte det, vilde han ikke drikke.

Polish: Biblia Gdanska
Dali mu pić ocet z żółcią zmieszany; a skosztowawszy, nie chciał pić.

Mateus 27:34 Portugese Bible
deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.   

Matei 27:34 Romanian: Cornilescu
I-au dat să bea vin amestecat cu fiere; dar, cînd l -a gustat, n'a vrut să bea.

От Матфея 27:34 Russian: Synodal Translation (1876)
дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить.

От Матфея 27:34 Russian: Victor Zhuromsky NT
дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить.

От Матфея 27:34 Russian koi8r
дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить.

Matthew 27:34 Shuar New Testament
Nui Jesusan umutai Yapßjai pachimpra najanamun aartaj tusar S·sarmiayi. Tura Jesus apas iis umarchamiayi.

Mateo 27:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Le dieron a beber vino mezclado con hiel; pero después de probarlo, no lo quiso beber.

Mateo 27:34 Spanish: Reina Valera (1909)
Le dieron á beber vinagre mezclado con hiel: y gustando, no quiso beber lo

Mateo 27:34 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
le dieron a beber vinagre mezclado con hiel; y gustándolo, no quiso beberlo.

Mateo 27:34 Spanish: Modern
le dieron a beber vino mezclado con ajenjo; pero cuando lo probó, no lo quiso beber.

Matteus 27:34 Swedish (1917)
räckte de honom vin att dricka, blandat med galla; men då han hade smakat därpå, ville han icke dricka det.

Matayo 27:34 Swahili NT
wakampa mchanganyiko wa divai na nyongo. Lakini Yesu alipoonja akakataa kunywa.

Mateo 27:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ay pinainom nila siya ng alak na may kahalong apdo: at nang kaniyang matikman, ay ayaw niyang inumin.

Matta 27:34 Turkish

Матей 27:34 Ukrainian: NT
дали Йому пити оцту, змішаного з жовчю; і, покуштувавши, не хотів пити.

Matthew 27:34 Uma New Testament
Hi ree, Yesus rapopo'inui anggur to ragalo hante pokuli' to mopai'. Ka'oti-na napemita, oja' -i mpo'inu.

Ma-thi-ô 27:34 Vietnamese (1934)
họ cho Ngài uống rượu trộn với mật đắng; song Ngài nếm, thì không chịu uống.

Matteo 27:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
gli diedero a bere dell’aceto mescolato con fiele; ma egli avendolo gustato, non volle berne.

MATIUS 27:34 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Di situ mereka memberi Yesus minum anggur yang bercampur empedu. Tetapi sesudah Yesus mencicipi anggur itu, Ia tidak mau meminumnya.

MATIUS 27:34 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Lalu mereka memberi Dia minum anggur bercampur empedu. Setelah Ia mengecapnya, Ia tidak mau meminumnya.

Bitter .......... Drink .......... Gall .......... Jesus .......... Mingled .......... Mixed .......... Mixture .......... Offered .......... Refused .......... Sour .......... Tasted .......... Tasting .......... Thereof .......... Unwilling .......... Vinegar .......... Wine

Bitter .......... Drink .......... Gall .......... Jesus .......... Mingled .......... Mixed .......... Mixture .......... Offered .......... Refused .......... Sour .......... Tasted .......... Tasting .......... Thereof .......... Unwilling .......... Vinegar .......... Wine

Alphabetical: after .......... and .......... but .......... drink .......... gall .......... gave .......... he .......... Him .......... it .......... Jesus .......... mixed .......... offered .......... refused .......... tasting .......... There .......... they .......... to .......... unwilling .......... was .......... wine .......... with

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M27 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 34

Scripturetext.com Multilingual Bible