Matthew 27:21
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
But the governor said to them, "Which of the two do you want me to release for you?" And they said, "Barabbas."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:21 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς· τίνα θέλετε ἀπὸ τῶν δύο ἀπολύσω ὑμῖν; οἱ δὲ εἶπαν· τὸν Βαραββᾶν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
respondens autem praeses ait illis quem vultis vobis de duobus dimitti at illi dixerunt Barabban

................................................................................
Mateo 27:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y respondiendo, el gobernador les dijo: ¿A cuál de los dos queréis que os suelte? Y ellos respondieron: A Barrabás.
................................................................................
Matthaeus 27:21 German: Luther (1912)
................................................................................
Da antwortete nun der Landpfleger und sprach zu ihnen: Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich euch soll losgeben? Sie sprachen: Barabbas.
................................................................................
Matthieu 27:21 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Le gouverneur prenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Ils répondirent: Barabbas.
................................................................................
馬 太 福 音 27:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
巡 抚 对 众 人 说 : 这 两 个 人 , 你 们 要 我 释 放 那 一 个 给 你 们 呢 ? 他 们 说 : 巴 拉 巴 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
The governor answered and said to them, Whether of the two will you that I release to you? They said, Barabbas.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
But the governor answered and said unto them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
But the ruler made answer and said to them, Which of the two is it your pleasure that I let go free? And they said, Barabbas.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And the governor answering, said to them: Whether will you of the two to be released unto you? But they said, Barabbas.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And the governor answering said to them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
But the governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
The governor asked them, "Which of the two do you want me to free for you?" They said, "Barabbas."
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
The deputy answered and said unto them: whether of the twain will ye that I let loose unto you? And they said, Barabbas.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
So when the Governor a second time asked them, "Which of the two shall I release to you?" --they cried, "Barabbas!"
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
The governor answered and said to them, Which of the two will ye that I release to you? They said, Barabbas.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
But the governor answered them, "Which of the two do you want me to release to you?" They said, "Barabbas!"
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and the governor answering said to them, 'Which of the two will ye that I shall release to you?' And they said, 'Barabbas.'
................................................................................
馬 太 福 音 27:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
巡 撫 對 眾 人 說 : 這 兩 個 人 , 你 們 要 我 釋 放 那 一 個 給 你 們 呢 ? 他 們 說 : 巴 拉 巴 。
................................................................................
馬 太 福 音 27:21 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
總督問他們:“這兩個人,你們要我給你們釋放哪一個?”他們說:“巴拉巴!”
................................................................................
馬 太 福 音 27:21 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
总督问他们:“这两个人,你们要我给你们释放哪一个?”他们说:“巴拉巴!”
................................................................................
Matthieu 27:21 French: Darby
................................................................................
Et le gouverneur, répondant, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Et ils dirent: Barabbas.
................................................................................
Matthieu 27:21 French: Martin (1744)
................................................................................
Et le Gouverneur prenant la parole leur dit : Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Ils dirent : Barabbas.
................................................................................
Matthieu 27:21 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et le gouverneur, reprenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? et ils dirent: Barabbas.
................................................................................
Matthaeus 27:21 German: Luther (1545)
................................................................................
Da antwortete nun der Landpfleger und sprach zu ihnen: Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich euch soll losgeben? Sie sprachen: Barabbas.
................................................................................
Matthaeus 27:21 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Der Landpfleger aber antwortete und sprach zu ihnen: Welchen von den beiden wollt ihr, daß ich euch losgebe? Sie aber sprachen: Barabbas.
Mateu 27:21 Albanian
................................................................................
Dhe guvernatori duke vazhduar u tha atyre: ''Cilin nga të dy doni që t'ju liroj?''. Ata thanë: ''Barabën!''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 27:21 Armenian (Western): NT
................................................................................
Կառավարիչը ըսաւ անոնց. «Այս երկուքէն ո՞վ կ՚ուզէք՝ որ արձակեմ ձեզի»:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  27:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta ihardesten çuela Gobernadoreac erran ciecén, Biotaric cein nahi duçue larga dieçaçuedan? Eta hec erran cieçoten, Barabbas.
................................................................................
Матей 27:21 Bulgarian
................................................................................
Управителят в отговор им рече: Кого от двамата искате да ви пусна? А те рекоха: Варава.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 27:21 Croatian Bible
................................................................................
Upita ih dakle upravitelj: Kojega od ove dvojice hoćete da vam pustim? A oni rekoše: Barabu!
................................................................................
Matouš 27:21 Czech BKR
................................................................................
I odpověděv vladař, řekl jim: Kterého chcete ze dvou, ať vám propustím? A oni řekli: Barabbáše.
................................................................................
Matthæus 27:21 Danish
................................................................................
Og Landshøvdingen svarede og sagde til dem: "Hvilken af de to ville I, at jeg skal løslade eder?" Men de sagde: "Barabas."
................................................................................
Mattheüs 27:21 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En de stadhouder, antwoordende, zeide tot hen: Welke van deze twee wilt gij, dat ik u zal loslaten? En zij zeiden: Bar-abbas.
................................................................................
Máté 27:21 Hungarian: Karoli
................................................................................
Felelvén pedig a helytartó, monda nékik: A kettõ közül melyiket akarjátok, hogy elbocsássam néktek? Azok pedig mondának: Barabbást.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 27:21 Esperanto
................................................................................
Sed la provincestro responde diris al ili:Kiun el la du vi volas, ke mi liberigu al vi? Kaj ili diris:Barabason.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 27:21 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin vastasi maaherra ja sanoi heille: kumman näistä kahdesta te tahdotte, että minä päästän teille? mutta he sanoivat: Barabbaan.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 27:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja maaherra puhui heille ja sanoi: "Kummanko näistä kahdesta tahdotte, että minä teille päästän?" Niin he sanoivat: "Barabbaan".
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς· τίνα θέλετε ἀπὸ τῶν δύο ἀπολύσω ὑμῖν; οἱ δὲ εἶπαν· τὸν Βαραββᾶν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:21 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς· Τίνα θέλετε ἀπὸ τῶν δύο ἀπολύσω ὑμῖν; οἱ δὲ εἶπον· Βαραββᾶν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς Τίνα θέλετε ἀπὸ τῶν δύο ἀπολύσω ὑμῖν οἱ δὲ εἰπον, Βαραββᾶν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς· τίνα θέλετε ἀπὸ τῶν δύο ἀπολύσω ὑμῖν; οἱ δὲ εἶπαν· τὸν Βαραββᾶν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
αποκριθεις δε ο ηγεμων ειπεν αυτοις τινα θελετε απο των δυο απολυσω υμιν οι δε ειπαν τον βαραββαν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
αποκριθεις δε ο ηγεμων ειπεν αυτοις τινα θελετε απο των δυο απολυσω υμιν οι δε ειπον βαραββαν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:21 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
αποκριθεις δε ο ηγεμων ειπεν αυτοις τινα θελετε απο των δυο απολυσω υμιν οι δε ειπον βαραββαν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:21 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
αποκριθεις δε ο ηγεμων ειπεν αυτοις τινα θελετε απο των δυο απολυσω υμιν οι δε ειπον βαραββαν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:21 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
αποκριθεις δε ο ηγεμων ειπεν αυτοις τινα θελετε απο των δυο απολυσω υμιν οι δε ειπαν τον βαραββαν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
αποκριθεις δε ο ηγεμων ειπεν αυτοις τινα θελετε απο των δυο απολυσω υμιν οι δε ειπαν τον βαραββαν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
apokritheis de o ēgemōn eipen autois tina thelete apo tōn duo apolusō umin oi de eipan ton barabban
................................................................................
apokritheis de o EgemOn eipen autois tina thelete apo tOn duo apolusO umin oi de eipan ton barabban

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
apokritheis de o ēgemōn eipen autois tina thelete apo tōn duo apolusō umin oi de eipon barabban
................................................................................
apokritheis de o EgemOn eipen autois tina thelete apo tOn duo apolusO umin oi de eipon barabban

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
apokritheis de o ēgemōn eipen autois tina thelete apo tōn duo apolusō umin oi de eipon barabban
................................................................................
apokritheis de o EgemOn eipen autois tina thelete apo tOn duo apolusO umin oi de eipon barabban

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
apokritheis de o ēgemōn eipen autois tina thelete apo tōn duo apolusō umin oi de eipon barabban
................................................................................
apokritheis de o EgemOn eipen autois tina thelete apo tOn duo apolusO umin oi de eipon barabban

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
apokritheis de o ēgemōn eipen autois tina thelete apo tōn duo apolusō umin oi de eipan ton barabban
................................................................................
apokritheis de o EgemOn eipen autois tina thelete apo tOn duo apolusO umin oi de eipan ton barabban

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
apokritheis de o ēgemōn eipen autois tina thelete apo tōn duo apolusō umin oi de eipan ton barabban
................................................................................
apokritheis de o EgemOn eipen autois tina thelete apo tOn duo apolusO umin oi de eipan ton barabban

................................................................................
Matye 27:21 Haitian Creole Bible
................................................................................
Gouvènè a pran lapawòl, li di yo: Kilès nan de a nou vle m' lage ban nou? Yo reponn: Barabas.
................................................................................
ﻣﺘﻰ 27:21 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فاجاب الوالي وقال لهم من من الاثنين تريدون ان اطلق لكم. فقالوا باراباس.
................................................................................
Matthew 27:21 Hebrew Bible
................................................................................
ויען ההגמון ויאמר אליהם את מי משניהם תחפצו כי אפטר לכם ויאמרו את בר אבא׃
................................................................................
Matthew 27:21 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܥܢܐ ܗܓܡܘܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܡܢ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܫܪܐ ܠܟܘܢ ܡܢ ܬܪܝܗܘܢ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܠܒܪ ܐܒܐ ܀
Matteo 27:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E il governatore prese a dir loro: Qual de’ due volete che vi liberi? E quelli dissero: Barabba.
................................................................................
MATIUS 27:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Lalu jawab pemerintah itu, katanya kepada mereka itu, "Yang manakah daripada kedua orang ini kamu suka aku lepaskan bagimu?" Maka kata mereka itu, "Barabbaslah."
................................................................................
Matthew 27:21 Kabyle: NT
................................................................................
Lḥakem yenna-yasen : Anwa ger sin-agi iwumi tebɣam ad serrḥeɣ ? RRran-as : I Barabas ! Serreḥ-ed i Barabas !
................................................................................
마태복음 27:21 Korean
................................................................................
총독이 대답하여 가로되 `둘 중에 누구를 너희에게 놓아 주기를 원하느냐 ?' 가로되 `바라바로소이다'
................................................................................
Sv. Matejs 27:21 Latvian New Testament
................................................................................
Un zemes pārvaldnieks atbildēja un sacīja viņiem: Kuru no šiem diviem gribat, lai es jums atlaižu? Bet viņi sacīja: Barabu.
................................................................................
Evangelija pagal Matà 27:21 Lithuanian
................................................................................
Tada valdytojas jiems tarė: “Kurį iš šių dviejų norite, kad jums paleisčiau?” Jie šaukė: “Barabą!”
................................................................................
Matthew 27:21 Maori
................................................................................
Na ka whakahoki te kawana, ka mea ki a ratou, Ko tehea o te tokorua ta koutou e pai ai kia tukua e ahau ki a koutou? Ka mea ratou, Ko Parapa.
................................................................................
Matteus 27:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Landshøvdingen tok nu til orde og sa til dem: Hvem av de to vil I jeg skal gi eder fri? De sa: Barabbas!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A odpowiadając starosta, rzekł im: Którego chcecie, abym wam z tych dwóch wypuścił? a oni odpowiedzieli: Barabbasza.
................................................................................
Mateus 27:21 Portugese Bible
................................................................................
O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.   
................................................................................
Matei 27:21 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Dregătorul a luat cuvîntul, şi le -a zis: ,,Pe care din amîndoi voiţi să vi -l slobozesc?`` ,,Pe Baraba``, au răspuns ei.
................................................................................
От Матфея 27:21 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобыя отпустил вам? Они сказали: Варавву.
................................................................................
От Матфея 27:21 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву.
................................................................................
От Матфея 27:21 Russian koi8r
................................................................................
Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву.
................................................................................
Matthew 27:21 Shuar New Testament
................................................................................
Apachi akupniuri ataksha aniasarmiayi "Ju Jimiarß aentsun ┐yana ankant akupkat tusarum wakerarum?" Tutai "Parapßs" tiarmiayi.
................................................................................
Mateo 27:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
El gobernador les preguntó de nuevo: "¿A cuál de los dos quieren que les suelte?" Ellos respondieron: "A Barrabás."
................................................................................
Mateo 27:21 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y respondiendo el presidente les dijo: ¿Cuál de los dos queréis que os suelte? Y ellos dijeron: á Barrabás.
................................................................................
Mateo 27:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y respondiendo el gobernador les dijo: ¿Cuál de los dos queréis que os suelte? Y ellos dijeron: a Barrabás.
................................................................................
Mateo 27:21 Spanish: Modern
................................................................................
Y respondiendo el procurador les dijo: --¿A cuál de los dos queréis que os suelte? Ellos dijeron: --¡A Barrabás!
................................................................................
Matteus 27:21 Swedish (1917)
................................................................................
När alltså landshövdingen nu frågade dem och sade: »Vilken av de två viljen I att jag skall giva eder lös?», så svarade de: »Barabbas.»
................................................................................
Matayo 27:21 Swahili NT
................................................................................
Mkuu wa mkoa akawauliza, "Ni yupi kati ya hawa wawili mnayetaka nimfungue?" Wakamjibu, "Baraba!"
................................................................................
Mateo 27:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Datapuwa't sumagot ang gobernador at sa kanila'y sinabi, Alin sa dalawa ang ibig ninyong sa inyo'y aking pawalan? At sinabi nila, Si Barrabas.
................................................................................
Matta 27:21 Turkish
................................................................................
Vali onlara şunu sordu: ‹‹Sizin için hangisini salıvermemi istersiniz?›› ‹‹Barabbayı›› dediler.
................................................................................
Матей 27:21 Ukrainian: NT
................................................................................
Озвав ся ж ігемон і рече до них: Кого хочете з двох, щоб випустив вам? Вони ж сказали: Вараву.
................................................................................
Matthew 27:21 Uma New Testament
................................................................................
Jadi', mepekune' Gubernur Pilatus hi ntodea, na'uli': "Ngkai hira' rodua tohe'i, hema to nipokono kubahaka-kokoi?" Ratompoi': "Barabas!"
................................................................................
Ma-thi-ô 27:21 Vietnamese (1934)
................................................................................
Quan tổng đốc cất tiếng hỏi rằng: Trong hai người nầy, các ngươi muốn ta tha ai? Chúng thưa rằng: Ba-ra-ba.
................................................................................
Matteo 27:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E il governatore, replicando, disse loro: Qual de’ due volete che io vi liberi? Ed essi dissero: Barabba.
................................................................................
MATIUS 27:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Lalu gubernur itu bertanya lagi kepada mereka, Dari kedua orang itu, siapakah yang kalian mau saya bebaskan untuk kalian? Barabas, jawab mereka.
................................................................................
MATIUS 27:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Wali negeri menjawab dan berkata kepada mereka: "Siapa di antara kedua orang itu yang kamu kehendaki kubebaskan bagimu?" Kata mereka: "Barabas."
................................................................................
Barabbas .......... Barab'bas .......... Cried .......... Free .......... Governor .......... Pleasure .......... Release .......... Ruler .......... Second .......... Time .......... Twain .......... Want .......... Whether
................................................................................
Barabbas .......... Barab'bas .......... Cried .......... Free .......... Governor .......... Pleasure .......... Release .......... Ruler .......... Second .......... Time .......... Twain .......... Want .......... Whether
................................................................................
Alphabetical: And .......... answered .......... asked .......... Barabbas .......... But .......... do .......... for .......... governor .......... me .......... of .......... release .......... said .......... the .......... them .......... they .......... to .......... two .......... want .......... Which .......... you
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M27 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible