Matthew 26:55
New American Standard Bible (©1995)
At that time Jesus said to the crowds, "Have you come out with swords and clubs to arrest Me as you would against a robber? Every day I used to sit in the temple teaching and you did not seize Me.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:55 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τοῖς ὄχλοις· ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με; καθ' ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ ἐκαθεζόμην διδάσκων καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
in illa hora dixit Iesus turbis tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus conprehendere me cotidie apud vos sedebam docens in templo et non me tenuistis

Mateo 26:55 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
En aquel momento Jesús dijo a la muchedumbre: ¿Como contra un ladrón habéis salido con espadas y garrotes para arrestarme? Cada día solía sentarme en el templo para enseñar, y no me prendisteis.

Matthaeus 26:55 German: Luther (1912)
Zu der Stunde sprach Jesus zu den Scharen: Ihr seid ausgegangen wie zu einem Mörder, mit Schwertern und Stangen, mich zu fangen. Bin ich doch täglich gesessen bei euch und habe gelehrt im Tempel, und ihr habt mich nicht gegriffen.

Matthieu 26:55 French: Louis Segond (1910)
En ce moment, Jésus dit à la foule: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. J'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi.

馬 太 福 音 26:55 Chinese Bible: Union (Simplified)
当 时 , 耶 稣 对 众 人 说 : 你 们 带 着 刀 棒 出 来 拿 我 , 如 同 拿 强 盗 麽 ? 我 天 天 坐 在 殿 里 教 训 人 , 你 们 并 没 有 拿 我 。

King James Bible
In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.

American King James Version
In that same hour said Jesus to the multitudes, Are you come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and you laid no hold on me.

American Standard Version
In that hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a robber with swords and staves to seize me? I sat daily in the temple teaching, and ye took me not.

Bible in Basic English
In that hour Jesus said to the people, Have you come out as against a thief with swords and sticks to take me? I was teaching every day in the Temple and you took me not.

Douay-Rheims Bible
In that same hour Jesus said to the multitudes: You are come out as it were to a robber with swords and clubs to apprehend me. I sat daily with you, teaching in the temple, and you laid not hands on me.

Darby Bible Translation
In that hour Jesus said to the crowds, Are ye come out as against a robber with swords and sticks to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye did not seize me.

English Revised Version
In that hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a robber with swords and staves to seize me? I sat daily in the temple teaching, and ye took me not.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
At that time Jesus said to the crowd, "Have you come out with swords and clubs to arrest me as if I were a criminal? I used to sit teaching in the temple courtyard every day. But you didn't arrest me then.

Tyndale New Testament
The same time said Iesus to the multitude: ye be come out as it were unto a thief, with swords and staves for to take me: daily I sat among you teaching in the temple, and ye took me not.

Weymouth New Testament
Then said Jesus to the crowds, "Have you come out as if to fight with a robber, with swords and bludgeons to apprehend me? Day after day I have been sitting teaching in the Temple, and you did not arrest me.

Webster's Bible Translation
In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staffs to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.

World English Bible
In that hour Jesus said to the multitudes, "Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you didn't arrest me.

Young's Literal Translation
In that hour said Jesus to the multitudes, 'As against a robber ye did come forth, with swords and sticks, to take me! daily with you I was sitting teaching in the temple, and ye did not lay hold on me;

馬 太 福 音 26:55 Chinese Bible: Union (Traditional)
當 時 , 耶 穌 對 眾 人 說 : 你 們 帶 著 刀 棒 出 來 拿 我 , 如 同 拿 強 盜 麼 ? 我 天 天 坐 在 殿 裡 教 訓 人 , 你 們 並 沒 有 拿 我 。

馬 太 福 音 26:55 Chinese Bible: NCV (Traditional)
那時,耶穌對眾人說:“你們帶著刀棒出來,把我當作強盜捉拿嗎?我天天坐在殿裡教導人,你們卻沒有逮捕我。

馬 太 福 音 26:55 Chinese Bible: NCV (Simplified)
那时,耶稣对众人说:“你们带着刀棒出来,把我当作强盗捉拿吗?我天天坐在殿里教导人,你们却没有逮捕我。

Matthieu 26:55 French: Darby
En cette heure-là Jésus dit aux foules: Etes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre? J'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple; et vous ne vous êtes pas saisis de moi.

Matthieu 26:55 French: Martin (1744)
En ce même instant Jésus dit aux troupes : vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand, pour me prendre; j'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le Temple, et vous ne m'avez point saisi.

Matthieu 26:55 French: Ostervald (1744)
En ce moment, Jésus dit à la troupe: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand, pour me prendre; j'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez point saisi.

Matthaeus 26:55 German: Luther (1545)
Zu der Stunde sprach Jesus zu den Scharen: Ihr seid ausgegangen als zu einem Mörder mit Schwertern und mit Stangen, mich zu fahen; bin ich doch täglich gesessen bei euch und habe gelehret im Tempel, und ihr habt mich nicht gegriffen.

Matthaeus 26:55 German: Elberfelder (1871)
In jener Stunde sprach Jesus zu der Volksmenge: Seid ihr ausgezogen wie gegen einen Räuber mit Schwertern und Stöcken, mich zu fangen? Täglich saß ich bei euch, lehrend im Tempel (die Gebäude; s. d. Anm. zu Kap. 4,5,) und ihr habt mich nicht gegriffen.

Mateu 26:55 Albanian
Në atë moment Jezusi u tha turmave: ''Ju dolët të më zini mua me shpata dhe me shkopinj, si kundër një kusar; e pra, çdo ditë isha ulur midis jush duke mësuar në tempull, dhe ju nuk më kapët.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:55 Armenian (Western): NT
Այդ ժամուն Յիսուս ըսաւ բազմութիւններուն. «Իբր թէ աւազակի՞ դէմ ելաք՝ սուրերով ու բիրերով բռնելու զիս: Ամէ՛ն օր տաճարին մէջ կը նստէի ձեզի հետ եւ կը սորվեցնէի, ու չբռնեցիք զիս:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  26:55 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ordu hartan berean erran ciecén Iesusec gendetzey, Gaichtaguin baten ondoan beçala ilki içan çarete ezpatequin eta vhequin, ene hatzamaitera: egun oroz çuen artean iarten nincén, iracasten ari nincela templean, eta eznauçue hatzaman.

Матей 26:55 Bulgarian
В същия час рече Исус на народа: Като срещу разбойник ли сте излезли с ножове и сопи да Ме уловите? Всеки ден седях и поучавах в храма и не Ме хванахте.

Evanðelje po Mateju 26:55 Croatian Bible
U taj čas reče Isus svjetini: Kao na razbojnika iziđoste s mačevima i toljagama da me uhvatite? Danomice sjeđah u Hramu naučavajući i ne uhvatiste me.

Matouš 26:55 Czech BKR
V tu hodinu řekl Ježíš k zástupům: Jako na lotra vyšli jste s meči a s kyjmi jímati mne. Na každý den sedával jsem u vás, uče v chrámě, a nejali jste mne.

Matthæus 26:55 Danish
I den samme Time sagde Jesus til Skarerne: "I ere gåede ud ligesom imod en Røver med Sværd og Knipler for at fange mig. Daglig sad jeg i Helligdommen og lærte, og I grebe mig ikke.

Mattheüs 26:55 Dutch Staten Vertaling
Ter zelfder ure sprak Jezus tot de scharen: Gij zijt uitgegaan als tegen een moordenaar, met zwaarden en stokken, om Mij te vangen; dagelijks zat Ik bij u, lerende in den tempel, en gij hebt Mij niet gegrepen;

Máté 26:55 Hungarian: Karoli
Ugyanekkor monda Jézus a sokaságnak: Mint valami latorra, úgy jöttetek fegyverekkel és fustélyokkal, hogy megfogjatok engem? Naponként nálatok ültem, tanítván a templomban, és nem fogtatok meg engem.

La evangelio laŭ Mateo 26:55 Esperanto
En tiu horo Jesuo diris al la homamasoj:CXu vi elvenis kvazaux kontraux rabiston, kun glavoj kaj bastonoj, por kapti min? CXiutage mi sidis en la templo, instruante, kaj vi ne arestis min.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:55 Finnish: Bible (1776)
Sillä hetkellä sanoi Jesus joukolle: niinkuin ryövärin tykö te läksitte miekoilla ja seipäillä minua kiinniottamaan: minä istuin teidän tykönänne joka päivä, opettain templissä, ja ette minua kiinniottaneet.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:55 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Sillä hetkellä Jeesus sanoi joukolle: "Niinkuin ryöväriä vastaan te olette lähteneet minua miekoilla ja seipäillä vangitsemaan. Joka päivä minä olen istunut pyhäkössä opettamassa, ettekä ole ottaneet minua kiinni.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:55 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τοῖς ὄχλοις· ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με· καθ’ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ ἐκαθεζόμην διδάσκων καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:55 Greek NT: Greek Orthodox Church
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τοῖς ὄχλοις· Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθετε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με· καθ’ ἡμέραν πρὸς ὑμᾶς ἐκαθεζόμην διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:55 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τοῖς ὄχλοις Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθετε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με καθ' ἡμέραν πρὸς ὑμᾶς ἐκαθεζόμην διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:55 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τοῖς ὄχλοις· ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με; καθ’ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ ἐκαθεζόμην διδάσκων καὶ οὐκ ἐκρατήσατε με.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:55 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
εν εκεινη τη ωρα ειπεν ο ιησους τοις οχλοις ως επι ληστην εξηλθατε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με καθ ημεραν εν τω ιερω εκαθεζομην διδασκων και ουκ εκρατησατε με

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:55 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
εν εκεινη τη ωρα ειπεν ο ιησους τοις οχλοις ως επι ληστην εξηλθετε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με καθ ημεραν προς υμας εκαθεζομην διδασκων εν τω ιερω και ουκ εκρατησατε με

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:55 Greek NT: Textus Receptus (1550)
εν εκεινη τη ωρα ειπεν ο ιησους τοις οχλοις ως επι ληστην εξηλθετε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με καθ ημεραν προς υμας εκαθεζομην διδασκων εν τω ιερω και ουκ εκρατησατε με

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:55 Greek NT: Textus Receptus (1894)
εν εκεινη τη ωρα ειπεν ο ιησους τοις οχλοις ως επι ληστην εξηλθετε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με καθ ημεραν προς υμας εκαθεζομην διδασκων εν τω ιερω και ουκ εκρατησατε με

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:55 Greek NT: Westcott/Hort
εν εκεινη τη ωρα ειπεν ο ιησους τοις οχλοις ως επι ληστην εξηλθατε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με καθ ημεραν εν τω ιερω εκαθεζομην διδασκων και ουκ εκρατησατε με

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:55 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
εν εκεινη τη ωρα ειπεν ο ιησους τοις οχλοις ως επι ληστην εξηλθατε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με καθ ημεραν εν τω ιερω εκαθεζομην διδασκων και ουκ εκρατησατε με

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:55 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
en ekeinē tē ōra eipen o iēsous tois ochlois ōs epi lēstēn exēlthate meta machairōn kai xulōn sullabein me kath ēmeran en tō ierō ekathezomēn didaskōn kai ouk ekratēsate me
en ekeinE tE Ora eipen o iEsous tois ochlois Os epi lEstEn exElthate meta machairOn kai xulOn sullabein me kath Emeran en tO ierO ekathezomEn didaskOn kai ouk ekratEsate me

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:55 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
en ekeinē tē ōra eipen o iēsous tois ochlois ōs epi lēstēn exēlthete meta machairōn kai xulōn sullabein me kath ēmeran pros umas ekathezomēn didaskōn en tō ierō kai ouk ekratēsate me
en ekeinE tE Ora eipen o iEsous tois ochlois Os epi lEstEn exElthete meta machairOn kai xulOn sullabein me kath Emeran pros umas ekathezomEn didaskOn en tO ierO kai ouk ekratEsate me

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:55 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
en ekeinē tē ōra eipen o iēsous tois ochlois ōs epi lēstēn exēlthete meta machairōn kai xulōn sullabein me kath ēmeran pros umas ekathezomēn didaskōn en tō ierō kai ouk ekratēsate me
en ekeinE tE Ora eipen o iEsous tois ochlois Os epi lEstEn exElthete meta machairOn kai xulOn sullabein me kath Emeran pros umas ekathezomEn didaskOn en tO ierO kai ouk ekratEsate me

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:55 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
en ekeinē tē ōra eipen o iēsous tois ochlois ōs epi lēstēn exēlthete meta machairōn kai xulōn sullabein me kath ēmeran pros umas ekathezomēn didaskōn en tō ierō kai ouk ekratēsate me
en ekeinE tE Ora eipen o iEsous tois ochlois Os epi lEstEn exElthete meta machairOn kai xulOn sullabein me kath Emeran pros umas ekathezomEn didaskOn en tO ierO kai ouk ekratEsate me

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:55 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
en ekeinē tē ōra eipen o iēsous tois ochlois ōs epi lēstēn exēlthate meta machairōn kai xulōn sullabein me kath ēmeran en tō ierō ekathezomēn didaskōn kai ouk ekratēsate me
en ekeinE tE Ora eipen o iEsous tois ochlois Os epi lEstEn exElthate meta machairOn kai xulOn sullabein me kath Emeran en tO ierO ekathezomEn didaskOn kai ouk ekratEsate me

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:55 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
en ekeinē tē ōra eipen o iēsous tois ochlois ōs epi lēstēn exēlthate meta machairōn kai xulōn sullabein me kath ēmeran en tō ierō ekathezomēn didaskōn kai ouk ekratēsate me
en ekeinE tE Ora eipen o iEsous tois ochlois Os epi lEstEn exElthate meta machairOn kai xulOn sullabein me kath Emeran en tO ierO ekathezomEn didaskOn kai ouk ekratEsate me

Matye 26:55 Haitian Creole Bible
Apre sa, Jezi di foul moun yo: Nou vin dèyè m' ak nepe ak baton tankou si m' te yon ansasen. Toulejou mwen te chita la nan tanp lan, ap moutre moun yo anpil bagay, nou pa t' janm arete mwen.

ﻣﺘﻰ 26:55 Arabic: Smith & Van Dyke
في تلك الساعة قال يسوع للجموع كأنه على لص خرجتم بسيوف وعصي لتاخذوني. كل يوم كنت اجلس معكم اعلّم في الهيكل ولم تمسكوني.

Matthew 26:55 Hebrew Bible
בשעה ההיא אמר ישוע אל המון העם כעל פריץ יצאתם בחרבות ובמקלות לתפשני ויום יום הייתי ישב ומלמד אצלכם במקדש ולא החזקתם בי׃

Matthew 26:55 Aramaic NT: Peshitta
ܒܗܝ ܫܥܬܐ ܐܡܪ ܝܫܘܥ ܠܟܢܫܐ ܐܝܟ ܕܥܠ ܓܝܤܐ ܢܦܩܬܘܢ ܒܤܦܤܪܐ ܘܒܚܘܛܪܐ ܕܬܐܚܕܘܢܢܝ ܟܠܝܘܡ ܠܘܬܟܘܢ ܒܗܝܟܠܐ ܝܬܒ ܗܘܝܬ ܘܡܠܦ ܘܠܐ ܐܚܕܬܘܢܢܝ ܀

Matteo 26:55 Italian: Riveduta Bible (1927)
In quel punto Gesù disse alle turbe: Voi siete usciti con spade e bastoni come contro ad un ladrone, per pigliarmi. Ogni giorno sedevo nel tempio ad insegnare, e voi non m’avete preso;

MATIUS 26:55 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka pada ketika itu juga kata Yesus kepada orang banyak itu, "Kamu keluar seolah-olah melawan penyamunkah dengan berpedang dan berbelantan hendak menangkap Aku? Setiap-tiap hari Aku duduk mengajar di dalam Bait Allah, dan tiada juga kamu menangkap Aku.

Matthew 26:55 Kabyle: NT
Imiren Sidna Ɛisa yenna i lɣaci : Kull ass țțiliɣ yid-wen di lǧameɛ sselmadeɣ, ur iyi-teṭṭifem ara, ass-agi tusam-d ɣuṛ-i s iɛekkzan d ijenwiyen am akken d bu tmegṛaḍ i lliɣ !

마태복음 26:55 Korean
그 때에 예수께서 무리에게 말씀하시되 너희가 강도를 잡는 것같이 검과 몽치를 가지고 나를 잡으러 나왔느냐 ? 내가 날마다 성전에 앉아 가르쳤으되 너희가 나를 잡지 아니하였도다

Sv. Matejs 26:55 Latvian New Testament
Tanī stundā Jēzus sacīja pūlim: Kā pret slepkavu jūs esat izgājuši ar zobeniem un rungām mani gūstīt. Ik dienas es sēdēju pie jums svētnīcā mācīdams, un jūs mani neaizturējāt.

Evangelija pagal Matà 26:55 Lithuanian
Tą valandą Jėzus tarė miniai: “Kaip prieš plėšiką išėjote su kalavijais ir vėzdais suimti mane. Aš kasdien sėdėjau šventykloje su jumis ir mokiau, ir manęs nesuėmėte.

Matthew 26:55 Maori
I taua wa ka mea a Ihu ki nga mano, He tahae ahau i haere mai ai koutou me nga hoari me nga patu ki te hopu i ahau? I a koutou ahau e noho ana i te temepara, e ako ana i tena ra, i tena ra, a kihai koutou i hopu i ahau.

Matteus 26:55 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
I samme stund sa Jesus til hopen: I er gått ut som mot en røver med sverd og stokker for å gripe mig; daglig satt jeg i templet og lærte, og I grep mig ikke.

Polish: Biblia Gdanska
Onejże godziny mówił Jezus do onej zgrai: Wyszliście jako na zbójcę z mieczami i z kijmi, pojmać mię; na każdy dzień siadałem u was, ucząc w kościele, a nie pojmaliście mię.

Mateus 26:55 Portugese Bible
Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.   

Matei 26:55 Romanian: Cornilescu
În clipa aceea, Isus a zis gloatelor: ,,Aţi ieşit ca după un tîlhar, cu săbii şi cu ciomege, ca să Mă prindeţi. În toate zilele şedeam în mijlocul vostru, şi învăţam norodul în Templu, şi n'aţi pus mîna pe Mine.

От Матфея 26:55 Russian: Synodal Translation (1876)
В тот час сказал Иисус народу: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями взять Меня; каждый день с вами сидел Я, уча в храме, и вы не брали Меня.

От Матфея 26:55 Russian: Victor Zhuromsky NT
В тот час сказал Иисус народу: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями взять Меня; каждый день с вами сидел Я, уча в храме, и вы не брали Меня.

От Матфея 26:55 Russian koi8r
В тот час сказал Иисус народу: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями взять Меня; каждый день с вами сидел Я, уча в храме, и вы не брали Меня.

Matthew 26:55 Shuar New Testament
Nuna tinia Jesus nu shuaran tiarmiayi "Atum Kasß achiktaj tawa N·tiksarum puniajaisha numijiaisha tarutniurme. Kame Ashφ tsawantai Yusa Jeen atumjai pujusan Yus-Chichaman etsermiajai. Nuisha achirkachmarme.

Mateo 26:55 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
En aquel momento Jesús dijo a la muchedumbre: "¿Como contra un ladrón han salido con espadas y palos para asegurarse que Me arrestaban? Cada día Me sentaba en el templo para enseñar, y no Me prendieron.

Mateo 26:55 Spanish: Reina Valera (1909)
En aquella hora dijo Jesús á las gentes: ¿Como á ladrón habéis salido con espadas y con palos á prenderme? Cada día me sentaba con vosotros enseñando en el templo, y no me prendisteis.

Mateo 26:55 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
En aquella hora dijo Jesús a la multitud: ¿Como a ladrón habéis salido con espadas y con bastones a prenderme? Cada día me sentaba con vosotros enseñando en el Templo, y no me prendisteis.

Mateo 26:55 Spanish: Modern
En ese momento Jesús dijo a la multitud: --¿Como contra un asaltante habéis salido con espadas y palos para prenderme? Cada día me sentaba enseñando en el templo, y no me prendisteis.

Matteus 26:55 Swedish (1917)
I samma stund sade Jesus till folkskaran: »Såsom mot en rövare haven I gått ut med svärd och stavar för att fasttaga mig. Var dag har jag suttit i helgedomen och undervisat, utan att I haven gripit mig.

Matayo 26:55 Swahili NT
Wakati huohuo Yesu akauambia huo umati wa watu waliokuja kumtia nguvuni, "Je, mmekuja kunikamata kwa mapanga na marungu kama kwamba mimi ni mnyang'anyi? Kila siku nilikuwa Hekaluni nikifundisha, na hamkunikamata!

Mateo 26:55 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa oras na yaon ay sinabi ni Jesus sa mga karamihan, Kayo baga'y nangagsilabas na waring laban sa isang tulisan, na may mga tabak at mga panghampas upang dakpin ako? Araw-araw ay nauupo ako sa templo na nagtuturo, at hindi ninyo ako dinakip.

Matta 26:55 Turkish
Bundan sonra İsa kalabalığa dönüp şöyle seslendi: ‹‹Niçin bir haydutmuşum gibi beni kılıç ve sopalarla yakalamaya geldiniz? Her gün tapınakta oturup öğretiyordum, beni tutuklamadınız.

Матей 26:55 Ukrainian: NT
Тієї ж години рече Ісус до народу: Чи се як на розбійника вийшли ви з мечами та киями, брати мене? Щодня сидів я в вас, навчаючи в церкві, і не брали мене.

Matthew 26:55 Uma New Testament
Nto'u toe, na'uli' wo'o-mi Yesus mpo'uli' -raka tauna to wori' toera: "Ha toperampaki-a toi-e, pai' mingki' tumai-koi ntali piho' pai' sumampu mpohoko' -ae! Butu eo-na mohura moto-a hi rala Tomi Alata'ala metudui', napa pai' uma-a nihoko' nto'u toe?

Ma-thi-ô 26:55 Vietnamese (1934)
Lúc bấy giờ, Ðức Chúa Jêsus phán cùng chúng rằng: Các ngươi đem gươm và gậy đến mà bắt ta, khác nào như ta là kẻ cướp. Ta thường ngày ngồi trong đền thờ và giảng dạy tại đó, mà các ngươi không bắt ta.

Matteo 26:55 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
In quella stessa ora Gesù disse alle turbe: Voi siete usciti con ispade e con aste, come contro a un ladrone, per prendermi; io tuttodì sedeva appresso di voi, insegnando nel tempio; e voi non mi avete preso.

MATIUS 26:55 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Lalu Yesus berkata kepada orang banyak itu, Apakah Aku ini penjahat, sampai kalian datang dengan membawa pedang dan pentungan untuk menangkap Aku? Setiap hari Aku mengajar di Rumah Allah, dan kalian tidak menangkap Aku!

MATIUS 26:55 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Pada saat itu Yesus berkata kepada orang banyak: "Sangkamu Aku ini penyamun, maka kamu datang lengkap dengan pedang dan pentung untuk menangkap Aku? Padahal tiap-tiap hari Aku duduk mengajar di Bait Allah, dan kamu tidak menangkap Aku.

Apprehend .......... Arrest .......... Bludgeons .......... Clubs .......... Courts .......... Crowd .......... Crowds .......... Daily .......... Fight .......... Hold .......... Hour .......... Jesus .......... Laid .......... Multitudes .......... Rebellion .......... Robber .......... Sat .......... Seize .......... Sitting .......... Staffs .......... Staves .......... Sticks .......... Swords .......... Teaching .......... Temple .......... Thief

Apprehend .......... Arrest .......... Bludgeons .......... Clubs .......... Courts .......... Crowd .......... Crowds .......... Daily .......... Fight .......... Hold .......... Hour .......... Jesus .......... Laid .......... Multitudes .......... Rebellion .......... Robber .......... Sat .......... Seize .......... Sitting .......... Staffs .......... Staves .......... Sticks .......... Swords .......... Teaching .......... Temple .......... Thief

Alphabetical: a .......... against .......... Am .......... and .......... arrest .......... as .......... At .......... capture .......... clubs .......... come .......... courts .......... crowd .......... crowds .......... day .......... did .......... Every .......... have .......... I .......... in .......... Jesus .......... leading .......... me .......... not .......... out .......... rebellion .......... robber .......... said .......... sat .......... seize .......... sit .......... swords .......... teaching .......... temple .......... that .......... the .......... time .......... to .......... used .......... with .......... would .......... you

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M26 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 55

Scripturetext.com Multilingual Bible