New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ But Jesus kept silent. And the high priest said to Him, "I adjure You by the living God, that You tell us whether You are the Christ, the Son of God." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:63 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐσιώπα. καὶ ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ· ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ Iesus autem tacebat et princeps sacerdotum ait illi adiuro te per Deum vivum ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei ................................................................................ Mateo 26:63 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Mas Jesús callaba. Y el sumo sacerdote le dijo: Te conjuro por el Dios viviente que nos digas si tú eres el Cristo, el Hijo de Dios. ................................................................................ Matthaeus 26:63 German: Luther (1912) ................................................................................ Aber Jesus schwieg still. Und der Hohepriester antwortete und sprach zu ihm: Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, daß du uns sagest, ob du seist Christus, der Sohn Gottes. ................................................................................ Matthieu 26:63 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu. ................................................................................ 馬 太 福 音 26:63 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 却 不 言 语 。 大 祭 司 对 他 说 : 我 指 着 永 生 神 叫 你 起 誓 告 诉 我 们 , 你 是 神 的 儿 子 基 督 不 是 ? ................................................................................ King James Bible ................................................................................ But Jesus held his peace, And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ But Jesus held his peace, And the high priest answered and said to him, I adjure you by the living God, that you tell us whether you be the Christ, the Son of God. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ But Jesus held his peace. And the high priest said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the Son of God. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ But Jesus said not a word. And the high priest said to him, I put you on oath, by the living God, that you will say to us if you are the Christ, the Son of God. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ But Jesus held his peace. And the high priest said to him: I adjure thee by the living God, that thou tell us if thou be the Christ the Son of God. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ But Jesus was silent. And the high priest answering said to him, I adjure thee by the living God that thou tell us if thou art the Christ the Son of God. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ But Jesus held his peace. And the high priest said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ But Jesus was silent. Then the chief priest said to him, "Swear an oath in front of the living God and tell us, are you the Messiah, the Son of God?" ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ but Iesus held his peace. And the chief priest answered, and said to him: I charge thee in the name of the living God, that thou tell us whether thou be Christ the son of God. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Jesus however remained silent. Again the High Priest addressed Him. "In the name of the ever-living God," he said, "I now put you on your oath. Tell us whether you are the Christ, the Son of God." ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ But Jesus held his peace. And the high priest answered and said to him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ the Son of God. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ But Jesus held his peace. The high priest answered him, "I adjure you by the living God, that you tell us whether you are the Christ, the Son of God." ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and Jesus was silent. And the chief priest answering said to him, 'I adjure thee, by the living God, that thou mayest say to us, if thou art the Christ -- the Son of God.' ................................................................................ 馬 太 福 音 26:63 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 卻 不 言 語 。 大 祭 司 對 他 說 : 我 指 著 永 生 神 叫 你 起 誓 告 訴 我 們 , 你 是 神 的 兒 子 基 督 不 是 ? ................................................................................ 馬 太 福 音 26:63 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 耶穌卻不作聲。大祭司又對他說:“我指著永生的 神要你起誓,告訴我們你是不是基督、 神的兒子。” ................................................................................ 馬 太 福 音 26:63 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 耶稣却不作声。大祭司又对他说:“我指着永生的 神要你起誓,告诉我们你是不是基督、 神的儿子。” ................................................................................ Matthieu 26:63 French: Darby ................................................................................ Mais Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, répondant, lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, que tu nous dises si toi, tu es le Christ, le Fils de Dieu. ................................................................................ Matthieu 26:63 French: Martin (1744) ................................................................................ Mais Jésus se tut. Et le souverain Sacrificateur prenant la parole, lui dit : je te somme par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu. ................................................................................ Matthieu 26:63 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Mais Jésus se tut. Alors le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu. ................................................................................ Matthaeus 26:63 German: Luther (1545) ................................................................................ Aber Jesus schwieg stille. Und der Hohepriester antwortete und sprach zu ihm: Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, daß du uns sagest, ob du seiest Christus, der Sohn Gottes. ................................................................................ Matthaeus 26:63 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Jesus aber schwieg. Und der Hohepriester hob an und sprach zu ihm: Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, daß du uns sagest, ob du der Christus bist, der Sohn Gottes! | Mateu 26:63 Albanian ................................................................................ Por Jezusi rrinte në heshtje. Dhe kryeprifti vazhdoi duke thënë: ''Unë po të përbej për Perëndinë e gjallë të na thuash në se ti je Krishti, Biri i Perëndisë''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:63 Armenian (Western): NT ................................................................................ Յիսուս լուռ կեցաւ: Ուստի քահանայապետը ըսաւ անոր. «Ապրո՛ղ Աստուծմով կ՚երդմնեցնեմ քեզ, որ ըսես մեզի թէ դո՞ւն ես Քրիստոսը՝ Աստուծոյ Որդին»: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 26:63 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta Iesus ichilic cegoen. Orduan ihardesten duela Sacrificadore subiranoac diotsa, Adiuratzen aut Iainco viciaren partez, erran dieçaguán, eya hi aicenez Christ Iaincoaren Semea. ................................................................................ Матей 26:63 Bulgarian ................................................................................ Но Исус мълчеше. Първосвещеникът му каза: Заклевам Те в живия Бог да ни кажеш: Ти ли си Христос Божият Син? ................................................................................ Evanðelje po Mateju 26:63 Croatian Bible ................................................................................ Isus je šutio. Reče mu veliki svećenik: Zaklinjem te Bogom živim: Kaži nam jesi li ti Krist, Sin Božji? ................................................................................ Matouš 26:63 Czech BKR ................................................................................ Ale Ježíš mlčel. I odpovídaje nejvyšší kněz, řekl k němu: Zaklínám tě skrze Boha živého, abys nám pověděl, jsi-li ty Kristus Syn Boží? ................................................................................ Matthæus 26:63 Danish ................................................................................ Men Jesus tav. Og Ypperstepræsten tog til Orde og sagde til ham: "Jeg besværger dig ved den levende Gud, at du siger os, om du er Kristus, Guds Søn." ................................................................................ Mattheüs 26:63 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Doch Jezus zweeg stil. En de hogepriester, antwoordende, zeide tot Hem: Ik bezweer U bij den levenden God, dat Gij ons zegt, of Gij zijt de Christus, de Zoon van God? ................................................................................ Máté 26:63 Hungarian: Karoli ................................................................................ Jézus pedig hallgat vala. És felelvén a fõpap, monda néki: Az élõ Istenre kényszerítelek téged, hogy mondd meg nékünk, ha te vagy-é a Krisztus, az Istennek Fia? ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 26:63 Esperanto ................................................................................ Sed Jesuo silentadis. Kaj la cxefpastro diris al li:Mi jxurligas vin per Dio la vivanta, ke vi diru al ni, cxu vi estas la Kristo, la Filo de Dio. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:63 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta Jesus oli ääneti. Ja pappein päämies vastasi ja sanoi hänelle: minä vannotan sinua elävän Jumalan kautta, ettäs sanot meille, jos olet Kristus, Jumalan Poika. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:63 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta Jeesus oli vaiti. Niin ylimmäinen pappi sanoi hänelle: "Minä vannotan sinua elävän Jumalan kautta, että sanot meille, oletko sinä Kristus, Jumalan Poika". ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:63 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐσιώπα. καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ· ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος, ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:63 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐσιώπα. καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ· Ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:63 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐσιώπα καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ Ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:63 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐσιώπα. καὶ ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ· ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:63 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ο δε ιησους εσιωπα και αποκριθεις ο αρχιερευς ειπεν αυτω εξορκιζω σε κατα του θεου του ζωντος ινα ημιν ειπης ει συ ει ο χριστος ο υιος του θεου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:63 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ο δε ιησους εσιωπα και αποκριθεις ο αρχιερευς ειπεν αυτω εξορκιζω σε κατα του θεου του ζωντος ινα ημιν ειπης ει συ ει ο χριστος ο υιος του θεου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:63 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ο δε ιησους εσιωπα και αποκριθεις ο αρχιερευς ειπεν αυτω εξορκιζω σε κατα του θεου του ζωντος ινα ημιν ειπης ει συ ει ο χριστος ο υιος του θεου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:63 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ο δε ιησους εσιωπα και αποκριθεις ο αρχιερευς ειπεν αυτω εξορκιζω σε κατα του θεου του ζωντος ινα ημιν ειπης ει συ ει ο χριστος ο υιος του θεου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:63 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ο δε ιησους εσιωπα και ο αρχιερευς ειπεν αυτω εξορκιζω σε κατα του θεου του ζωντος ινα ημιν ειπης ει συ ει ο χριστος ο υιος του θεου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:63 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ο δε ιησους εσιωπα και ο αρχιερευς ειπεν αυτω εξορκιζω σε κατα του θεου του ζωντος ινα ημιν ειπης ει συ ει ο χριστος ο υιος του θεου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:63 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ o de iēsous esiōpa kai apokritheis o archiereus eipen autō exorkizō se kata tou theou tou zōntos ina ēmin eipēs ei su ei o christos o uios tou theou ................................................................................ o de iEsous esiOpa kai apokritheis o archiereus eipen autO exorkizO se kata tou theou tou zOntos ina Emin eipEs ei su ei o christos o uios tou theou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:63 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ o de iēsous esiōpa kai apokritheis o archiereus eipen autō exorkizō se kata tou theou tou zōntos ina ēmin eipēs ei su ei o christos o uios tou theou ................................................................................ o de iEsous esiOpa kai apokritheis o archiereus eipen autO exorkizO se kata tou theou tou zOntos ina Emin eipEs ei su ei o christos o uios tou theou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:63 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ o de iēsous esiōpa kai apokritheis o archiereus eipen autō exorkizō se kata tou theou tou zōntos ina ēmin eipēs ei su ei o christos o uios tou theou ................................................................................ o de iEsous esiOpa kai apokritheis o archiereus eipen autO exorkizO se kata tou theou tou zOntos ina Emin eipEs ei su ei o christos o uios tou theou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:63 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ o de iēsous esiōpa kai apokritheis o archiereus eipen autō exorkizō se kata tou theou tou zōntos ina ēmin eipēs ei su ei o christos o uios tou theou ................................................................................ o de iEsous esiOpa kai apokritheis o archiereus eipen autO exorkizO se kata tou theou tou zOntos ina Emin eipEs ei su ei o christos o uios tou theou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:63 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ o de iēsous esiōpa kai o archiereus eipen autō exorkizō se kata tou theou tou zōntos ina ēmin eipēs ei su ei o christos o uios tou theou ................................................................................ o de iEsous esiOpa kai o archiereus eipen autO exorkizO se kata tou theou tou zOntos ina Emin eipEs ei su ei o christos o uios tou theou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:63 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ o de iēsous esiōpa kai o archiereus eipen autō exorkizō se kata tou theou tou zōntos ina ēmin eipēs ei su ei o christos o uios tou theou ................................................................................ o de iEsous esiOpa kai o archiereus eipen autO exorkizO se kata tou theou tou zOntos ina Emin eipEs ei su ei o christos o uios tou theou ................................................................................ Matye 26:63 Haitian Creole Bible ................................................................................ Jezi pa louvri bouch li. Granprèt la di l' ankò: Nan non Bondye vivan an, m'ap mande ou pou di nou verite a: Eske se ou ki Kris la, Pitit Bondye a? ................................................................................
ﻣﺘﻰ 26:63 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ واما يسوع فكان ساكتا. فاجاب رئيس الكهنة وقال له استحلفك بالله الحي ان تقول لنا هل انت المسيح ابن الله. ................................................................................ Matthew 26:63 Hebrew Bible ................................................................................ וישוע החריש ויען הכהן הגדול ויאמר לו משביעך אני באלהים חיים שתאמר לנו אם אתה הוא המשיח בן האלהים׃ ................................................................................ Matthew 26:63 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܫܬܝܩ ܗܘܐ ܘܥܢܐ ܪܒ ܟܗܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܘܡܐ ܐܢܐ ܠܟ ܒܐܠܗܐ ܚܝܐ ܕܬܐܡܪ ܠܢ ܐܢ ܐܢܬ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܀ | Matteo 26:63 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E il sommo sacerdote gli disse: Ti scongiuro per l’Iddio vivente a dirci se tu se’ il Cristo, il Figliuol di Dio. ................................................................................ MATIUS 26:63 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Tetapi Yesus diam sahaja. Maka kata Imam Besar itu kepada-Nya, "Aku menuntut sumpahmu demi Allah yang hidup mengatakan kepada kami, kalau-kalau engkau ini Kristus, Anak Allah itu." ................................................................................ Matthew 26:63 Kabyle: NT ................................................................................ Sidna Ɛisa yessusem. Dɣa ameqqran n lmuqedmin yenna-yas : Wekkleɣ-ak Sidi Ṛebbi yeddren, m'ur aɣ-d-tenniḍ ma d kečč i d Lmasiḥ, Mmi-s n Sidi Ṛebbi ! ................................................................................ 마태복음 26:63 Korean ................................................................................ 예수께서 잠잠하시거늘 대제사장이 가로되 `내가 너로 살아 계신 하나님께 맹세하게 하노니 네가 하나님의 아들 그리스도인지 우리에게 말하라' ................................................................................ Sv. Matejs 26:63 Latvian New Testament ................................................................................ Bet Jēzus klusēja. Un augstais priesteris sacīja Viņam: Es zvērinu Tevi pie dzīvā Dieva, lai Tu mums sacītu, vai Tu esi Kristus, Dieva Dēls? ................................................................................ Evangelija pagal Matà 26:63 Lithuanian ................................................................................ Bet Jėzus tylėjo. Tuomet vyriausiasis kunigas Jam tarė: “Prisaikdinu Tave gyvuoju Dievu, kad mums pasakytum, ar Tu esi Kristus, Dievo Sūnus?!” ................................................................................ Matthew 26:63 Maori ................................................................................ Heoi kihai a Ihu i kuihi. Na ka ki ano te tino tohunga, ka mea ki a ia, Ko te Atua ora taku whakaoati mou, na korero mai ki a matou, ko te Karaiti ranei koe, ko te Tama a te Atua? ................................................................................ Matteus 26:63 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men Jesus tidde. Og ypperstepresten tok til orde og sa til ham: Jeg tar dig i ed ved den levende Gud at du sier oss om du er Messias, Guds Sønn. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Lecz Jezus milczał. A odpowiadając najwyższy kapłan rzekł: Poprzysięgam cię przez Boga żywego, abyś nam powiedział, jeźliś ty jest Chrystus, on Syn Boży? ................................................................................ Mateus 26:63 Portugese Bible ................................................................................ Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse- lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus. ................................................................................ Matei 26:63 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Isus tăcea. Şi marele preot a luat cuvîntul şi I -a zis: ,,Te jur, pe Dumnezeul cel viu, să ne spui dacă eşti Hristosul, Fiul lui Dumnezeu.`` ................................................................................ От Матфея 26:63 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Иисус молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий? ................................................................................ От Матфея 26:63 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Иисус молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий? ................................................................................ От Матфея 26:63 Russian koi8r ................................................................................ Иисус молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий? ................................................................................ Matthew 26:63 Shuar New Testament ................................................................................ T·rasha Jesus tuke aimchamiayi. T·makui Israer-patri uuntri chicharuk "Nekas iwiaaku Yusa Nßariin Tßjame nekasa nu Tßchakminkia Yus iirmastatui. ┐Ame Krφstukaitiam. Yusa Uchirφnkaitiam? Paant EtsΘrkatß" Tφmiayi. ................................................................................ Mateo 26:63 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Pero Jesús se quedó callado. Y el sumo sacerdote Le dijo: "Te ordeno por el Dios viviente que nos digas si Tú eres el Cristo (el Mesías), el Hijo de Dios." ................................................................................ Mateo 26:63 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Mas Jesús callaba. Respondiendo el pontífice, le dijo: Te conjuro por el Dios viviente, que nos digas si eres tú el Cristo, Hijo de Dios. ................................................................................ Mateo 26:63 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Mas Jesús callaba. Respondiendo el sumo sacerdote, le dijo: Te conjuro por el Dios viviente, que nos digas si eres tú el Cristo, Hijo de Dios. ................................................................................ Mateo 26:63 Spanish: Modern ................................................................................ Pero Jesús callaba. Y el sumo sacerdote le dijo: --¡Te conjuro por el Dios viviente que nos digas si tú eres el Cristo, el Hijo de Dios! ................................................................................ Matteus 26:63 Swedish (1917) ................................................................................ Men Jesus teg. Då sade översteprästen till honom: »Jag besvär dig vid den levande Guden, att du säger oss om du är Messias, Guds Son.» ................................................................................ Matayo 26:63 Swahili NT ................................................................................ Lakini Yesu akakaa kimya. Kuhani Mkuu akamwambia, "Nakuapisha kwa Mungu aliye hai, twambie kama wewe ndiwe Kristo, Mwana wa Mungu!" ................................................................................ Mateo 26:63 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Datapuwa't hindi umimik si Jesus. At sinabi ng dakilang saserdote sa kaniya, Kita'y pinapanunumpa alangalang sa Dios na buhay, na sabihin mo sa amin kung ikaw nga ang Cristo, ang Anak ng Dios. ................................................................................ Matta 26:63 Turkish ................................................................................ İsa susmaya devam etti. Başkâhin ise Ona, ‹‹Yaşayan Tanrı adına ant içmeni buyuruyorum, söyle bize, Tanrının Oğlu Mesih sen misin?›› dedi. ................................................................................ Матей 26:63 Ukrainian: NT ................................................................................ Ісус же мовчав. І, озвавшись архиєрей, каже до Него: Заклинаю Тебе Богом живим, щоб сказав нам, чи Ти єси Христос, Син Божий? ................................................................................ Matthew 26:63 Uma New Testament ................................................................................ Aga Yesus, uma-i winihi. Na'uli' wo'o-mi Imam Bohe: "Hante hanga' Alata'ala to Tuwu', uli' -kakai to makono! Makono mpu'u ka'Iko-na Magau' Topetolo', Ana' Alata'ala-e?" ................................................................................ Ma-thi-ô 26:63 Vietnamese (1934) ................................................................................ Nhưng Ðức Chúa Jêsus cứ làm thinh. Thầy cả thượng phẩm lại nói với Ngài rằng: Ta khiến ngươi chỉ Ðức Chúa Trời hằng sống mà thề, hãy nói cho chúng ta, ngươi có phải là Ðấng Christ, Con Ðức Chúa Trời chăng? ................................................................................ Matteo 26:63 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ma Gesù taceva. E il sommo sacerdote replicò, e gli disse: Io ti scongiuro per l’Iddio vivente, che tu ci dica se tu sei il Cristo, il Figliuol di Dio. ................................................................................ MATIUS 26:63 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Tetapi Yesus diam saja. Sekali lagi imam agung berkata kepada-Nya, Demi Allah yang hidup, katakanlah kepada kami apakah Engkau Raja Penyelamat, Anak Allah? ................................................................................ MATIUS 26:63 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Tetapi Yesus tetap diam. Lalu kata Imam Besar itu kepada-Nya: "Demi Allah yang hidup, katakanlah kepada kami, apakah Engkau Mesias, Anak Allah, atau tidak." ................................................................................ Addressed .......... Adjure .......... Charge .......... Chief .......... Christ .......... Ever-Living .......... Held .......... High .......... However .......... Jesus .......... Kept .......... Mayest .......... Oath .......... Peace .......... Priest .......... Silent .......... Whether .......... Word ................................................................................ Addressed .......... Adjure .......... Charge .......... Chief .......... Christ .......... Ever-Living .......... Held .......... High .......... However .......... Jesus .......... Kept .......... Mayest .......... Oath .......... Peace .......... Priest .......... Silent .......... Whether .......... Word ................................................................................ Alphabetical: adjure .......... And .......... are .......... But .......... by .......... charge .......... Christ .......... God .......... high .......... him .......... I .......... if .......... Jesus .......... kept .......... living .......... oath .......... of .......... priest .......... remained .......... said .......... silent .......... Son .......... Tell .......... that .......... The .......... to .......... under .......... us .......... whether .......... you ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M26 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 63 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |