Matthew 26:71

<< Matthew 26:71 >>

New American Standard Bible (©1995)
.......................................................
When he had gone out to the gateway, another servant-girl saw him and said to those who were there, "This man was with Jesus of Nazareth."
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:71 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
.......................................................
ἐξελθόντα δὲ εἰς τὸν πυλῶνα εἶδεν αὐτὸν ἄλλη καὶ λέγει τοῖς ἐκεῖ· οὗτος ἦν μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου.
.......................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
.......................................................
exeunte autem illo ianuam vidit eum alia et ait his qui erant ibi et hic erat cum Iesu Nazareno
.......................................................
Mateo 26:71 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
.......................................................
Cuando salió al portal, lo vio otra sirvienta y dijo a los que estaban allí: Este estaba con Jesús el nazareno.
.......................................................
Matthaeus 26:71 German: Luther (1912)
.......................................................
Als er aber zur Tür hinausging, sah ihn eine andere und sprach zu denen, die da waren: Dieser war auch mit dem Jesus von Nazareth.
.......................................................
Matthieu 26:71 French: Louis Segond (1910)
.......................................................
Comme il se dirigeait vers la porte, une autre servante le vit, et dit à ceux qui se trouvaient là; Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth.
.......................................................
馬 太 福 音 26:71 Chinese Bible: Union (Simplified)
.......................................................
既 出 去 , 到 了 门 口 , 又 有 一 个 使 女 看 见 他 , 就 对 那 里 的 人 说 : 这 个 人 也 是 同 拿 撒 勒 人 耶 稣 一 夥 的 。
.......................................................
King James Bible
.......................................................
And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.
.......................................................
American King James Version
.......................................................
And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said to them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.
.......................................................
American Standard Version
.......................................................
And when he was gone out into the porch, another maid'saw him, and saith unto them that were there, This man also was with Jesus of Nazareth.
.......................................................
Bible in Basic English
.......................................................
And when he had gone out into the doorway, another saw him and says to those who were there, This man was with Jesus the Nazarene.
.......................................................
Douay-Rheims Bible
.......................................................
And as he went out of the gate, another maid saw him, and she saith to them that were there: This man also was with Jesus of Nazareth.
.......................................................
Darby Bible Translation
.......................................................
And when he had gone out into the entrance, another maid saw him, and says to those there, This man also was with Jesus the Nazaraean.
.......................................................
English Revised Version
.......................................................
And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and saith unto them that were there, This man also was with Jesus the Nazarene.
.......................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
.......................................................
As he went to the entrance, another female servant saw him. She told those who were there, "This man was with Jesus from Nazareth."
.......................................................
Tyndale New Testament
.......................................................
When he was gone out into the porch, another wench saw him, and said unto them that were there: This fellow was also with Iesus of Nazareth:
.......................................................
Weymouth New Testament
.......................................................
Soon afterwards he went out and stood in the gateway, when another girl saw him, and said, addressing the people there, "This man was with Jesus the Nazarene."
.......................................................
Webster's Bible Translation
.......................................................
And when he had gone out into the porch, another maid saw him, and said to them that were there, This man was also with Jesus of Nazareth.
.......................................................
World English Bible
.......................................................
When he had gone out onto the porch, someone else saw him, and said to those who were there, "This man also was with Jesus of Nazareth."
.......................................................
Young's Literal Translation
.......................................................
And he having gone forth to the porch, another female saw him, and saith to those there, 'And this one was with Jesus of Nazareth;'

.......................................................
Mateu 26:71 Albanian
.......................................................
Dhe kur ai po dilte në hajat, e pa atë një shërbëtore tjetër dhe u tha të pranishmëve: ''Edhe ky ishte me Jezusin, Nazareasin!''.
.......................................................
የማቴዎስ ወንጌል 26:71 Amharic NT
.......................................................
ወደ በሩም ሲወጣ ሌላይቱ አየችውና በዚያ ላሉት። ይህ ደግሞ ከናዝሬቱ ከኢየሱስ ጋር ነበረ አለች።
.......................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:71 Armenian (Western): NT
.......................................................
Երբ դուրս ելաւ՝ նախագաւիթը, ուրիշ աղախին մը տեսաւ զայն ու ըսաւ հոն եղողներուն. «Ասիկա՛ ալ Յիսուս Նազովրեցիին հետ էր»:
.......................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  26:71 Basque (Navarro-Labourdin): NT
.......................................................
Eta hura corralerat ilkiten cela ikus ceçan berce nescato batec: eta erran ciecén han ciradeney, Haur-ere Iesus Nazarenorequin cen.
.......................................................
Матей 26:71 Bulgarian
.......................................................
И когато излезе в преддверието, видя го друга [слугиня], и каза на тия, които бяха там: И тоя беше с Исуса Назарянина.
.......................................................
馬 太 福 音 26:71 Chinese Bible: Union (Traditional)
.......................................................
既 出 去 , 到 了 門 口 , 又 有 一 個 使 女 看 見 他 , 就 對 那 裡 的 人 說 : 這 個 人 也 是 同 拿 撒 勒 人 耶 穌 一 夥 的 。
.......................................................
馬 太 福 音 26:71 Chinese Bible: NCV (Traditional)
.......................................................
他出到門口,又有一個婢女看見他,就對那裡的人說:“這人是和拿撒勒人耶穌一夥的。”
.......................................................
馬 太 福 音 26:71 Chinese Bible: NCV (Simplified)
.......................................................
他出到门口,又有一个婢女看见他,就对那里的人说:“这人是和拿撒勒人耶稣一伙的。”
.......................................................
Evanðelje po Mateju 26:71 Croatian Bible
.......................................................
Kad iziđe u predvorje, spazi ga druga i kaže nazočnima: Ovaj bijaše s Isusom Nazarećaninom.
.......................................................
Matouš 26:71 Czech BKR
.......................................................
A když vycházel ze dveří, uzřela jej jiná děvečka. I řekla těm, kteříž tu byli: I tento byl s Ježíšem tím Nazaretským.
.......................................................
Matthæus 26:71 Danish
.......................................................
Men da han gik ud i Portrummet, så en anden Pige ham; og hun siger til dem, som vare der: "Denne var med Jesus af Nazareth."
.......................................................
Mattheüs 26:71 Dutch Staten Vertaling
.......................................................
En als hij naar de voorpoort uitging, zag hem een andere dienstmaagd, en zeide tot degenen, die aldaar waren: Deze was ook met Jezus den Nazarener.
.......................................................
Máté 26:71 Hungarian: Karoli
.......................................................
Mikor pedig kiméne a tornáczra meglátá õt egy másik szolgálóleány, és monda az ott levõknek: Ez is a názáreti Jézussal vala.
.......................................................
La evangelio laŭ Mateo 26:71 Esperanto
.......................................................
Kaj post kiam li eliris en la vestiblon, alia vidis lin, kaj diris al la cxeestantoj:CXi tiu estis ankaux kun Jesuo, la Nazaretano.
.......................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:71 Finnish: Bible (1776)
.......................................................
Kuin hän läksi ulos ovesta, näki hänen toinen piika ja sanoi niille, jotka siellä olivat: ja tämä oli Jesuksen Natsaretilaisen kanssa.
.......................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:71 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
.......................................................
Ja kun hän oli mennyt ulos portille, näki hänet toinen nainen ja sanoi sielläoleville: "Tämäkin oli Jeesuksen, Nasaretilaisen, seurassa".
.......................................................
Matthieu 26:71 French: Darby
.......................................................
Et une autre servante le vit, comme il était sorti dans le vestibule; et elle dit à ceux qui étaient là: Celui-ci aussi était avec Jésus le Nazaréen.
.......................................................
Matthieu 26:71 French: Martin (1744)
.......................................................
Et comme il était sorti dans le vestibule, une autre servante le vit, et elle dit à ceux qui étaient là : celui-ci aussi était avec Jésus le Nazarien.
.......................................................
Matthieu 26:71 French: Ostervald (1744)
.......................................................
Et étant sorti dans le vestibule, une autre servante le vit, et dit à ceux qui étaient là: Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth.
.......................................................
Matthaeus 26:71 German: Luther (1545)
.......................................................
Als er aber zur Tür hinausging, sah ihn eine andere und sprach zu denen, die da waren: Dieser war auch mit dem Jesu von Nazareth.
.......................................................
Matthaeus 26:71 German: Elberfelder (1871)
.......................................................
Als er aber in das Tor (O. den Torweg, die Torhalle) hinausgegangen war, sah ihn eine andere; und sie spricht zu denen, die daselbst waren: Auch dieser war mit Jesu, dem Nazaräer.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:71 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
.......................................................
ἐξελθόντα δὲ αὐτὸν εἰς τὸν πυλῶνα, εἶδεν αὐτὸν ἄλλη καὶ λέγει τοῖς ἐκεῖ· οὗτος ἦν μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:71 Greek NT: Greek Orthodox Church
.......................................................
ἐξελθόντα δὲ αὐτὸν εἰς τὸν πυλῶνα εἶδεν αὐτὸν ἄλλη καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἐκεῖ καὶ οὗτος ἦν μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:71 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
.......................................................
ἐξελθόντα δὲ αὐτὸν εἰς τὸν πυλῶνα εἶδεν αὐτὸν ἄλλη καὶ λέγει τοῖς ἐκεῖ καὶ Οὗτος ἦν μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:71 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
.......................................................
ἐξελθόντα δὲ εἰς τὸν πυλῶνα εἶδεν αὐτὸν ἄλλη καὶ λέγει τοῖς ἐκεῖ· οὗτος ἦν μετὰ Ἰ̔Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:71 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
.......................................................
εξελθοντα δε αυτον εις τον πυλωνα ειδεν αυτον αλλη και λεγει τοις εκει ουτος ην μετα ιησου του ναζωραιου
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:71 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
.......................................................
εξελθοντα δε αυτον εις τον πυλωνα ειδεν αυτον αλλη και λεγει αυτοις εκει και ουτος ην μετα ιησου του ναζωραιου
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:71 Greek NT: Textus Receptus (1550)
.......................................................
εξελθοντα δε αυτον εις τον πυλωνα ειδεν αυτον αλλη και λεγει τοις εκει και ουτος ην μετα ιησου του ναζωραιου
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:71 Greek NT: Textus Receptus (1894)
.......................................................
εξελθοντα δε αυτον εις τον πυλωνα ειδεν αυτον αλλη και λεγει τοις εκει και ουτος ην μετα ιησου του ναζωραιου
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:71 Greek NT: Westcott/Hort
.......................................................
εξελθοντα δε εις τον πυλωνα ειδεν αυτον αλλη και λεγει τοις εκει ουτος ην μετα ιησου του ναζωραιου
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:71 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
.......................................................
εξελθοντα δε εις τον πυλωνα ειδεν αυτον αλλη και λεγει τοις εκει ουτος ην μετα ιησου του ναζωραιου
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:71 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
.......................................................
exelthonta de auton eis ton pulōna eiden auton allē kai legei tois ekei outos ēn meta iēsou tou nazōraiou
exelthonta de auton eis ton pulOna eiden auton allE kai legei tois ekei outos En meta iEsou tou nazOraiou

.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:71 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
.......................................................
exelthonta de auton eis ton pulōna eiden auton allē kai legei autois ekei kai outos ēn meta iēsou tou nazōraiou
exelthonta de auton eis ton pulOna eiden auton allE kai legei autois ekei kai outos En meta iEsou tou nazOraiou

.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:71 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
.......................................................
exelthonta de auton eis ton pulōna eiden auton allē kai legei tois ekei kai outos ēn meta iēsou tou nazōraiou
exelthonta de auton eis ton pulOna eiden auton allE kai legei tois ekei kai outos En meta iEsou tou nazOraiou

.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:71 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
.......................................................
exelthonta de auton eis ton pulōna eiden auton allē kai legei tois ekei kai outos ēn meta iēsou tou nazōraiou
exelthonta de auton eis ton pulOna eiden auton allE kai legei tois ekei kai outos En meta iEsou tou nazOraiou

.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:71 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
.......................................................
exelthonta de eis ton pulōna eiden auton allē kai legei tois ekei outos ēn meta iēsou tou nazōraiou
exelthonta de eis ton pulOna eiden auton allE kai legei tois ekei outos En meta iEsou tou nazOraiou

.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:71 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
.......................................................
exelthonta de eis ton pulōna eiden auton allē kai legei tois ekei outos ēn meta iēsou tou nazōraiou
exelthonta de eis ton pulOna eiden auton allE kai legei tois ekei outos En meta iEsou tou nazOraiou

.......................................................
Matye 26:71 Haitian Creole Bible
.......................................................
Apre sa, Pyè leve, li ale bò pòtay lakou a. La, yon lòt sèvant wè li. Li di moun ki te la yo: Nonm sa a te avèk Jezi, nonm Nazarèt la.

ﻣﺘﻰ 26:71 Arabic: Smith & Van Dyke
.......................................................
ثم اذ خرج الى الدهليز رأته اخرى فقالت للذين هناك وهذا كان مع يسوع الناصري.
.......................................................
Matthew 26:71 Hebrew Bible
.......................................................
ויצא אל פתח השער ותרא אותו אחרת ותאמר לאנשים אשר שם גם זה היה עם ישוע הנצרי׃
.......................................................
Matthew 26:71 Aramaic NT: Peshitta
.......................................................
ܘܟܕ ܢܦܩ ܠܤܦܐ ܚܙܬܗ ܐܚܪܬܐ ܘܐܡܪܐ ܠܗܘܢ ܕܬܡܢ ܗܘܐ ܐܦ ܗܢܐ ܥܡ ܝܫܘܥ ܢܨܪܝܐ ܀

.......................................................
Matteo 26:71 Italian: Riveduta Bible (1927)
.......................................................
E come fu uscito fuori nell’antiporto, un’altra lo vide e disse a coloro ch’eran quivi: Anche costui era con Gesù Nazareno.
.......................................................
Matteo 26:71 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
.......................................................
E, come egli fu uscito fuori all’antiporto, un’altra lo vide, e disse a coloro ch’erano quivi: Anche costui era con Gesù il Nazareo.
.......................................................
MATIUS 26:71 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
.......................................................
lalu ia pergi ke pintu halaman. Seorang pelayan wanita yang lain melihat Petrus, dan berkata kepada orang-orang di situ, Orang ini tadi juga bersama-sama dengan Yesus dari Nazaret itu.
.......................................................
MATIUS 26:71 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
.......................................................
Ketika ia pergi ke pintu gerbang, seorang hamba lain melihat dia dan berkata kepada orang-orang yang ada di situ: "Orang ini bersama-sama dengan Yesus, orang Nazaret itu."
.......................................................
MATIUS 26:71 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
.......................................................
Apabila ia keluar ke serambi hadapan, maka seorang dayang yang lain pula melihat dia, serta berkata kepada orang yang di situ, "Orang ini pun ada bersama-sama dengan Yesus, orang Nazaret itu juga."
.......................................................
Matthew 26:71 Kabyle: NT
.......................................................
Akken ițeddu ɣer tewwurt, twala-t tqeddact nniḍen, tenna i wid akk yellan dinna : Wagi yella akk-d Ɛisa anaṣari !
.......................................................
마태복음 26:71 Korean
.......................................................
앞문까지 나아가니 다른 비자가 저를 보고 거기 있는 사람들에게 말하되 `이 사람은 나사렛 예수와 함께 있었도다' 하매
.......................................................
Sv. Matejs 26:71 Latvian New Testament
.......................................................
Bet kad viņš gāja pa vārtiem, viņu ieraudzīja cita kalpone un sacīja tiem, kas tur bija: Arī šis bija ar Jēzu Nācarieti.
.......................................................
Evangelija pagal Matà 26:71 Lithuanian
.......................................................
Einantį vartų link, jį pastebėjo kita tarnaitė ir kalbėjo aplinkiniams: “Šitas buvo su Jėzumi Nazariečiu”.
.......................................................
Matthew 26:71 Maori
.......................................................
A ka puta atu ia ki waho ki te whakamahau, ka kite ano tetahi atu kotiro i a ia, a ka mea tera ki te hunga i reira, I a Ihu ano o Nahareta tenei.
.......................................................
Matteus 26:71 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
.......................................................
Men da han gikk ut i portgangen, så en annen pike ham, og sa til dem som var der: Også denne var med Jesus fra Nasaret.
.......................................................
Polish: Biblia Gdanska
.......................................................
A gdy on wychodził do przysionka, ujrzała go insza dziewka, i rzekła do tych, co tam byli: I tenci był z tym Jezusem Nazareńskim.
.......................................................
Mateus 26:71 Portugese Bible
.......................................................
E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.   
.......................................................
Matei 26:71 Romanian: Cornilescu
.......................................................
Cînd a ieşit în pridvor, l -a văzut o altă slujnică, şi a zis celor de acolo: ,,Şi acesta era cu Isus din Nazaret.``
.......................................................
От Матфея 26:71 Russian: Synodal Translation (1876)
.......................................................
Когда же он выходил за ворота, увидела его другая, и говорит бывшим там: и этот был с Иисусом Назореем.
.......................................................
От Матфея 26:71 Russian: Victor Zhuromsky NT
.......................................................
Когда же он выходил за ворота, увидела его другая, и говорит бывшим там: и этот был с Иисусом Назореем.
.......................................................
От Матфея 26:71 Russian koi8r
.......................................................
Когда же он выходил за ворота, увидела его другая, и говорит бывшим там: и этот был с Иисусом Назореем.
.......................................................
Matthew 26:71 Shuar New Testament
.......................................................
Nuna tinia Jφinkitiaj tusa wΘai Chφkich shuar Wßiniak nui pujuinian tiarmiayi "Au aishmansha NasarΘtnumia Jesusjai wekainiuiti."
.......................................................
Mateo 26:71 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
.......................................................
Cuando salió al portal, lo vio otra sirvienta y dijo a los que estaban allí: "Este estaba con Jesús el Nazareno."
.......................................................
Mateo 26:71 Spanish: Reina Valera (1909)
.......................................................
Y saliendo él á la puerta, le vió otra, y dijo á los que estaban allí: También éste estaba con Jesús Nazareno.
.......................................................
Mateo 26:71 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
.......................................................
Y saliendo él a la puerta, le vio otra, y dijo a los que estaban allí: También éste estaba con Jesús Nazareno.
.......................................................
Mateo 26:71 Spanish: Modern
.......................................................
Pero cuando él salió a la puerta, otra criada le vio y dijo a los que estaban allí: --Éste estaba con Jesús de Nazaret.
.......................................................
Matteus 26:71 Swedish (1917)
.......................................................
När han sedan hade kommit ut i porten, fick en annan kvinna se honom och sade till dem som voro där: »Denne var med Jesus från Nasaret.»
.......................................................
Matayo 26:71 Swahili NT
.......................................................
Alipokuwa akitoka mlangoni, mtumishi mwingine wa kike akamwona, akawaambia wale waliokuwa pale, "Mtu huyu alikuwa pamoja na Yesu wa Nazareti."
.......................................................
Mateo 26:71 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
.......................................................
At paglabas niya sa portiko ay nakita siya ng ibang alila, at sinabi sa nangaroon, Ang taong ito ay kasama rin ni Jesus na taga Nazaret.
.......................................................
Tamil Bible
.......................................................
அவன், வாசல் மண்டபத்திற்குப் போனபொழுது வேறொருத்தி அவனைக் கண்டு: இவனும் நசரேயனாகிய இயேசுவோடேகூட இருந்தான் என்று அங்கே இருந்தவர்களுக்குச் சொன்னாள்.
.......................................................
Matta 26:71 Turkish
.......................................................
Sonra avlu kapısının önüne çıktı. Onu gören başka bir hizmetçi kız orada bulunanlara, ‹‹Bu adam Nasıralı İsayla birlikteydi›› dedi.
.......................................................
Матей 26:71 Ukrainian: NT
.......................................................
Як же вийшов він до воріт, побачила його друга, та й каже до тих, що там були: І сей був з Ісусом Назарейським.
.......................................................
Matthew 26:71 Uma New Testament
.......................................................
Ngkai ree hilou wo'o-imi Petrus mokore mohu' hi wobo' wala. Ria wo'o hadua tobine mpohilo-i pai' mpo'uli' -raka tauna to hi ree: "Hi'a toi wo'o-le to dohe Yesus to Nazaret toei-e mai."
.......................................................
Ma-thi-ô 26:71 Vietnamese (1934)
.......................................................
Khi đi ra ngoài cửa, lại có một đầy tớ gái khác thấy người, bèn nói cùng kẻ ở đó rằng: Người nầy cũng ở với Jêsus, người Na-xa-rét.

Addressing .......... Afterwards .......... Bystanders .......... Doorway .......... Entrance .......... Fellow .......... Female .......... Forth .......... Gateway .......... Girl .......... Jesus .......... Maid .......... Nazaraean .......... Nazarene .......... Nazareth .......... Onto .......... Porch .......... Servant-Girl .......... Someone .......... Soon .......... Stood

Addressing .......... Afterwards .......... Bystanders .......... Doorway .......... Entrance .......... Fellow .......... Female .......... Forth .......... Gateway .......... Girl .......... Jesus .......... Maid .......... Nazaraean .......... Nazarene .......... Nazareth .......... Onto .......... Porch .......... Servant-Girl .......... Someone .......... Soon .......... Stood

Alphabetical: and .......... another .......... fellow .......... gateway .......... girl .......... gone .......... had .......... he .......... him .......... Jesus .......... man .......... Nazareth .......... of .......... out .......... people .......... said .......... saw .......... servant-girl .......... the .......... Then .......... there .......... This .......... those .......... to .......... was .......... went .......... were .......... When .......... where .......... who .......... with

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M26 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 71

Scripturetext.com Multilingual Bible